Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода
ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКОЕ СООТВЕТСТВИЕ
Но тем не менее слова существуют, слова являются первичной материей языка. Да и в проблемах перевода имеется "лексическое соответствие", что в общем значит соответствие слов. Как же поступать переводчику? Ведь перескочить через слова, чтобы добраться до смысла и в конечном счете до текста - невозможно. Покажем сущность лексического соответствия на конкретных примерах. Здесь общий методологический подход характеризуется тем, что слово стремятся уразуметь в контексте. Т.е. учитывая, что окончательный смысл слову придают его спутники, слова, находящиеся с данным словом в "локтевой связи", стремятся "выщелочить" этот окончательный смысл, используя контекст. Ну, а если этого контекста нет, то его присовокупляют искусственно, пользуясь своеобразной "вероятностью", диктуемой более широким отрезком изложения, текста и т.п.
Для примера возьмем два русских очень простых слова: "принять" и "выйти". Стоит только взять какое-либо конкретное применение такого слова, и тут же можно легко увидеть, какая странность или даже карикатура получается, если попробовать автоматически при помощи словаря заменять слова. Можно, конечно, взять для этого эксперимента и другие слова. Важно лишь, чтобы такое слово отличалось полисемантичностью. И для переводчика такое слово всегда представляет собой "камень пректновения". Обычно в словарях этим словам уделяется огромное место со множеством пояснений, примеров применения и различным изложением тонкостей, потому что только познакомившись со всем набором значений, которые может принимать такое слово в окружении своих друзей и соседей, можно правильно со знанием дела выбрать для него эквивалент на языке №2, отвечающий данной конкретной обстановке. Но даже представление для пояснений тонкостей этого слова большой "текстовой площади" в словаре не решает проблемы. Польностью перебрать или регламентировать весь диапазон значений и специфики невозможно. Пришлось бы целый том посвятить одному-единственному слову подобного типа. Поэтому многое остается за кадром. И очень трудно человеку, подходящему к слову через словарь, правильно употреблять его в жизни, где традиция внедряется в процессе многолетних упражнений. И поэтому мгновенно коллектив определяет иностранца по неловкому включению слова или слов в предложение, где положено быть не этому или не этим, а другим собратьям. В словарях очень часто перечисляют семейства или гнезда, помечая их цифрами, но и это не исчерпывает всех вариаций.
Итак, мы остановились на слове "принять" (akcepti). В словаре Ожегова даются 16 гнезд для этого слова.
1. Взять даваемое, получить в свое распоряжение:
Принять подарок - Akcepti
donacon;
Принять радиограмму - Akcepti
radiogramon;
Принять товар - Akcepti
(enstokigi, endeponigi) varon;
Принять по акту дела - Konfirmi
per akto la transprenon de funkcioj (de teko, de ofico);
Спокойно
принять известие -
trankvile reagi al la sciigo;
2. Занять должность, пост:
Принять пост директора - Ekokupi la postenon de direktoro;
enpostenighi kiel direktoro;
Принять полк - Ighi
regimentestro; regimentestrighi; ekestri la regimenton; ighi
komandanto de regimento;
Принять сан епископа - Episkopighi;
esti promociita episkopagrade; transiri, supreniri, suprighi al
episkopa grado;
3. Включить в состав, допустить к
участию:
Принять на службу - Enoficigi;
akcepti, preni por ofico;
Принять в университет - Enmatrikuligi
en universitaton;
Принять в свою группу - Anigi
al sia grupo;
4. Допустить:
Принять посла - Akcepti
ambasadoron (посетителя - vizitanton);
Принять гостей - Gastigi
(iujn homojn);
Хорошо принять - Gastame
regali;
5. Согласиться с чем-либо:
Принять чей-то совет - Agi
lau ies konsilo;
