www.bible-center.ru |
Êðàòêèé ñëîâàðü
áèáëåéñêèõ ôðàçåîëîãèçìîâ Ó |
ÓÁÅÉ ÌÅÍß ÁÎÃ. Ðàçã. Êëÿòâåííîå óâåðåíèå â ÷åì-ë. Èîâ 32:22. Íà ëèöå ÷åëîâåêà ãëÿäåòü íå áóäó è íèêàêîìó ÷åëîâåêó ëüñòèòü íå ñòàíó, ïîòîìó ÷òî ÿ íå óìåþ ëüñòèòü, ñåé÷àñ óáåé ìåíÿ, Òâîðåö ìîé!
Mi ne atentos la vizaghon de persono, kaj mi ne flatos al homo; char mi ne povoscias flati; aliokaze pereigu min mia Kreinto.
ÓÌÐÅÌ, ÍÈ×ÅÃÎ Ñ ÑÎÁÎÞ ÍÅ ÂÎÇÜÌÅÌ. Íåò ñìûñëà òðàòèòü ñëèøêîì ìíîãî ñèë íà äîñòèæåíèå ðàçëè÷íûõ áëàã, óìíîæåíèå áîãàòñòâà è ò.ï. Åêê. 5:14. Êàê âûøåë îí (÷åëîâåê) íàãèì èç óòðîáû ìàòåðè ñâîåé, òàêèì è îòõîäèò, êàêèì ïðèøåë, è íè÷åãî íå âîçüìåò îò òðóäà ñâîåãî, ÷òî ìîã áû îí ïîíåñòü â ðóêå ñâîåé.
Kiel li eliris el la ventro de sia patrino, tiel nuda li foriras, kiel li venis; kaj nenion li elportas el sia laboro, kion li povus porti en la mano.
ÓÌÐÅÒ ÑÎ ÌÍÎÉ (ÂÎ ÌÍÅ). Î òàéíå, êîòîðóþ íèêîìó è íèêîãäà íå âûäàì. Ñèð. 19:10. Âûñëóøàë òû ñëîâî — ïóñòü óìðåò îíî ñ òîáîþ; íå áîéñÿ, íå ðàñòîðãíåò îíî òåáÿ.
Vi auskultis la vorton - nun ghi mortu kun vi; ne timu, ghi ne disighos for de vi.
ÓÌÛÒÜ (ÓÌÛÂÀÒÜ) ÐÓÊÈ. Óñòðàíèòüñÿ îò îòâåòñòâåííîñòè çà ÷òî-ë., îò ó÷àñòèÿ â êàêîì-ë. äåëå. Ìô. 27:24. Ïèëàò, âèäÿ, ÷òî íè÷åãî íå ïîìîãàåò, íî ñìÿòåíèå óâåëè÷èâàåòñÿ, âçÿë âîäû è óìûë ðóêè: Íå âèíîâåí ÿ â ñìåðòè ïðàâåäíèêà Ñåãî: ñìîòðèòå âû. Ñì.: Âòîð. 21:6-7.
Tial Pilato, vidante, ke
neniel prosperas al li, sed ke kontraue tumulto levighas, prenis
akvon kaj lavis siajn manojn antau la homamaso, dirante: Mi estas
senkulpa pri la sango de tiu justulo: vi zorgu pri ghi.
Lavi siajn manojn.
ÓÏÀÑÒÜ ÍÀ ÄÎÁÐÓÞ ÏÎ×ÂÓ. Êíèæí. Îêàçàòüñÿ â áëàãîïðèÿòíûõ óñëîâèÿõ. Èç åâàíãåëüñêîé ïðèò÷è î ñåÿòåëå. Ïîñåÿë ñåÿòåëü ñåìåíà: èíûå óïàëè íà êàìíè, äðóãèå — â òåðíèÿ. Íî âçîøëè ëèøü òå, êîòîðûå óïàëè íà äîáðóþ ïî÷âó. (Ìô. 13:3-8).
Fali sur bonan teron (grundon).
ÓÑÒÀÌÈ ÌËÀÄÅÍÖÀ ÃËÀÃÎËÅÒ ÈÑÒÈÍÀ. Ïñ. 8:3. Èç óñò ìëàäåíöåâ è ãðóäíûõ äåòåé Òû óñòðîèë õâàëó, ðàäè âðàãîâ Òâîèõ, äàáû ñäåëàòü áåçìîëâíûì âðàãà è ìñòèòåëÿ.
Per la busho de junaj infanoj kaj suchinfanoj vi fondis al Vi potencon kontrau Viaj malamikoj, por kvietigi la malamikon kaj la venghemulon.
Ó×ÅÍÈÊ ÍÅ ÂÛØÅ Ó×ÈÒÅËß. Ìô. 10:24-25. Ó÷åíèê íå âûøå ó÷èòåëÿ, è ñëóãà íå âûøå ãîñïîäèíà ñâîåãî: äîâîëüíî äëÿ ó÷åíèêà, ÷òîáû îí áûë, êàê ó÷èòåëü åãî, è äëÿ ñëóãè, ÷òîáû îí áûë, êàê ãîñïîäèí åãî.
Dischiplo ne estas super sia instruanto, nek sklavo super sia sinjoro. Sufichas por la dischiplo, ke li estu kiel lia instruanto, kaj la sklavo, kiel lia sinjoro.