Николай Фаддеевич ДАНОВСКИЙ
ВВОДНОЕ СЛОВО В ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА
Оглавление
Введение. Общие соображения Многогранность (многокомпонентность) соответствия Глава 1. Лексическое соответствие Несколько конкретных примеров лексического соответствия Сложные слова. Аффиксы Замечания о некоторых аффиксах Глава 2. Грамматическое соответствие Имя существительное (1) Имя прилагательное (2) Имя числительное Местоимение Глагол (3) Наречие (4) Предлог Междометие Союз Заключительные замечания относительно грамматического соответствия Глава 3. Фразеологическое соответствие Порядок слов Логическое ударение. Эмфаза Akuzativo kun infinitivo Фразеологический аспект конструкций с именной частью сказуемого Замена повторяющихся слов при помощи слов tiu и ties Двойное отрицание Удлинение-укорочение Основные типы предложений (фразы-фрагменты и фразы-произведения) Примеры перевода различных фраз-фрагментов Фразы-произведения Перевод пословиц Особенности перевода афоризмов Некоторые заключительные замечания Глава 4. Стилистическое соответствие А. Общие направления в теории и практике перевода Замечания о стиле Соотношение содержания и формы Б. Общие задачи Образная речь Игра слов Риторический вопрос Лирическое отступление Запреты Картотека переводчика Критерий качества В. Частные задачи Подбор лексики Стилистические особенности грамматических связей. Настоящее время в прошедшем и будущем Фразеологические особенности. Инверсия. Двойное отрицание Анафора Эпифора Другие фигуры Г. Некоторые соображения о переводе научных текстов Д. Перевод поэтических произведений О рифме Об ассонансах Вместо послесловия