Принять оправдание - Aprezi
(taksi, konsideri) senkulpigon ghusta;
6. Подтвердить, утвердить:
Принять закон - Leghigi;
konfirmi, dekreti leghon;
Принять резолюцию - Rezolucii;
baloti por rezolucio;
Принять проект - Konfirmi
projekton;
7. Осуществить:
Принять решение - Decidi;
adopti decidon; alpreni decidon; decidighi;
Принять намерение - Intenci;
ekhavi intencon; ekposedi intencon;
Принять участие - Partopreni;
Принять присягу: а) принять у кого - Akcepti jhuron de soldatoj;
б) принять кому - Jhuri
soldate; deklari jhuron;
Принять оборот - Preni
turnon; preni direkton; alpreni direkton;
Принять меры - Uzi
rimedojn; apliki rimedojn;
Принять обязательства - Jhuropromesi;
sin devontigi; deklari devopromeson; deklari devighon; alpreni
sindevigon;
Принять труд - Sin
sharghi per la laboro;
8. Стать пожалованным:
Принять сан - Altgradighi
en eklezio; pastrighi; esti promociita eklezia hierarkiano;
Принять награду - Ricevi
rekompencon;
Принять жалованную грамоту
(поместье) - Ricevi honoran
charton (bienon);
Принять подданство - Civitanighi;
ricevi civitanecon; esti promociita civitano;
9. Приобрести вид, свойство:
Принять позу - Sin
pozigi; pozi; shajnigi poze; ekpozi; sin meti en pozon; alpreni
pozon;
Принять вид - Ekhavi
aspekton; shajnigi aspekte; alpreni aspekton; shajnigi sin;
shajnigi aspekton;
Принять форму - Akcepti
formon; ekhavi formon; okupi formon;
10. Заставить себя сделать, проглотить:
Принять душ - Sin
dushi; sin supershpruci subdushe; sin lavi subdushe; esti dushe
supervershata; dushe lavi sin; plenumi dushan proceduron;
Принять ванну - Plenumi
akvoproceduron en kuvo; sin bani en kuvo;
Принять чашу - Akcepti
kalikon; eltrinki kalikon;
11. Выпить:
Принять лекарство - Gluti medikamenton (miksturon, pilolon, pulvoron); trinki miksturon;
12. Считать, полагать:
Принять за правило - Ekuzi
kiel nepran regulon; agi lau fiksita regulo (tradicia regulo,
reglamento);
Принять за знакомого - Erare
konsideri iun kiel konatulon; trakti iun kiel konatulon; erare
vidi en iu konatulon;
Принять за чистую монету - Preni kiel validan moneron; preni
falsajhon kiel valoron; simplanime ekkredi;
Принять по достоинству - Aprezi lau meritoj; akcepti lau indo
(merito);
13. Противодействовать:
Принять в штыки - Renkonti
per bajonetoj; renkonti urtike; akre protesti kontrau;
kontraustari kun (per) bajonetoj;
Принять в дубье - Kontraubatali
per klaboj kaj bastonoj;
14. Двинуть или двинуться в сторону:
Принять вправо - Sin movi dekstren;
15. Поняв, повторить:
Принять сигнал - Konfirmi ricevon de signalo (per ripeto);
16. Взаимодействовать, вступить:
Принять бой - Iri
batale kontrau batalo; iri renkonten al batalo; ne eviti batalon;
renkonti batale;
Принять ребенка (младенца) в
роддоме - Akushigi infanon
en akushejo;
Второе слово, которое мы решили взять, - "выйти". Если снова обратиться к словарю Ожегова, то в нем указаны следующие семейства или гнезда этого слова:
1. Оставить пределы чего-то.
2. Появиться, оказаться.
3. Израсходоваться, иссякнуть.
4. Получиться, стать, образоваться.
5. Сделаться.
Даже из рассмотрения этих характеристик гнезд легко видеть, насколько различные значения совмещаются в одном этом слове. Но в практике применения это разнообразие куда богаче и значительнее. Это слово часто применяется с предлогами (как типично непереходный глагол).
Вышло без затруднений - Solvighis sen embarasoj; rezultis sen
malfacilajhoj (penoj); sukcesis sen problemoj;
Выйти в люди - Ighi
renoma homo, estimata persono; atingi gravan postenon en socio;
Выйти в тираж - Amortizighi;
trafi en liston de shuldoelpago, pruntoelpago;
Выйти в отставку - Eksighi;
eksoficighi; pensiulighi; demisiighi; emeritighi; senvalidighi;
Выйти в отличники - Esti
notita, kiel distingito; konkeri distingon pro laboro (lerno
k.t.p.).
