Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода
ВМЕСТО ПОСЛЕСЛОВИЯ
Появление настоящей монографии вызвано просьбами ряда товарищей, выразивших своим обращением пожелания более широкой аудитории - найти смельчака, который отважился бы заложить фундаментный камень в рождающуюся науку, практику, искусство перевода художественных произведений русской культуры на Эсперанто. В этом выразился "социальный заказ", продиктованный жизнью, реальностью нынешней стадии развития Эсперанто и вообще движения эсперантистов в более широком плане. Расширяющееся овладевание международным языком Эсперанто, в особенности со стороны молодежи, является фактом, который нельзя не заметить. Это вызвано общими веяниями современности, когда борьба против угрозы ядерного уничтожения человечества стала главной идеей, овладевающей массами, а вместе с этим борьба за развитие дружбы и взаимопонимания между народами стала главным орудием масс в борьбе за выживание. И, естественно, отражением этих тенденций в плане народных сознательных и стихийных выступлений является необходимость международных контактов между простыми людьми, ширящиеся совместные действия против поджигателей и изуверов, готовящих ядерную плаху для масс трудящихся, которые перехлестывают через границы государств, втягивая в свою орбиту разнообразные международные силы. В этом потоке идет и международное движение эсперантистов за мир, значительный отряд которых в рамках МЭМ входит в состав ВСМ и имеет с ним договор о совместных действиях.
Этим объясняется интенсивное развитие контактов, личных и письменных, среди эсперантистов различных стран для более эффективной координации усилий в рамках мощного антивоенного наступления народов в мире и в особенности в Европе, которой готовится роль передового театра военных действий.
Этим же объясняется непрерывно ширящееся эсперантское движение и углубление в освоении языка, для которого перевод является одним из магистральных путей к полному и глубокому овладению сокровищами языка. И так как на русском языке нет никакого пособия, никакого руководства для этого, то нужда в таком первичном обобщающем труде огромна, и она непрерывно возрастает.
Но чтобы действительно в конце концов сдвинуть дело с мертвой точки, особую настойчивость проявил председатель учебно-методической комиссии Ассоциации Советских Эсперантистов Б.Г.Колкер (именно по его настоянию была начата эта работа). В дальнейшем подстегнул дело председатель научно-технической комиссии АСЭ А.Е.Гончаров (когда оно застопорилось на значительный промежуток времени). И наконец включился в кампанию член правления АСЭ Д.М.Цыбулевский (настоянием которого дело пришло к своему завершению). Как А.Е.Гончаров, так и Д.М.Цыбулевский внесли весьма существенный вклад в переводческую деятельность советских эсперантистов. Они провели несколько конкурсов переводов художественной литературы с русского на Эсперанто, а также всесоюзные семинары, посвященные этой же теме.
Но если говорить о самой теме русско-эсперантского перевода, то она представляет собой истинно "край непочатый" или глыбу или даже скалу, которую смаху покорить невозможно, как вообще невозможно "объять необъяиное". И можно лишь слегка осветить некоторые особо выделяющиеся выступы, попыткой чего и является данная монография.
Данное "Вводное слово..." предназначается в первую очередь для молодых и для новых переводчиков, лишь вступивших на начальный участок своего долгого и в дальнейшем мучительного пути. Но, может быть, и представителям "гвардии ветеранов" будет полезно с ним познакомиться, и они найдут в нем что-нибудь полезное для себя. В этой работе отражена попытка осмыслить и систематизировать результаты многолетней деятельности группы переводчиков художественной литературы на Эсперанто, проходившей в недрах Московского Дома Учителя и Московского Интернационального Эсперанто-Клуба.
Автор далек от мысли, что его детище представляет собой нечто идеальное и непогрешимое. Ничего нет в мире свободного от недостатков. Поэтому будут с готовностью выслушаны (или прочитаны) все замечания о негладкостях, неясностях или недосказанностях, а может быть и попросту о дпущенных промахах, ошибках и погрешностях или неточностях.
Большую часть труда принял на себя Н.П.Гришин, который осуществил просмотр, контроль и внес необходимые исправления. Поэтому автор выражает ему признательность как соратнику и сотруднику в большом и ответственном деле, только благодаря любезному содействию которого и могла появиться настоящая работа.
Все отклики и замечания просьба адресовать Н.П.Гришину (...) или Н.Ф.Дановскому (...).
г.Рига, 18.1.1983.
Дановский