М.Булгаков "Мастер и Маргарита". (5)
Перевел Сергей Покровский.

широкую дубовую кровать со смятыми и скомканными грязными простынями
largan kverklignan liton kun chifitaj, malpuraj tukoj
канделябр с гнездами в виде когтистых птичьих лап
kandelabro kies sep ingoj havis la formon de grandkrifa birda piedo
В этих семи золотых лапах горели толстыељ восковые свечи
En la oraj birdpiedoj brulis dikaj vaksaj kandeloj
На маленьком вытертом коврике стояла низенькая скамеечка
Sur trivita tapisheto staris negranda piedbenko
В комнате пахло серой и смолой En la chambro odoris je sulfuro kaj pecho
помешивая в кастрюле что-то turnmovante en kaserolo ion
Кожу на лице Воланда как будто бы навеки сжег загар
La hauto de lia vizagho shajnis por chiam forbruligita per sunbrunigo
Воланд широко раскинулся на постели Voland larghe sin disetendis sur la lito
был одет в одну ночную рубашку, заплатанную на левом плече
li surhavis nur noktochemizon, flikitan che la maldekstra shultro
- Ни в каком случае - Nepre ne
Как причудливо тасуется колода! Kiel fantazie miksighas la kartaro!
долго будет продолжаться этот балаган? Kiom ankorau dauros tiu farso?
Вылезай, окаянный! Elvenu, malbeninda!
- Не воображаешь ли ты, что находишься на ярмарочной площади?
- Chu vi imagas, ke chi tie estas foirejo?
Оставь эти дешевые фокусы для варьете
Lasu por varieteo tiujn banalajn trukojn
видеть не могу этого шута горохового
mi ne povas trankvile rigardi tiun pajacon
перламутровый дамский бинокль на ремешке
perlamota sinjorina binoklo pendanta je rimeneto
усы у кота были позолочены la lipharoj de la kato estis orizitaj
на кой черт тебе нужен галстух, если на тебе нет штанов?
pro kiu diablo vi surmetis la kravaton, se vi ne surhavas ech pantalonon?
- Штаны коту не полагаются - Ne konvenas ke kato surhavu pantalonon
уж не прикажете ли вы мне надеть и сапоги?
chu vi volus, ke mi ankau botojn surmetu?
Кот в сапогах бывает только в сказках, мессир
Botvestita kato ekzistas nur en la fabeloj, messire
галстук-бабочка bantkravato (mallonga kravato horizontale nodita)
Я напудрил усы, вот и все! Mi pudris miajn lipharojn, jen chio!
Другой разговор был бы, если б я побрился!
Estus alia afero, se mi estus min razinta!
И кот от обиды так раздулся, что казалось, еще секунда, и он лопнет
Pro la ofendo la kato tiel disshvelighis, ke ghi shajnis tuj krevonta
Этот валяющий дурака - кот Бегемот
Chi tiu, la stultumanto, estas la kato Behemoto
Красавица гелла улыбалась, не переставая зачерпывать пригоршней мазь
La belulino Hella ridetis, sen chesi cherpi la linimenton per manplato
На доске тем временем происходило смятение
Dume sur la tabulo estis paniko
Совершенно расстроенный король топтался на клетке, в отчаянии вздымая руки
La regho tute konsternite turnadis sin sur sia kvadrato tien kaj reen,
malespere levante la brakojn

Три белых пешки-ландскнехты с алебардами растерянно глядели на офицера,
размахивающего шпагой
Tri blankaj peonoj, landsknehtoj kun halebardo, perplekse rigardis la
kurieron svingi sian oficiran spadon

(landsknehto - soldulo, dungosoldato en la Okcident-Europo de 15-17 jc.)
Коровьев и Азазелло бросились вон Kerubjev kaj Azazello impetis for
Я, вероятно, ослышался, - шаха королю нет и быть не может
Vershajne, mi misaudis, - la rego ne shakas nek shakigeblas!
Ты сдаешься или нет? Chu vi rezignas au ne?
Горячая, как лава, жижа обжигала руки
La shmirajho, varmega kiel lafo, brulvundis shiajn manojn
Мне посоветовали множество лекарств, но я по старинке придерживаюсь
бабушкиных средств
Oni rekomendis al mi amason da medikamentoj, sed mi plu tenas min je la
bonaj malnovaj hejmaj kuraciloj de mia avino

Домик, который был размером в горошину, разросся и стал как спичечная
коробка
Dometo, kiu unue estis ne pli granda ol piza semo, kreskis ghis la amplekso
de alumetskatolo

Маргарита разглядела маленькую женскую фигурку, лежащую на земле, а возле
нее в луже крови разметавшего руки маленького ребенка
Margarita vidis malgrandan figureton de virino, kiu kushis sur la tero, kaj
en sangoflako apude, infaneton kun disjhetitaj brakoj

