Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода
ДВОЙНОЕ ОТРИЦАНИЕ
Наличие в языках служебных слов, выражающих отрицание, а также переводящих значение данного слова в прямо противоположное данному значению, т.е. создающие простейшим образом так называемые слова-антонимы, раскрывают перед переводчиком огромные возможности составления нужного слова. И эта особенность языков широко используется во всех переводах как удачный выход из затруднительного положения. В самом деле, когда в языке №1 имеется слово, которого в языке №2 нет, но зато в нем имеется антоним, т.е. слово противоположного значения, то его берут со служебным словом, выражающим противоположность, и таким образом получают нужное решение. Вот такая компенсация при помощи антонима со служебным словом противоположности или отрицания и является переводом по методу двойного отрицания. Во-первых, берется слово прямо противоположного значения (первое отрицание), во-вторых, к нему приставляется слово, используемое для обращения смысла (второе отрицание). В Эсперанто для этой цели применяются служебные слова ne, mal, sen, ekster и др.
Простейшие примеры:
Direkte -
непосредственно.
Прозреть - malblindighi.
Но могут быть и гораздо более сложные случаи, когда в строе предлжения эта двойственность отрицания занимает не отдельные слова, а целые группы слов.
Никому не было до него дела - li estis ekster chies zorgoj.
Она применила все ласковые слова - Estis neniuj karesvortoj, kiujn shi ne
uzis.
Мужайся! - ne perdu
kuraghon!
Наобум - senpripense.
Urgha okazo -
случай не терпящий отлагательства.
Сначала все было тихо - komence
estis neniuj sonoj.
Это долго не продлится - tio
baldau finighos.
Занимайся своим делом! - ne
enmiksighu en alies aferojn!
Ломаного гроша не стоит - kostas malpli ol fendita grosho.
Ключ в работе не ржавеет - shlosilo uzata ruston ne konas.
На всякого мудреца довольно
простоты - sagho ne estas
baro kontrau eraro.
Тише едешь, дальше будешь! - rapido kaj hasto ofte vojas al fiasko
drasta.