Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода
ЭПИФОРА
Иногда автор использует повтор в конце предложения. При этом для большего впечатления в конец фразы попадает главная ударная группа слов. А затем в нескольких последующих фразах эта группа повторяется в конце, и этим заключительным, как бы печатающим ударом, сосредотачивает внимание на главной идее, подаваемой таким образом. Это является широко принятым в музыкальном творчестве рефреном, который перенесен в область художественной литературы. Задачи переводчика остаются теми же. Приведем два примера эпифоры.
Иногда достаточно
нескольких фраз, интонации,
совпадения реакций на третьего
человека, явление, новость и...
рождается дружба. И в жарком споре, и в разногласиях, когда резко и отчетливо можно оценить несогласного с тобой человека, все-таки испытываешь доверие и чувствуешь, что это дружба. Как любовь с первого взгляда, как необъяснимая тайна, такое же бурное начало имеет истинная мужская дружба. Обоюдная надежность - вот главный корень, на котором зиждется настоящая мужская дружба. Но главное, конечно, общие убеждения, сходные взгляды на жизнь, на ее движение, развитие, события в мире, политику и идеологию - можно и разойтись в чем-то, поспорить до хрипоты, но если в главном полное единство, то остальное не страшно, потому что все обнимает, все поглощает такая дружба. (По А.Кривицкому) |
Kelkiam sufichas kelkaj
frazoj, intonacio, koincido de reagoj je tria homo,
fenomeno, novajho kaj... naskighas amikeco. Kaj en arda disputo, kaj en diverseco de opinioj, kiam akute kaj nete eblas aprezi la nekonsentan homon, tamen oni sentas konfidon kaj komprenas, ke tio estas amikeco. Kiel amo de l' unua rigardo, kiel neklarigebla mistero, la saman shtorman komencon havas la vera vira amikeco. Reciproka sekuro - jen estas la chefa radiko, sur kiu bazighas la vera vira amikeco. Sed la chefa ajho, certe, estas komunaj konvinkoj, similaj vivokonceptoj, rigardoj al movo kaj evoluo de vivo, perceptoj de mondeventoj, politiko kaj ideologio - oni povas en io malakordi, disputi ghis raukigho, sed se en la chefa bazo estas plena unueco, tiam cetero ne estas tiom grava, char chion chi brakumas, chion glutas tia amikeco. |
Там, где родниковая речушка
Чистый Колодец впадает в Донец,
на меловой круче непробудным
сном спит солдат Топорок и
солдатка Топориха. Трава зеленеет, а они спят. Дождь хлещет, а они спят. Желтые листья кружатся, а они спят. Белые мухи летают, а они спят. Отвоевали, отработали, отгуляли, отбранились. Теперь вместе. На веки вечные... (В.Федоров) |
Tie, kie roja rivereto
Pura Puto enfluas en Donec-riveron, sur kreta krutajho en
senveka songho dormas la soldato kaj soldata edzino
ge-Toporok'oj. Herbo verdas, sed ili dormas. Pluvo skurghas, sed ili dormas. Flavaj folioj karuselas en aero, sed ili dormas. Blankaj mushoj flugas, sed ili dormas. Finis militi. Finis labori. Satfestenis, satkverelis. Nun estas kune. Por eternaj eternoj... |