М.Булгаков "Мастер и Маргарита". (3)
Перевел Сергей Покровский.

с размаху шлепнул себя по лбу larghasvinge frapis sian frunton
Ай-яй-яй, вот так штука! Aj-aj-aj, kia umajho!
Горькая складка обозначилась у губ гостя
Amara falto aperis che la lipoj de la gasto
вынул из кармана засаленную шапочку с вышитой на ней буквой "М".
eligis el la posho grasmalpuran chapeton sur kiu estis brodita la litero M
в профиль и в фас profile kaj fronte
Нанял у застройщика две комнаты в подвале маленького домика
Li luis de konstrurajtigito du chambrojn en la kelo de malgranda domo
продела свою руку в черной перчатке с раструбом в мою
shovis sian manon en la nigra grandmanuma ganto sub mian brakon
Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке,
и поразила нас сразу обоих! Так поражает молния, так поражает финский нож!
La amo elsaltis antau ni, kiel el sub la tero murdonto elsaltas en strateto,
kaj ghi trafis nin ambau! Tiel onin trafas fulmo, tiel trafas suoma
duonponardo!

suoma duonponardo: chasista trancilo che kies malakra rando estas kanaleto
por ellasi la sangon de la pikmortigata besto. Tiajn duonponardojn tre
shatis banditoj.

не стукнет ли ветхая калитка chu klakas la kaduka stratpordo
Ну, кому нужен точильщик в нашем доме? Что точить? Какие ножи?
Kiu do en nia domo bezonas akrigiston? Por kion akrigi? Kiajn tranchilojn?
надевала фартук, и в узкой передней, где находилась та самая раковина
shi surmetis antautukon, kaj en la malgranda antauchambreto kun la lavabo
зажигала керосинку ekbruligis petrolforneton (я бы добавил -ad-)
Когда мимо подслеповатых окон шумно катилась в подворотню вода, угрожая
залить последний приют kiam la akvo brue torentis preter la blindetaj
fenestroj al la stratpordo, minacante inundi ilian lastan rifughejon

От картофеля валил пар, черная картофельная шелуха пачкала пальцы
De la terpomoj levighis vaporo, la nigra shelo makulis la fingrojn
деревья сбрасывали с себя после дождя обломанные веточки, белые кисти
post la pluvo la arboj lasis fali rompitajn branchetojn kaj blankajn
florgrapolojn

она, запустив в волосы тонкие с остро отточенными ногтями пальцы,
перечитывала написанное merginte en la harojn siajn sveltajn fingrojn kun la
pinte fajlitaj ungoj, shi relegadis la skribitan

Иногда она сидела на корточках у нижних полок
Fojfoje shi kauris che la malsupraj librobretoj
и тряпкой вытирала сотни пыльных корешков
kaj per chifono forvishis polvon de centoj da librodorsoj
Я был принят какой-то девицей со скошенными к носу от постоянного вранья
глазами min akceptis fraulino kies okuloj pro chiama mensogado strabis nazen
ударить, и крепко ударить, по Пилатчине и тому богомазу, который вздумал
протащить (опять это проклятое слово!) ее в печать
senkompate frapi la fi-pilatismon kaj la ikonpentristachon kiu ekvolis
kontrabandi (denove tiu malbeninda vorto!) ghin en la gazetaron

Остолбенев от этого слова "Пилатчина"
Konsternite de tiu monstra "fi-pilatismo"
"Воинствующий старообрядец" "Militanta malnovritano"
malnovritano:
rus-ortodoksiano malakceptanta la reformojn de la patriarko
Nikono (XVII jc)
Глаза ее источали огонь El shiaj okuloj shprucis fajro
больше делать было нечего restis nenio farinda
Отрекомендовался он журналистом Li prezentis sin gazetisto
моего нового знакомого звали Алоизий Могарыч
nomo de mia nova konato estis Alojzo Bakshishev
мне казалось, что через оконце влезает какой-то спрут с очень длинными и
холодными щупальцами al mi shajnis, ke tra la fenestro enrampas polpo kun
tre longaj kaj malvarmaj tentakloj

И спать мне пришлось с огнем Tial mi devis dormi che la lumo shaltita
Я сказал что-то вроде того, что боюсь воров
Mi pretekstis, ke mi timas shtelon
Ломая ногти, я раздирал тетради, стоймя вкладывал их между поленьями и
кочергой трепал листы
Rompante la ungojn mi disshiradis la kajerojn, starigis ilin vertikale inter
la shtipojn kaj per la fajrohoko tauzis la foliojn

