Перевод
трудных фраз из комедии Н.В.Гоголя
"Ревизор" (6)
щелкает языком с видом
удальства - klakas per la
lango kun mieno de braveco
Анна Андреевна выдает дочку - Anna Andrejevna edzinigas sian filinon
Ход дела чрезвычайный: изволил
собственнолично сделать
предложение - La iro de
la afero estis eksterordinara: plachis al li
proprapersone fari la proponon
В таких лестных рассыпался
словах... - Tiajn flatajn
vortojn li shutis
Скажите пожалуйста! - Kion vi diras!
Не судьба, батюшка, судьба -
индейка: заслуги привели к тому.
(В сторону.) Этакой свинье лезет
в рот всегда счастье! - Ne la sorto, mia sinjoro - la sorto mem
ne regas: la meritoj tion chi alportis. (Al si mem.) Al
tia porko chiam la felicho rampas en la bushon!
Сто лет и куль червонцев!
Продли бог на сорок сороков! - Centon da jaroj kaj sakon da oro! Longigu
Dio la vivon ghis ekstermezuro!
Что б ты пропал! - Krevu
kaj pereu!
Большому кораблю - большое
плавание - Granda shipo
bezonas grandan akvon
Вот выкинет штуку, когда в
самом деле сделается генералом!
Вот уж кому пристало
генеральство, как корове седло!
Ну, брат, до этого еще далека
песня. Тут и почище тебя есть, а
до сих пор еще не генералы. - Jen estos bele, se li efektive farighos
generalo. Jen al li jam certe generaleco konvenus, kiel
selo al bovino! Nu, ne, ghis tio estas ankorau
malproksime. Tie cih estas pli gravaj ol vi, kaj tamen
ili ghis nun ankorau ne estas generaloj.
И если что случится, например
какая-нибудь надобность по
делам, не оставьте
покровительством! - Kaj
se io okazos, ekzemple ia bezono en la aferoj, ne rifuzu
al ni vian protektadon!
Я так и обомлел - Mi
preskau svenis de konsternigho
Коротки руки! - Por tio
chi viaj manoj estas tro mallongaj!
весь город принял меня за
генерал-губернатора - la tuta urbo prenis min por
general-gubernatoro
И я теперь живу у городничего,
жуирую, волочусь напропалую за
его женой и дочкой; не решился
только, с которой начать, -
думаю, прежде с матушки, потому
что, кажется, готова сейчас на
все услуги - Kaj mi loghas
nun che la urbestro, ghuas bonan vivon, amindumas
senlime lian edzinon kaj filinon; mi nur ne decidis
ankorau, de kiu el ili mi devas komenci, - mi pensas, ke
mi komencos de la patrino, char shajnas al mi, ke shi
estas tuj preta por chiuj komplezoj
Помнишь, как мы с тобой
бедствовали, обедали
нашерамыжку и как один раз было
кондитер схватил меня за
воротник по поводу съеденных
пирожков - Chu vi memoras,
kiel ni kune suferis mizeron, tagmanghadis per friponajhoj,
kaj kiel unu fojon la sukerajhisto kaptis min per la
kolumo pro la kuketoj, kiujn mi formanghis (схватить
за воротник - правильно
использовать je:
kapti iun je kolumo per sia mano)
Городничий глуп как сивый
мерин - La urbestro - malsagha
kiel maljuna chevalo
Почтмейстер точь-в-точь наш
департаментский сторож Михеев;
должно быть, также, подлец пьет
горькую - La poshtestro
estas vera portreto de la departementa pordisto Mihhejev;
kredeble li, kanajlo, ankau drinkas brandon
Надзиратель над богоугодным
заведением Земляника -
совершенная свинья в ермолке - La kuratoro de kadukulejoj Zemlanika -
tute kiel porko en la noktochapo
Смотритель училищ протухнул
насквозь луком - La
inspektoro de lernejoj tute malbonodoras per bulbo
(мы бы перевели эту фразу так: La inspektoro de lernejoj plene
putrighis je cep-fiodoro)
Какой реприманд неожиданный! - Kia skandalo neatendita!
