Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода
НАРЕЧИЕ (4)
В русском языке различают десять видов наречий по их связям с другими частями речи, поскольку наречия образуются из всех частей речи. В Эсперанто можно выделить следующие категории наречий:
1. Коренные наречия (имеющие различные окончания): apenau, kvankam, tuj, jhus, hierau, tre, tro, pli, malplej, minus, plus и др.
2. Табличные: kie, nenien, tiel, chiam, ial.
3. Числительные: due, duone, duoble, duope.
4. Производные (имеющие окончание "е" в конце корней, различных слов и групп слов). Причем эта категория еще допускает классификацию по крайней мере в виде трех групп:
а) корневые от различных частей речи: 1 - home, shtone, strate; 2 - bone, verde, hele, diafane; 3 - ire, dire, shajne, rigarde и даже 4 - tuje, jhuse, plie, pleje;
б) с различными приставками и префиксами: elkore, surstrate, disjhete, denove, revoje, kuntire, kunsente, kunfronte, ghusdate, ghissate, ghisoste, ghisrevide, defale, dehake, dejhete, elshire, elbabile, elcherpe, eldone, elfose, kompreneble, urbane, mirinde, masoniste, fratine и др.;
в) сложные наречия, несущие на себе все особенности сложных слов. Повтор: fojfoje, finfine, tagtage, jarjare, plenplene, faktfakte, svarmsvarme. Повтор со связкой-предлогом: iom-post-iome, pashon-post-pashe, vid-al-vide, nazo-kontrau-naze, bord-al-borde, flank-che-flanke, vang-che-vange. Повтор с обратным знаком: vole-nevole, pli-malpli, plus-minus. Произвольно-корневые, поэтому часто с дефисами: piede-super-verte, kapo-sub-flugile, gape-arbon-pernaze-skrape, supernube-fluge.
5. Деепричастия.
Первые четыре категории обычно не представляют трудностей, поскольку в них превалирует однозначное соответствие. Большая часть этих слов присутствует в обоих словарях и несет одинаковую нагрузку. Категория 4б) обычно соответствует в русском языке отдельно употребляемым сочетаниям "предлог с существительным", хотя некоторые такие слова имеются и в однозначном варианте: на улице - surstrate; на обратном пути - revoje; до костей - ghisoste; с отбросом - dejhete; исчерпывающим образом - elcherpe; путем выкапывания - elfose.
Наречия группы 4в) с одной стороны являются столь широко употребительными, что расшифровка в обоих направлениях не представляет большого труда: изо дня в день - tagtage; как непреложный факт - faktfakte; постепенно - iom-post-iome; из рода в род - generacio-post-generacie; волей-неволей - vole-nevole; тесно прижавшись (бок о бок) - flanko-che-flanke; щека к щеке - vango-che-vange; шаг за шагом - pashon-post-pashe.
Но отдельные наречия сложного типа нужно специально рассмотреть. Очень многие из них трудно укладываются в какую-то определенную регламентационную схему, поэтому пока их лучше всего пояснять и осваивать на примерах. Может быть, будущим исследователям посчастливится усмотреть в этой категории какие-либо ощутимые закономерности. В руках переводчика эта категория может дать буквально чудеса "счастливых находок", так часто сопутствующие поискам и усилиям творческих переводчиков. Поэтому займемся некоторыми примерами.
Авось - bastarde-hazarde.
Большей частью - grandparte,
plejparte;
благородно - noblanime;
броско - okulfrape;
буквоедски - harsplitige;
буквально - laulitere;
буднично - malfeste,
rutine, chiutagece;
будто висит над головой - superkapopende;
без зазрения совести - senskrupule.
Вскользь - pretere;
всласть - ghisdelice,
ghissate, ghiskontentighe;
вслед - postsekven;
втихую - kriptasapee;
вчуже - fremdokule, deflanke;
въявь (наяву) - maldorme,
enreale;
в выдержках - encitajhe,
fragmente, fragmentece;
выспренно - orgojlelokvente;
вычурно - malsimpleske,
burleske, bizareske;
во всех отношениях - chiurilate;
в связи с - lige kun;
в больших количествах - grandkvante,
ope;
везде и всюду - chiuvoje-chiusojle,
chiuloke-chiubloke, chiukorte-chiuporde, chiuneste-chieeste;
вперемешку - alterne,
intermitapauze;
высшим классом - ekstraklase;
вероятно - vershajne;
впрок - utilgajne, bonrezulte,
porvintre, pornigratage;
второпях - rapidhaste;
впопыхах - hastgape-senkape,
strabhaste-gapdraste;
в высшей степени - plejaltagrade,
ghisakmee, pintagrade;
в виде (в порядке) взноса - kotize, kontribue;
взрывным действием (взрывом) - eksplode, eksplodmaniere;
видимо-невидимо - svarmsvarme;
визави - vidalvide, antipode;
вихрем - aerkirle, sage,
impete, elane;
в водовороте - akvokirle;
вничью - nulnule, egalpoente,
egalfine, samrezulte;
в возне - krable;
вольным стилем - proprastile,
liberstile;
воровски - fripone,
shteliste, fraude;
восвояси - hejmen,
hejmlanden, malapere, fughe, forighe, forveture;
впопад - trafe, spritotrafe;
в самом деле - efektive,
enreale;
впросак - mise, malghustage,
maltrafe, misage, fiaske;
впустую - vane, vake,
senrezulte;
вразвалку - anasire,
anaspashe;
вразнобой - malakorde,
malkonkorde, malagorde, malharmonie, kakofonie;
в то время как - dum;
вровень - samnivele;
вряд ли (едва ли) - dubinde;
вскачь - salte, galope;
вслепую - blindamaniere,
palpe;
врассыпную - diskure;
вброд - vade;
вверх дном - malorde,
fundrenverse, fundesupren;
вверх ногами (вверх тормашками) - piedesuperverte;
вверх тормашками - plandesuperverte,
kalkanesupernuke, ventresuperverte, kap-kalkan-rulighe;
в качестве введения - enkondukorde,
enkondukvorte;
вдобавок - aldone,
suplemente;
велеречиво - bombastelokvente;
верхоглядски - parvenue,
malsperte, diletante, malserioze, neglekte, senkape, sensprite;
вчерне - malnete;
взахлеб - hasteme,
senpripense, vortoneretene, vortprodige, vortanhele, vortdisipe;
взашей - kolforpushe.