слышал их омерзительный скрежет audis ilin hide grinci
страх владел каждой клеточкой моего тела
la timo penetris chiun chelon de mia korpo
Он гуманен и просто хочет утешить меня
Li estas homama kaj volas min konsoli
Что-то сломалось в грузовике Kamiono paneis
это было километрах в четырех за заставой
tio estis proksimume kvar kilometrojn ekster la urbo
отморозил пальцы на левой ноге
la piedfingroj de la maldekstra piedo frostvundighis
Вот лето идет к нам, на балконе завьется плющ
Jen la somero venas, sur la balkono volvighos hedero
Свежеет. Ночь валится за полночь
Friskighas. La noktomezo jam pasis
Раздвоение Ивана La disduigho de Ivano
Бор на противоположном берегу реки La transrivera pin'arbaro
Вода сплошной пеленой валила за окном
La densa akvovualo torentis malsupren
В небе то и дело вспыхивали нити, небо лопалось, комнату больного заливало
трепетным пугающим светом
En la chielo fojon post fojo flamighis fajrofadenoj, la chielo krevadis, la
chambron de la malsanulo inundadis timiga trembrila lumo

Иван тихо плакал, глядя на мутную, кипящую в пузырях реку
Ivano mallaute ploris rigardante la malklaran riveron shaume boli
Исписанные Иваном листки валялись на полу; их сдуло ветром, влетевшим в
комнату перед началом грозы
Paperfolioj kovritaj per liaj skribajhoj dise kushis sur la planko; ilin
forblovis de la tableto ventopusho penetrinta en la chambron jhus antau la
fulmotondro

Попытки сочинить заявление насчет консультанта не привели ни к чему
La provoj verki deklaron pri la konsilisto rezultigis nenion
Лишь только он получил от толстой фельдшерицы огрызок карандаша и бумагу
Ricevinte de la dika vickuracistino paperon kaj krajonstumpon
торопливо пристроился к столику haste sin instalis che la tableto
"В милицию. Члена массолита Ивана Николаевича Бездомного. Заявление. Вчера
вечером я пришел с покойным М.А. Берлиозом на Патриаршие пруды..."
"Al la milicio. De la membro de MASSOLIT I.N.Senhejmulo. Deklaro. Hierau
vespere mi kun la forpasinto M.A.Berlioz venis al la Patriarhha lageto..."

С места выходила какая-то безлепица Jam la komenco prezentis absurdajhon
"...С М.А. Берлиозом, впоследствии покойным..."
"Kun M.A.Berlioz, poste forpasinta..."
Третья редакция оказалась еще хуже первых двух
Tria redakcio rezultis ech pli malbona ol la du unuaj
"...Берлиозом, который попал под трамвай..."
"Berlioz, surveturota de tramo..."
написал, что кот садился в трамвай
li skribis, ke la kato provis envagonighi en la tramon
чем дальше - тем путанее и непонятнее становилось заявление поэта
ju pli li avancis, des pli konfuza kaj nekomprenebla ighis la deklaro de la
poeto

Добродушная фельдшерица встревожилась, видя, что он плачет, закрыла штору,
чтобы молнии не пугали больного
La bonkora vickuracistino maltrankvilighis vidante lin plori, kuntiris la
kurtenojn por ke la fulmoj ne timigu la malsanulon

Тоска начала покидать Ивана тотчас после укола
Tuj post la injekto la angoro de Ivano komencis estingighi
он даже не заметил, как радуга растаяла и как загрустило и полиняло небо,
как почернел бор
li ech ne rimarkis la chielarkon disflui, nek la chielon ighi malgaja kaj
pala, nek la pinarbaron nigrighi
проклятый бесовский кот malbeninda demonkato
все реже за дверями слышались осторожные шажки фельдшериц на резиновых
половиках коридора
chiam pli malofte tra la pordo audighis delikata pashetado de la
vickuracistinoj sur la gumaj matoj de la koridoro

лежал в сладкой истоме kushis en dolcha langvoro
Почему, собственно, я так взволновался Kial do mi tiel ekscitighis
чего это я, объясните, взбесился на этого загадочного консультанта
Kial do mi, bonvolu tion al mi malkonfuzi, ekfuriozis kontrau tiu mistera
konsilisto
(malkonfuzi
- распутать)
К чему вся нелепая погоня за ним в подштанниках и со свечкой в руках, а
затем и дикая петрушка в ресторане?
Pro kio estis la tuta absurda postkuro, en kalsono kaj kun kandeleto en la
mano, kion celis la hida pelmelo en la restoracio?

что здесь дело нечисто, это понятно даже ребенку
Ke la afero estas suspektinda, tio klaras ech al infano
вместо того, чтобы поднимать глупейшую бузу
anstatau fari tiun stultan kverelachon
Ну, царство небесное ему! Nu, estu paco al lia cindro!
(дословно: мир его праху!)

