Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода
КАРТОТЕКА ПЕРЕВОДЧИКА
Стилистическое соответствие осваивается при сопоставлении крупных фрагментов произведения или даже целых произведений, уже переведенных опытными переводчиками. Поэтому человеку, приступающему к изучению теории и практики перевода совершенно необходимо собирать различные удачно выполненные переводы трудных фрагментов. Очень целесообразно взять одновременно оригинал и хороший готовый перевод одного и того же текста и сличать их фраза за фразой. При этом особо понравившиеся или чем-нибудь поразившие образцы решений переводческих задач (в особенности "трудных") рекомендуется выписывать в собственный картотечный словарь переводчика. Необходимо именно картотечный, потому что широко распространенное выписывание в тетрадях после самого непродолжительного времени превращает такую тетрадную "библиотеку" в непроходимые дебри, в которых нет никакого порядка, и поэтому найти искомое решение оказывается почти совершенно невозможным.
Размеры карточки могут быть стандартными, принятыми в библиографии, но могут быть и нестандартными (например, четверть - 10х15 см - или одну восьмую - 7,5х10 см - листа писчей бумаги) в зависимости от габаритов ящиков или коробок, в которых предстоит их хранить. При этом, поскольку это картотека "индивидуального пользования", то нет необходимости делать карточки из картона, лучше резать их самому из плотной бумаги, тогда емкость картотеки увеличивается.
Могут быть различные принципы построения картотеки. Можно составлять карточки на лексической основе и выписывать элементы фраз, можно на фразеологической основе, можно выписывать целые абзацы и более, можно делать смешанную картотеку, выписывая любые виды соответствий. Но при всех принципах построения необходимо определить наиболее существенное слово из записанной группы и помещать его в верхней части карточки в качестве ключа, по которому производится упорядоченное накопление карточек по алфавиту. В случае значительного отрезка текста и наличия нескольких слов, которые желательно взять в качестве ключевых, необходимо повторить текст на нескольких карточках по числу ключей и разложить их в разных местах в соответствии с алфавитом ключевых слов. При выписывании пословиц, афоризмов и т.п. в картотеку целесообразно в качестве ключевых слов брать два слова: одно из них - наиболее существенное слово, присутствующее в самой пословице, афоризме, поговорке и т.п., и другое, выражающее главный смысл этой пословицы, которое может и отсутствовать в данной пословице. Метод составления и заполнения карточки дается ниже.
Легкая добыча - Facila
predo. |
Certe -
Конечно, уверенно, известно. |
При заполнении целой карточки полностью некоторым единым текстом, внизу ставится указание на один источник, откуда взят данный текст. А если в карточку записываются из нескольких источников, то указание следует поставить после каждого текста (в скобках). Для упрощения ссылок на источники переводчику целесообразно завести тетрадь, в которой вписывать с принятой кодировкой обрабатываемые источники, тогда ссылки на источники будут помечаться одним-двумя знаками (буквами или цифрами). В такой тетради переводчик может точно так же записывать свои замечания о данном произведении или авторе или тексте. Тогда карточка не будет перегружена длинными записями источников.
Один и тот же текст целесообразно фиксировать в обеих картотеках (Р-Э и Э-Р). Конечно, в такую картотеку можно помещать не только "завершенные" предложения, но и отдельные "куски" или элементы предложений ("полуфабрикаты"), содержащие те или другие слова и группы, дающие эквивалентные смысловые звенья. В такой картотеке всякие интересные находки и вообще "перлы" переводческого творчества всегда оказываются под рукой, всегда оказываются легко воспроизводимыми, поскольку первичная классификация по алфавиту ведется по угловой очерченной букве, а более существенная группировка ведется по "ключевому" слову, помещаемому вверху над текстами карточки. Дату также целесообразно ставить по соображениям историчности или аннала.