Выйти в круг - Eliri en
la dancrondon; iri mezen de la dancrondo;
Выйти в стрелку (о колосе) - Ekspikighi; gramenaco eligis spikon;
Выйти возле утеса (о тоннеле) - Ekportali che roko (klifo); ricevi eliron
che la roko;
Выйти вокруг пня (о грибах) - Aperis, elkreskis (fungoj) chirkau
arbostumpo;
Выйти вон - Eliri for;
foriri; forighi;
Вышли впору (сапоги) - Rezultighis
ghustamezuraj (botoj); ekkonformighis; estis selektitaj lau
mezuro; konformis lau mezuro; konforme (laumezure) rezultis;
Выйти для показа - Iris
promeni por sin montri;
Выйти для отметки - Sin
montri nur ke oni notu (cheeston);
Выйти до ветра - Eliri
por natura bezono; viziti necesejon, tualeton;
Выйти за угол - Iri
postangulen;
Выйти за отметку (об уровне) - Superi markitan (fiksitan) nivelon
(limon);
Выйти замуж - Edzinghi;
Выйти за глаза - Apriore
bonrezulti; taugi sen bezono kontroli;
Выйти за двоих - Sin
anonci sola anstatau duopo (ambau);
Выйти за дело - Esti
punita pro kulpo; elpashi batale pro ghusta kauzo;
Выйти за пределы дозволенного - Transpashi limojn de permesito;
Выйти из подчинения - Chesi
subighi; chesi subordighi; chesi obei;
Выйти из народа - Veni
(fonti, deveni) el mezo de popolo;
Выйти сухим из воды - Elakvighi
seka; eviti (merititan) punon; resti netushita;
Выйти из затруднения - Elrampi
el embaraso; majstre venki malfacilajhojn;
Выйти из рода - Deveni
(fonti) el gento; elgenti; deveni; fonti;
Выйти из корня - Blastighi
el radiko; elkreski el radiko;
Выйти из трубы - Eltubighi;
elighi (elflugi) el tubo;
Выйти из яйца - Elovighi;
elkovighi; elshelighi;
Выйти из берегов - Superakvi
bordojn; diluvi bordojn; inundi bordojn; elbordighi;
Выйти из границ приличия - Malobservi reglamenton de deco; transpasi
limojn de konveno; fari kio ne licas;
Выйти из себя - Ekkoleregi;
elighi el la hauto pro kolero; ekscitighi; senpaciencighi; perdi
memregon (sintenon);
Выйти из моды - Eksmodighi;
malmodighi; ighi eksmoda;
Выйти из употребления - Chesi
esti uzata; maltaugighi; chesi esti aplikata; ighi neuzebla;
Выйти из доверия - Perfidi
konfidon; elkonfidighi;
Выйти из-за туч - Aperi
el-post nuboj; montrighi el malantau nuboj;
Выйти из-за угла - Aperi
(veni) el-post angulo;
Выйти из-за леса - Aperi
(vidighi) super pintoj de arbaro; supreniri arbaron;
Выйти из-под полы - Esti
eltirita (elshovighi) el-sub la basko; elsubbaskighi;
Выйти из-под надзора - Esti
liberigita el-sub observo; finis esti observata (de polico);
Выйти из управляемости - Ighi nestirebla; perdi stireblecon;
elighi el stireblo;
Выйти к милой - Rendevui
la karulinon; veni al rendevuo;
Выйти к чаю - Veni al
te-trinko; veni al vespermangho; veni al tea ceremonio; aperi al
te-regalo;
Выйти как ни в чем не бывало - Konduti kvazau nenio okazis;
Выходить между строк - Rivelighi
inter linioj;
Вышла размолвка - Okazis
kvereleto, malpacigho (inter ili);
Выйти на волю - Forlasi
malliberejon; liberighi el prizono; esti liberigita el prizono;
Выйти на фото - Montrighi
(ricevighi, produktighi) sur foto; esti sukcese fotita; sukcese
rezulti (bildighi) sur foto;
Выйти на демонстрацию - Ekmarshi
demonstracie;
Выйти на парад - Almarshi
paradon; ekmarshi parade;
Выйти на смотр - Veni
por parada revuo; militparadi;
Выйти на сцену - Aperi
sur scenejo; elpashi de scenejo; veni al scenejo; surscenighi;
Выйти в свет - Esti
eldonita; aperi en libromagazeno; esti presita;
Выйти на славу (о празднестве) - Rezulti brile, eminente, glore, perfekte;
Выйти на славу (о хлебе) - Plej prospere bakighi; bonege bakighi;
esti eminente bakita;
Выйти на славу (о молодце) - Knabo ighis belheroo; junulo prodighis;
Выйти на след - Kapti la
postsignon; kapti spuron kaj eksekvi ghin;
Вышел на борьбу - Elpashis
por lukto; komencis batalon (lukton);
Вышел на бой - Sin jhetis
(lancis, impetis) al batalo; eklancis batalon;
Вышел на проверку - Venis
al kontrola nomvokado; venis por esti kontrolata;
Вышло на проверку - Post
kontrolo evidentighis; kontrolo montris;
Вышло на деле - Efektive
(reale) evidentighis; efektivighis en realo;
Вышло на долю - Sortis;
falis fato; ricevis post divido; falis al li sorto;
Вышел на медведя - Iris
chasi urson; ekluktis kontrau urso; ekchasis urson;
Вышли на лоб (глаза) - Okuloj
elorbitighis;
Вышел на первый план - Eliris