Солнце уже снижалось над лысой горой, и была эта гора оцеплена двойным
оцеплением
La suno jam komencis mallevighi super la Kalva Monto, kaj duobla kordono
chirkauis la altajhon

скопища людей, мулов и верблюдов amasoj de homoj, muloj kaj kameloj
рыся и поднимая до неба белые столбы пыли
trotante kaj levante chielen blankajn polvokolonojn
временные полосатые шатры, раскинутые прямо на траве
porokazaj striitaj tendoj, starigitaj sur la herbo
Командир рассыпал алу на взводы, и они оцепили все подножие невысокого холма
La alaestro ghin [la alaon] dividis en plotonojn, kiuj encirkligis la piedon
de la nealta monteto

(ала - кавалерийский отряд в римской армии)
Наконец подошла кентурия под командой Марка Крысобоя
Fine venis la centurio komandata de Marko Ratobuchulo
под конвоем тайной стражи eskortate de la sekreta gardistaro
За повозкой осужденныхљ двигались другие, нагруженные свежеотесанными
столбами с перекладинами, веревками, ведрами и топорами
La charon de la krimuloj sekvis aliaj, portantaj freshe tajlitajn fostojn,
transversajn trabojn, shnurojn, sitelojn kaj hakilojn

около двух тысяч любопытных de kelkaj dumil spektemuloj
(можно ли в таком значении использовать kelkaj?)
выкрики глашатаев krioj de la anoncistoj
видеть казнь сквозь неплотную цепь пехотинцев
spekti la ekzekuton tra la maldensa cheno de la infanterianoj
отправлялись за водой в балку под горой, где в жидкой тени тощих тутовых
деревьев доживал свои дни на этой дьявольской жаре мутноватый ручей
iradis preni akvon en la ravino che la montetpiedo, kie en magra ombro de
mizeraj morus'arboj malklara rojo vivis siajn lastajn tagojn, sekigate de la
diabla varmego

снять шлемы и накрыться белыми повязками, смоченными водой
demeti la kaskojn kaj kovri sin per blanka tuko trempita en akvo
не сняв даже со своей рубахи накладных серебряных львиных морд, не сняв
поножей, меча и ножа
ne demetinte de sur sia brusto la ornamon el arghentaj leonkapoj, ne
demetinte la kruringojn nek la glavon nek la ponardon

выбеленные временем человеческие кости или мелкие кремни
homaj ostoj, blankigitaj de la tempo, au malgrandaj silikoj
там, где, уцепившись в расщелине за проклятую небом безводную землю,
пыталось жить больное фиговое деревцо
tie, kie sin krochante je la senakva tero malbenita de la chielo, en
rokkrevajho, provis vivi malsana fig'arbacho

Мухи и слепни облепили его lin kovris musoj kaj tabanoj

За мной, читатель! Sekvu min, leganto!
Бездетная тридцатилетняя Маргарита была женою очень крупного специалиста, к
тому же сделавшего важнейшее открытие государственного значения
La seninfana tridekjara Margarita estis edzino de eminenta fakisto, kiu,
cetere, estis autoro de landskale grava eltrovo

весь верх прекрасного особняка la tutan supran etaghon de charma palaceto
Она была счастлива? Ни одной минуты!
shi estis felicha, chu? Ech ne unu minuton!
что нужно было этой чуть косящей на один глаз ведьме
kion volis tiu je unu okulo strabeta sorchistino
Даже у меня, постороннего человека, сжимается сердце при мысли
Ech mi, homo fremda, sentas mian koron kunpremighi che la penso
А кроме того, сон мой был вещий, за это я ручаюсь
Kaj krome, mia songho estis augura, pri tio mi certas
это клочковатое бегущее серенькое небо, а под ним беззвучная стая грачей
tiu distauzita, flosanta chielacho, kaj sub ghi silenta aro de kampokorvoj
Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на
этой осине Chio chirkaue estis iel malviva kaj tiom morna, ke oni sentis la
emon tuj sin pendumi sur la tremolo

Оборван он, не разберешь, во что он одет
La vestoj tute chifonighis kaj estas nerekoneblaj
по кочкам побежала к нему ekkuris al li tra la terbula tereno
книжка сберегательной кассы со вкладом в десять тысяч на его имя
shparkasa libreto je lia nomo kun la depono je dekmil rubloj
в очередях врут черт знает что, а вы повторяете!
en la atendovicoj oni babilas chiajn absurdajhojn, kaj vi ilin ripetas!
Наташа залилась румянцем и с большимљ жаром возразила
Natasa rozkolorighis kaj arde objhetis
Откинувшись на удобную, мягкую спинку кресла в троллейбусе
Komforte dors'apoginte sin sur la mola segho en trolebuso
пламенно-рыжий, с клыком, в крахмальном белье, в полосатом добротном
костюме, в лакированных туфлях и с котелком на голове
flame rufa, kun elstara kojnodento, li surhavis amelitan chemizon,
bonkvalitan striitan vestokompleton, lakledajn shuojn kaj bulchapelon

дальше

Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO
 
© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