Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АФОРИЗМОВ

Содержание и форма афоризмов несколько отличается от таких классических форм фольклорного "художественного слова", каковым является пословица, поговорка, присказка. Поэтому отличается и перевод. Афоризм - это уже произведение малых форм современной литературы. Это своеобразный "интеллектуальный фольклор". В отличие от народного фольклора, где авторство теряется и по времени и по личности, афоризм, как правило, имеет автора. А по своей форме язык афоризма избегает различных замысловатых идиоматических построений. Язык афоризма приближается к тому современному стилю, которым пишутся публицистические произведения, создаются газеты, современные произведения художественного слова, главным образом прозаического.

Для переводчика специфика афоризма характеризуется тем, что в нем обычно трактуются общечеловеческие проблемы, для которых лексика глубоко проработана во всех современных языках. Поэтому в структуре афоризма очень редки идиоматические "украшения" и, следовательно, перевод в большинстве случаев приближается к дословному - лобовому. Очень редко приходится прибегать к использованию перевода, основанного на применении локтевых связей.

Ниже мы приводим ряд примеров афоризмов польского писателя Ежи Леца, чем и завершается беглое рассмотрение основных проблем фразеологического соответствия.

Пуритане должны носить два фиговых листка - на глазах. Puritanoj devas porti du figajn foliojn - sur la okuloj.

В начале было слово, а в конце одни фразы. En la komenco estis la vorto. Kaj en la fino nuraj frazoj.

Окно в мир можно заслонить газетой. La fenestron en la mondon oni povas shrmi per gazeto.

И голос совести ломается. La vocho de konscienco ankau mutacias.

Диалог полуинтеллигентов равен монологу четвертьинтеллигента. Dialogo de duoninteligentoj egalas al monologo de kvaroninteligentoj.

Диктовать может и неграмотный. Dikti povas ankau senalfabeta.

Кто потерял голову, у того она часто болит. Kiu perdis la kapon, tiu ofte havas kapdoloron.

То, что один поэт говорит о другом, можно сказать не будучи поэтом. Kion diras unu poeto pri alia, oni povas diri ech ne estante poeto.

В некоторых источниках вдохновения музы моют ноги. En iuj fontoj de inspiro Muzoj lavas piedojn.

Не сотвори себе кумира по собственному подобию. Ne kreu al vi idolon lau propra modelo.

Люди не эгоисты: никто не жалуется на себя. Homoj ne estas egoistoj: neniu plendas kontrau si mem.

Когда запахло фиалками, навоз сказал: "Ну что ж, работаем на контрастах". Kiam ekodoris violoj, organika sterko diris: "Estas klaro, ni laboras je kontrastoj".

И "happy end" - всего лишь конец. Ankau "happy-end" estas entute nur fino.

Миг познания своей бездарности - это проблеск гения. La momento de ekkono pri propra sentalento estas ekbrilo de genio.

Не пиши свое кредо на заборе. Ne skribu vian kredon sur barilo.

Разрушая памятники, сохраняй пьедесталы - всегда могут пригодиться. Detruante monumentojn, zorge konservu la piedestalojn - ili povas taugi.

На него падала тень подозрения; и в этой тени он купался. Sur lin falis ombro de suspekto; kaj en tiu ombro li sin banis.

Некоторые характеры тверды, но эластичны. Kelkaj karakteroj estas duraj, sed elastaj.

Если ты без позвоночника, не лезь из кожи вон. Se vi ne havas vertebraron, ne strebu elrampi el la hauto.

Вот мученик: висел на кресте, не прибитый! Jen estas martiro: pendis surkruce nealnajlita.

Наконец-то я достиг дна. В этот момент снизу постучали. Fine mi atingis la fundon. Tiumomente oni frapis demalsupre.

У каждого века свое средневековье. Al chiu epoko apartenas sia mezepoko.

Посыпал голову пеплом своих жертв. Li shutis sur sian kapon cindron de siaj viktimoj.

Сальто морале куда опаснее, чем сальто-мортале. Salto morala estas multe pli danghera, ol saltomortalo.

Не взывай ночью о помощи - еще соседей разбудишь. Ne alarmu nokte pri helpo - vi povas veki najbarojn.

Поэты - как дети: когда сидят за столом, ногами не достают до земли. Poetoj estas kvazau infanoj: kiam ili sidas che siaj tabloj, ili ne atingas piede plankon.

Откройся, Сезам! я хочу выйти. Malfermighu, Sezam'! Mi volas eliri.

По скромности он считал себя графоманом, а был доносчиком. Pro modesteco li konsideris sin grafomano, sed li skribis denuncojn.

Если бы козла отпущения можно было еще и доить! Estus bone, se kapron de absolvo oni povus ankau melki!


читать дальше
в оглавление

Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO


© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