Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода
МЕСТОИМЕНИЕ
Говоря о местоимениях, необходимо прежде всего остановиться на употреблении kio-tio-io-chio-nenio, потому что эти слова часто служат камнем преткновения у переводчиков.
Местоимения kio-tio-io-chio-nenio всегда являются самостоятельными словами и употребляются либо как подлежащее, либо как дополнение, но никогда не бывают атрибутом при существительном. Поэтому попытки переводчиков, пользуясь аналогией с русским языком, строить сочетания типа "это окно" путем "tio fenestro" являются грубейшей ошибкой. В общем по своему виду (окончание "о") эти местоимения приближаются по своему употреблению к именам существительным (1).
Когда вопрос "Kio li estas?" относится к человеку, то в ответе должна присутствовать профессия или вообще место (роль) в обществе.
Местоимения kia-tia-ia-chia-nenia всегда связаны с качеством того предмета (лица), к которому они относятся. И если вопрос "Kia li estas?" относится к человеку, то требует указания его качества (bela, alta, korpulenta, forta и т.д.).
Местоимения kiu-tiu-iu-chiu-neniu несут в себе двойственность, легче всего обнаруживаемую на примере вопросительного "kiu". Оно означает "кто" и "который", и это создает затруднение. Но затруднение это разрешается довольно просто. Когда речь идет просто о вопросе, то "kiu" означает почти всегда "кто", и в ответе должна быть наиболее характерная особенность или определение (по существу) данной личности. Применительно к людям это требует имени (отчества), фамилии, а если описательных средств, то наиболее точно характеризующих данную личность по существу (тот самый человек, который вчера делал доклад на собрании - tiu sama homo, kiu hierau prelegis dum la kunveno). А когда речь идет о придаточном предложении, то kiu преимущественно означает "который". Другими словами, как вопросительное местоимение, это - "кто", а как относительное - "который".
Начинающие переводчики часто
путают местоимение kio
с союзом ke.
В примерах применения этих слов
снова подчеркивается роль
местоимения kio
в предложении:
Я слышал, что вы уехали - mi
audis, ke vi forveturis.
Она знает, что вы ему сказали - Shi scias, kion vi diris al li.
Следует несколько остановиться на роли частицы chi. Будучи создана первоначально только для местоимений и наречий для выражения близости или приближения, эта частица в дальнейшем получила интересное развитие. Применительно к наречию "здесь" (tie - там, chi-tie - здесь) всё осталось, как было. Но за пределами этого наречия она приобрела более широкий диапазон применения, несколько утратив свое первоначальное назначение. Действительно, чрезвычайно широко применявшаяся в девятнадцатом веке и в начале двадцатого для перевода слов "этот, эта, это, эти" чисто формально, даже когда речь шла безусловно не об "этом", а о "том" (например, "этот дом стоял на данном месте вплоть до прошлого года и был снесен" - речь, конечно, идет уже не об "этом", а о "том"), она постепенно отступила от этой формальности. И в современном языке chi с указательными местоимениями применяется только в предложениях, когда фигурирует "тот" и "этот" или когда очень ясно требуется подчеркнуть непосредственную близость чего-то (например, "в данной статье" - en tiu chi artikolo). Во всех же других случаях применяется "тот" (то, та, те) - tiu, tiuj. Поэтому переводчик должен очень осторожно обращаться с частицей chi при переводах русских "этот, эта, это, эти", которые в большинстве случаев на Эсперанто выражаются при помощи tiu-tiuj. Но chi появилась во многих канцеляризмах: chi-kune, chi-sube, chi-lige, chi-loke, chi-okaze и т.п., а также в прилагательных и наречных конструкциях, выражающих близость или сильную определенность: chi-strata aspekto, chi-urba moro, chi-direkte, chi-foje, chi-maniere.
Но малоопытные переводчики стали употреблять эту частицу совсем не к месту, в таких например сочетаниях как chi domo, chi tago, chi urbo, chi floro, chi viro и т.п. Практически этим способом вводится второй артикль со значением, полностью совпадающим с определенным артиклем la - вещь явно ненужная, в особенности если учесть, что la - очень благозвучное слово, а chi - не очень благозвучное шипящее, перегружающее речь довольно какофонической "музыкальностью".