Он с размаху шлепнул Маргариту по спине
Per la manplato li larghasvinge frapis shin sur la dorson
до чего нервозны современные люди kiom nervozaj estas la nunaj homoj
полночь приближается, мессир La noktomezo proksimas, messire
Великий бал у сатаны La granda balo che Satano
Запомнились свечи и самоцветный какой-то бассейн
En shia memoro fiksighis kandeloj kaj banbaseno kun gema mozaiko
у Маргариты закружилась голова от розового масла
shi sentis kapturnon pro la odoro de la roza oleo
Маргарита не помнит, кто сшил ейљ из лепестков бледной розы туфли, и как эти
туфли сами собой застегнулись золотыми пряжками
Margarita ne memoras, kiu kudris al shi la shuojn el rozpetaloj, nek kiel
tiuj shuoj meme fiksighis per oraj bukoj

королевский алмазный венец regha brilianta krono
Цепь сейчас же стала натирать шею la cheno frotvundis shian kolon
Сторицей будет вознаграждена за это хозяйка бала!
Centoble estos rekompencita pro tio la balmastrino!
Красногрудые зеленохвостые попугаи цеплялись за лианы
Rughabrustaj verdvostaj papagoj krochighis al la lianoj
лес быстро кончился, и его банная духота сменилась прохладою бального зала
baldau la arbaro finighis, kaj ghian vaporbanejan sufokvarmon sekvis la
malvarmeto de balsalonego

обнаженные негры в серебряных повязках на головах
nudaj negroj kun arghenta fruntorubando sur la kapo
Невысокая стена белых тюльпанов Nealta hegho el blankaj tulipoj
На нее обрушился рев труб, а вырвавшийся из-под него взмыв скрипок окатил ее
тело, как кровью
Sur shin peze falis trumpeta mughego, kaj el sub ghi shprucinta violonstrio
vershigis sur shian korpon kvazau sango.

махровые камелии svarmpetalaj kamelioj
человек в красном с ласточкиным хвостом фраке
viro en rugha hirundvosta frako
глаза слепли от света, льющегося из хрустальных виноградных гроздьев
la okulojn blindigis lumo vershata el kristalaj vinbergrapoloj
У левой ноги она чувствовала что-то теплое и мохнатое. Это был Бегемот
Che sia maldekstra piedo shi sentis ion varman kaj vilan; tio estis
Behemoto

громаднейшая швейцарская с совершенно необъятным камином, в холодную и
черную пасть которого мог свободно въехать пятитонный грузовик
grandega pordistejo kun tute senmezura kameno, en kies malvarman kaj nigran
faukegon facile povus enveturi kvintuna kamiono

Зачем же было жечь горничной лицо щипцами для завивки!
Nu, ne estis ja bezono pushi la ardigitan frizopinchilon en la vizaghon de
la chambristino!

ее не заинтересовал ни один из королей, герцогов, кавалеров, самоубийц,
отравительниц, висельников и сводниц, тюремщиков и шулеров, палачей,
доносчиков, изменников, безумцев, сыщиков, растлителей
shin interesis neniu el la reghoj, dukoj, kavaliroj, memmortigintoj,
venenistinoj, pendumitoj au parigistinoj, provosoj au kartotrompistoj,
ekzekutistoj, denuncistoj, perfidintoj, frenezuloj, spionoj, malchastigistoj
лица слепились в одну громадную лепешку
la vizaghoj knedighis en unu solan grandegan platpanon
На эстраде теперь бесновался обезьяний джаз
Sur la podio nun furiozis simia jhazo
Живые атласные бабочки ныряли над танцующими полчищами
Vivaj satenflugilaj papilioj flirtis super la dancantaj hordoj
В капителях колонн загорались мириады светляков, а в воздухе плыли болотные
огни
en la kapiteloj de la kolonoj helighis miriadoj da lampiroj, kaj en la aero
shvebis marchaj vaglumoj

и ласточкой бросались в бассейн kaj sin jhetis kap'antaue en la basenon
кот, трижды перевернувшись в воздухе, обрушился в колыхающийся коньяк
la kato per triobla aersalto sin jhetis en la plaudantan konjakon
Вылез он, отфыркиваясь, с раскисшим галстуком, потеряв позолоту с усов
Ghi elrampis snufante, kun senforma, molighinta kravato, perdinte la orizon
de la lipharoj

видела в громадных каменных прудах горы устриц
shi vidis montojn da ostroj en grandegaj shtonaj lagoj
видела темные подвалы, где горели какие-то светильники, где девушки подавали
шипящее на раскаленных углях мясо
vidis malhelajn kelojn, kie brulis lumiloj, junaj servistinoj surtabligis
viandon shushantan sur ardaj karboj

