Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода
СООТНОШЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ И ФОРМЫ
В разобранных трех аспектах общего соответствия текстов оригинала и перевода все время выступали на первый план факторы, составляющие идею, содержание, смысл. И поэтому у читателя могло составиться такое мнение, которое можно было бы сформулировать таким образом: "Ну, а форма значения не имеет, раз само содержание уже имеет форму (форма содержательна)".
Но это не так. Есть форма структурная и есть форма стилистическая. Структурная форма проявляется уже в первых трех главах. И здесь оказывается зарыта собака переводной адекватности. Структурная форма диктуется языком №2 (т.е. языком перевода, в рассматриваемой паре языком Эсперанто). А вот стилистическая форма задается оригиналом, т.е. языком №1. И вот эту компоненту перевода - стилистическую форму - стремятся максимально сохранить в переводе. А проявляется эта форма уже в частях произведения значительно большей протяженности, чем одна фраза, по крайней мере на длине абзаца, и в конечном счете целого произведения.
Стиль произведения накладывает свой отпечаток на все три рассмотренные главы. Так что фактически, рассматривая стиль, надлежит повторить вновь экскурс по всем трем предыдущим главам, но уже вооружившись спецификой этой 4-й главы - стилистического соответствия. Стиль будет диктовать свои требования к подбору лексики, к грамматическому строю или структуре, которые в конце концов определят собой физиономию фразы.
Стили очень различаются между собой, и читатель без труда различает их без особой подготовки: эмоциональный стиль эпического произведения, стиль произведения с подчеркнутой национальной окраской, архаический, канцелярский, юридический, деловой, сказочный, газетный, спокойный повествовательный. Все это несет на себе следы определенных требований и обусловленности, которые и соствляют то, что понимается под "духом" произведения. Очень часто различные части произведения для большей выразительности выполняются в различных стилях в зависимости от композиционных требований. В качестве примера можно привести повесть А.С.Пушкина "Дубровский", где очень четко просматривается повествовательный, эмоциональный, фольклорный и канцелярский стили в отдельных частях. Все это переводчик должен воспроизвести в процессе своей работы. Причем здесь совершенно необходимо указать еще на один сюрприз. Все эти стили в общем осуществляются имеющимся реалом языковых средств. Значит, отдельные синонимические вкрапления, несущие на себе определенную стилистическую окраску и нагрузку, работают в общей массе все той же нейтральной лексики, т.е. действующие в окружении одних и тех же слов, создают тем не менее заданный стиль. И, следовательно, решает задачу отбор нужных сочетаний. Вот это и требует от переводчика тонкой щепетильности, тонкости осязания фактуры текста.
Стилистическое соответствие является вершиной переводческих трудностей, а в случае "попадания в яблочко" - вершиной творческих успехов и радостей "находок" переводчика.
Стилистическое соответствие - категория чрезвычайно разнообразная. В ней переплетаются:
Стиль автора может выражаться в коротких "рубленых" фразах или напротив в длинных периодах, в особой системе образной речи, характерной для данного автора, в индивидуальной манере трактовать характер, портрет, пейзаж, интерьер, жанровые сцены, разговор и т.п. В обобщающих или обобщенных образах или, напротив, в броских этюдах, оживленных остро наблюденными деталями, отдельных предметах, обзорах, картинах. Переводчик должен все это уловить и отобразить. Показать все это с исчерпывающей ясностью в теоретическом плане невозможно. Но очень легко и эффектно это можно показать на отдельных примерах.
Литературные особенности уже являются более осязаемой, более ощутимой характеристикой текста. И здесь можно дать ряд направляющих принципов. Литературную форму желательно в максимальной степени сохранить и передать в переводе. Проза не терпит элементов поэзии, как об этом сказано в разделе "Запреты".
Как отражается национальный колорит, можно показать, например, при помощи пословицы "В Тулу не ездят со своим самоваром". Такая пословица хорошо приживается, когда речь идет о русских реалиях: "Oni ne veturas en Tulon kun propra samovaro". Но если данная ситуация относится к английским реалиям, то уже эта пословица в переводе будет чужеродным телом. И тогда будет уместнее выразить ее идею при помощи "Ne veturigu karbon en Kardifon". Этим будет сообщена соответственно русская или английская специфика тексту. Но если национальные особенности в тексте не играют существенной роли, можно передать такую пословицу для прибрежных условий: "Ne veturigu akvon al maro (oceano)" или для сугубо континентальных условий: "Ne veturigu lignon en arbaron" или "Ne veturigu sablon en dezerton".