Куды воротить! Я, как нарочно,
приказал смотрителю дать самую
лучшую тройку; черт угораздил
дать и вперед предписание - Kiel revenigi! Ghuste al la malfelicho
oni ordonis al la administranto doni la plej bonan chevaltrion;
la diablo min pushis doni ordonojn ech por la plua vojo
Аммос Федорович (в недоумении
расставляет руки). Как же это,
господа? Как это, в самом деле,
мы так оплошали? - Ammos
Fjodorovich, embarase disshovas la brakojn. - Kiel do,
sinjoroj? Kiel do, efektive, ni tiel enfalis?
Выжил, глупый баран, из ума!..
Тридцать лет живу на службе; ни
один купец, ни подрядчик не мог
провести; мошенников над
мошенниками обманывал, пройдох
и плутов таких, что весь свет
готовы обворовать, поддевал на
уду! - Mi perdis, malsagha shafo,
mian tutan saghon! Tridek jarojn mi estas en la servado;
neniu komercisto, neniu entreprenisto povis min trompi;
friponojn plej friponajn mi trompadis, ruzulojn kaj
kanajlojn tiajn, kiuj la tutan mondon povus prishteli,
mi kaptadis sur hokon.
(В исступлении) Вот смотрите,
смотрите, весь мир, все
христианство, все смотрите, как
одурачен городничий! Дурака
ему, дурака, старому подлецу! - (Furioze) Jen, rigardu, rigardu, la tuta
mondo, la tuta kristanaro, chiuj rigardu, kiel azenigita
estas la urbestro! Malsaghulo vi nomu lin, malsaghulo,
la maljunan kanajlon!
Сосульку, тряпку принял за
важного человека! Вон он теперь
по всей дороге заливает
колокольчиком! Разнесет по
всему свету историю. Мало того
что пойдешь в посмешище -
найдется щелкопер,
бумагомарака, в комедию тебя
вставит. Вот что обидно! Чина,
звания не пощадит, и будут все
скалить зубы и бить в ладоши.
Чему смеетесь? - Над собою
смеетесь!.. Эх вы!.. (Стучит со
злости ногами об пол.) Я бы всех
этих бумагомарак! У, щелкоперы,
либералы проклятые! чертово
семя! Узлом бы вас всех завязал,
в муку бы стер вас всех да черту
в подкладку! в шапку туды ему!.. -
Shtopileton, chifonon li prenis
por grava homo! Jen li nun tra la tuta vojo tintas per
sonorileto! Tra la tuta mondo li disportos la historion.
Ne sufiche ke vi farighos objekto de mokado - trovighos
plumknaristo, papershmiristo, kiu ech en komedion vin
enmetos. Jen tio estas dolora! Li ne indulgos vian rangon
nek oficon, kaj chiuj nudigos la dentojn kaj aplaudos.
Kion vi ridas? Pri vi mem vi ridas! He, vi!... (De kolero
li batas per la piedoj la plankon.) Mi chiujn tiujn
papershmiristojn... Hu, plumknaristoj, liberaluloj
malbenitaj! Semo de la diablo! Mi ligus vin chiujn en
unu pakon, mi frotus vin chiujn al faruno kaj al la
diablo mi donus vin chiujn por subshtofo! En lian chapon
mi shutus vin, tien!
Ну что было в этом вертопрахе
похожего на ревизора? Ничего не
было! Вот просто на полмизинца
не было похожего - Nu,
kio en tiu ventkapulo estas simila al revizoro? Nenio
estis! Ne estis simple ech duonfingro da simileco
Точно туман какой-то ошеломил,
черт попутал - Kvazau
ia nebulo atakis, diablo konfuzis