Горячо (приняться за) - ardiniciate, sinforgese, plenabsorbe.
До известной степени - certagrade;
душераздирающе - korshire;
до мозга костей - ghismedole;
до ниточки - ghislastfibre;
для вида - eksteraspekte;
досуха - ghisseke;
дыбом - baume.
Закономерно - leghkonforme.
Из рода в род - de-generaci-al-generacie;
исподтишка - subite-elkonfide;
издали - demalproksime,
defore;
Как сквозь туман - kvazau-tra-nebule;
как сквозь сон - kvazau-tra-songhe;
короче - koncizadire;
как висит на шее - surkolopende;
кружась - karusele;
как нитка за иголкой - sekvi
humile faden-post-kudrile.
Методом бунта на коленях - surgenuaribele.
Наощупь - palpasense;
на глаз - okulmezure;
на острие - akraeghe;
на буксире - haulotrene;
навзничь - renverse,
platkorpe;
ни под каким видом - neniamaniere;
на вершине славы - glorpinte,
glorakmee;
на полпути - duonvoje;
на расстоянии выстрела - pafdistance;
на высоком уровне - altanivele;
невпопад - sentrafe,
nekaltekste-nekalpretekste, tutmise, plenmise, maltrafe,
malsprite-nealloke;
настежь - larghmalferme,
vastmalferme, vastaperte;
на всех парах - plenvapore,
plengase;
натощак - antaumanghe,
vakastomake;
нарасхват - diskapte;
на русском языке - ruslingve.
Одним словом - unuvorte.
По собственному желанию - propravole, propradezire;
по моему мнению - miaopinie;
по слухам - onidire;
по-братски-по-солдатски - soldate-frate;
полной мерой - plenmezure;
под видом благочестия
(благородства, добродетели) - subpimaske (subnoblamaske,
subvirtamaske);
по виду - lauaspekte;
под дождем - subpluve;
по тому же адресу -
samadrese;
придирчиво - alkrochighe,
alkrochigheme, skrupule-postule;
перекрученно - turnotorde;
полным ходом - plenkure,
hastveture, plenvapore;
под вуалью - subvuale,
vualite.
Расточительно - prodige, disipe.
Собственно говоря - propradire;
со всего размаха - plensvinge,
vastasvinge, elvastasvinge;
с точки зрения - vidpunkte
de;
сгоряча - ardakolere,
ardaekzalte, ardemocie;
с одной (другой) стороны - unuflanke (aliflanke);
со срочным ответом - urgharesponde;
с развевающимися кудрями - flirtahare, flirtabukle;
с развевающимися знаменами - flirtastandarde;
со срочной заботой - urghazorge,
urghaprizorge;
со всех сторон - chiuflanke,
dechiuflanke;
своевременно - ghustatempe,
ghustadate, ghustadume;
с иголочки - jhuse-de-tajlore;
с ликованием - jubile;
спесиво - pimporgojle;
с повторением начала - anafore;
со всякой всячиной - diversadiversajhe,
kvodlibete, brikabrake;
с вывертами - bizarapiruete;
со своей стороны - mia(sia)flanke.
Таким образом - tiamaniere;
точь-в-точь -
punktapunkte;
тем временем - intertempe.
Целесообразно - celkonforme.
Юрко - angile, angilhaste, kobitide, alegre.
Что касается деепричастий, то в Эсперанто полная аналогия с русским языком. Существо этой аналогии заключается в том, что деепричастие всегда относится к подлежащему в предложении. Поэтому на Эсперанто, как и в русском языке, нельзя сказать, например: "сидя на балконе, автомобиль проехал по улице", а нужно: "сидя на балконе, я видел, как автомобиль проехал по улице" либо "когда я сидел на балконе, автомобиль проехал по улице" (sidante surbalkone mi vidis, kiel traveturis automobilo surstrate или sidante surbalkone mi vidis traveturi automobilon surstrate или kiam mi sidis sur balkono, traveturis surstrate automobilo).
В русском языке часто наречия и предлоги выражаются одним и тем же словом. И лишь локтевые связи выявляют окончательно часть речи. "Они находились подле (возле) вокзала. Он уселся подле (возле). Он ходил вокруг дома. Вокруг не было ни души". В первом случае - предлог, во втором - наречие. В Эсперанто это всегда разные слова: apud - apude; chirkau - chirkaue; kun - kune; sub - sube.