Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода
ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ
Если в ходе изложения некоторого текста автор вдруг чувствует, что необходимо сделать вставку какого-либо эпизода или размышления, которые непосредственного касательства к развиваемой сюжетной линии не имеют, но имеют какое-либо побочное отношение или связь с этим изложением то ли по признаку подобия, то ли противопоставления, либо по одновременности действия, либо по аналогии событий или действий, либо вследствие какой-то близости характеров действующих лиц, то такую вставку называют лирическим отступлением.
Но для переводчика лирическое отступление ничем не отличается от основного текста. Для него подбор выразительных средств остается неизменным, подчиняющимся тем же принципам, тем же регламентам и правилам, которые излагаются в отдельных главах и разделах настоящего "Вводного слова".
Поэтому давать особые отдельные примеры или каким-либо другим образом излагать особенности этой фигуры стилистики нет никакого смысла. Перевод в данном случае ничем особенным не отличается как по своему строю, так и по образности, от всего того, что сказано вообще о соответствии двух типов (оригинала и перевода) в ходе обычного перевода.