la unuan planon; ekokupis priman planon (antauan planon);
Вышел на верную дорогу (из лесу) - Ekpashis la ghustan vojon (el arbaro);
Вышел на верную дорогу (после
скитаний по жизни) - Trovis
sian ghustan destinon; ghuste elektis vivovojon;
Вышло наружу (всё) - Krimo
malkovrighis; artifiko senmaskighis; la vero malkovrighis;
Вышел навстречу - Eliris
renkonten; renkontis; faris kompromison; trairis duonvojon
renkonten;
Вышел над деревней (месяц) - Ekbrilis (aperis) luno super vilagho;
Вышел от тещи - Eliris
de la bopatrino;
Вышел от Пакена - Estis
produktita de Paken-firmao;
Вышел перед строем - Sin
prezentis antau la spaliro (de tachmento);
Вышло по-хорошему - Finighis
bonprospere (feliche);
Вышла по воду (девица) - Iris
al puto (knabino); iris por akvo; eliris por alporti akvon;
Вышел по лестнице на крышу - Supreniris (surgrimpis) tegmenton per
shtuparo (eskalo);
Вышел по лестнице на улицу - Descendis (malsupreniris) lau shtuparo al
la strato;
Вышел при жилете - Ekpashis
paradaveste kun veshto (kun veshto vestita);
Вышел с козыря - Ekatutis;
metis atutan karton;
Вышел с насморком - Iris
eksteren kun nazkataro; foriris el hejmo che malvarmumo;
Вышел с черного хода - Foriris
lau malparada eliro; malaperis per malantaua pordo;
Вышел через коридор - Trairis
eksteren lau koridoro;
Вышел срок - Finighis
tempolimo;
Вышел недотепа - Elkreskis
shlemilo; ighis plumpa gapulo;
Вышел хороший врач (из него) - Li atingis nivelon de bona kuracisto; li
bone renomighis kiel kuracisto;
Вышла задача - Problemo
solvighis, estis ghuste (korekte) solvita; estis trovita ghusta
solvo de tasko;
Вышел пасьянс - Paciencludo
bonsolvighis, bone rezultis;
Пасьянс не вышел - Paciencludo
fiaskis;
Вышел хороший костюм - Finrezultis
bona kostumo; la kostumo ighis bone tajlorita;
Вышел ему выигрышный билет - Trafis al li gajna bileto;
Вышел камуфляж - Rezultis
miso (malagrablajho); falis vea surprizo;
Вышел ему реприманд - Finighis
la afero por li per skoldo (riprocho);
Вышла газета - Aperis
jhurnalo; estis eldonita (ellasita) jhurnalo;
Вышел пшик - Rezultis
fiasko;
Вышел сахар (весь) - Estas
konsumita tuta sukero;
Вышла ему козырная карта - Kunmetighis (falis, trafis) che li atutaj
kartoj;
Вышел в сад - Li eliris en
ghardenon;
Вышел в море (корабль) - Shipo
navigis en la maron;
Вышел крепким (чай) - Teo
infuzighis forta; (мальчик) - Knabo elkreskis forta;
Вышел учителем - En
instituto li ricevis gradon de instruisto; rezultis al li ighi
instruisto;
Вышло ему боком - Tio
finighis al li dolore (fiaske, katastrofe); rezulto por li ighis
acha;
Не вышел лицом - Vizagho
lia estis malbela;
Вышел скверно на фото - Fushe
montrighis sur foto; foto kriplighis;
Вышел первым экраном - Aperis
sur chefaj ekranoj; estis demonstrita unuaekrane;
Вышло ему атаманить (батрачить,
стать капитаном) - Sortis
al li atamani, kamplabori che bienulo, kapitani;
Вышло ему принять удар - Li
estis destinita ricevi la frapon;
Выходит, он не виноват - Sekve,
li estas senkulpa;
Из всего этого видно, что одно русское слово может служить в большом количестве случаев и ситуаций. Следовательно, здесь уже ощутимо начинается та особенность перевода, которую можно выразить правилом "нельзя переводить слова". Нужно очень хорошо понять, о чем идет речь в данной ситуации. Только поняв полностью смысл и ориентируясь в излагаемой ситуации, можно сделать правильный выбор необходимых выразительных средств. Решение о пригодности лексических средств дает смысл, который может быть, как оказывается, совершенно различным при использовании одних и тех же слов. Здесь выступают на сцену "локтевые связи" между словами, которые и дают окончательный смысл данному слову или в каком-то направлении меняют его оттенок. Все это хорошо известные особенности лексического соответствия в теории перевода. Здесь необходимо лишь уточнить особенности этого соответствия. Искомое слово, которое должно удовлетворить требованиям данного смысла, связано со своими спутниками целым рядом "нитей сродства" (смысловой, материальной, стилевой, образной, ритмической, звуковой и др.). И только при способности подбираемого слова соединить все эти нити, проходящие через него (через данное слово), можно считать задачу выполненной и слово приемлемым..