Все та же грязная заплатанная сорочка висела на его плечах, ноги были в
стоптанных ночных туфлях
La sama malpura flikita noktochemizo pendis sur liaj shultroj, la piedoj
estis en la samaj fortretitaj pantofloj

Воланд поднял стакан и чокнулся с Маргаритой
Voland levis sian glason kaj tintigis ghin kontrau tiu de Margarita
Она стала жадно глотать икру Shi komencis avide gluti kaviaron
залихватски тяпнул стопку спирта brave renversis glaseton da alkoholo
Как же не взволноваться? У меня у самого поджилки затряслись!
Kiel do oni ne ekscitighu? Mi mem sentis miajn genuojn tremi!
Вы, наверное, хорошо стреляете? Certe, vi bone celpafas, chu?
В сердце он попадает, - по выбору, в любое предсердие сердца или в любой из
желудочков
Li trafas la koron, - lau elekto, en ajnan atrion au en ajnan el la
ventrikloj

вынул из ящика стола семерку пик
malfermis tirkeston de la tablo, prenis tie piksepon
У нее была страсть ко всем людям, которые делают что-либо первоклассно
Shin fascinis la homoj kapablaj fari ion unuaklase
с воем вцепилась в шерсть коту
hurlante enigis siajn ungojn en la hararon de la kato
Сим удостоверяю, что Estas atestate per chi tio, ke...
Не думаю, - сквозь зубы сказал Воланд Malprobable, - diris Voland tradente
сухонькая женщина с бидоном и сумкой
malgrasa virineto kun ladbotelo kaj achetsako
дамочка moshtetulino (laulitere, dameto), malshata vorto, aludanta
malplebajn pretendojn ("delikatachulino") .

Ах, покорнейше вас благодарю! Ah, plej humile mi vin dankas!
Наплакавшись, Маргарита взялась за тетради
Satplorinte, Margarita sin okupis pri la kajeroj
Слышно было, как в ветвях ветлы и липы вели веселый, возбужденный утренний
разговор воробьи
En la brancharo de la saliko kaj de la tilio, audighis ghoja, ekscita,
matena konversacio de la paseroj

Маргарита потянулась Margarita sin tir'etendis
Мысли ее не были в разброде Nenia malordo estis en siaj pensoj
окна, выходящие на залитую асфальтом большую площадь
fenestroj, rigardantaj al vasta asfaltizita placo
Весь этаж был занят следствием по делу Воланда
La tuta etagho enketis pri la Voland-afero
Сию секунду... Сейчас... Сию минуту... - Пролепетала обычно очень надменная
супруга председателя акустической комиссии
- Unu sekundon... tuj... unu minuton, - balbutis la kutime tre orgojla
edzino de la prezidanto de la Akustika Komisiono

заведующий репертуаром одного из московских театров, гастролировавших в
Ленинграде
la repertuarestro de unu el la Moskvaj teatroj turneanta en Leningrado
Двенадцать человек осуществляли следствие, собирая, как на спицу, окаянные
петли этого сложного дела
Kvazau sur trikilon kolektadis la dek du enketistoj la malbenindajn mashojn
de tiu komplika afero
то трескучим, то гнусавым голосом
jen per vocho krakanta, jen per vocho nazsona
трясущийся от страху, психически расстроенный седой старик
timtrema, psike perturbita, grizhara maljunulo
замирая от страху mortetante pro timo
Подковка действительно была золотая? Chu vere la hufumeto estis el oro?
понесла околесину о том, что она не отвечает за домоуправление, которое
завело на пятом этаже нечистую силу
ekgalimatiis ke shi ne responsas tion, ke la domkomitato tenas en la kvina
etagho malsanktan potencon

две тысячи зрителей выскочили на улицу в чем мать родила
dumil spektantoj elkuris sur la straton vestite kiel Adamo kaj Eva
судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что
Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению
jughante lau la kaserola tintego venanta el la kuirejo oni rajtas supozi, ke
Behemoto estis ghuste tie, okupite pri sia kutima stultumado

двое водопроводчиков возились с гармоникой парового отопления
du tubistoj klopodadis chirkau vaporhejtila radiatoro
"Дом на набережной" "La domo che la bordstrato"
кстати alvorte (angle: incidentally, by the way, france: a propos)
выложить malpaki (slanga vorto por "rakonti", ofte kun la nuanco de
eldevigita konfeso au kompleteco)

наводчик indikulo - komplico de shtelistoj au banditoj indikanta la lokon au
aliajn favorajn cirkonstancojn por la krimo (france:
indicateur, germane:
Zubringer)

возврат в части 1 2 3 4

Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO
© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