Профессор Пекинского университета
Представляя читателям
"Персиковое облако", Лу Синь
писал, что он спешит подарить эту
пьесу китайской молодежи и
раскрыть перед ней сердце ее
автора, его чистую душу и глубокий
ум. Китайский писатель,
стремившийся разбудить народ от
векового безмолвия, обращал свой
призыв "прежде всего к
молодежи". "Вождь молодых
мятежников" (так называли Лу
Синя) верил, что "будущее
превзойдет прошедшее, а юноши
превзойдут стариков".
В борьбе, которую вел Лу Синь,
Ерошенко был его помощником. Об
этом говорят и "Персиковое
облако", и "Мудрец-Время", и
"На берегу", и другие
произведения писателя, обращенные
прежде всего к молодежи.
Вот какую историю поведал он,
например, в сказке "На берегу".
... В лесу среди зверей, птиц и
насекомых пронесся слух, что
солнце, в тот день уже клонившееся к
горизон-ту, больше никогда не
взойдет. Эта весть напугала
обитателей леса, и две бабочки
бросились догонять солнце, уберечь
мир от вечной тьмы. Но долететь до
горизонта у них не хватило сил;
бездыханными они упали берегу моря.
Утром к морю пришли школьники с
учителем и спросили его:
"- Почему здесь лежит мертвая
бабочка? Она утонула? Да, конечно, -
ответил учитель, - недаром я всегда
говорю вам: не уплывайте далеко от
берега. - Но ведь нам нужно
учиться плавать! - закричали ребята.
- Плавайте там, где мелко.
Незачем забираться на глубокие
места. С морем не шутят. В нашем
цивилизованном мире на всех реках
есть мосты или по крайней мере
паромы. - И учитель предостерегающе
поднял руку.
В это время подошел
монастырский слуга.
- Ну а если паром перевернется? -
спросил он учителя, но тот ничего не
ответил. (Этот учитель получал
премии от дирекции, и его неизменно
ставили в пример другим
преподавателям!)
Ученики старших классов в этот
день тоже пошли к морю в
сопровождении учителя. И они
увидели бабочку.
- Эта бабочка, вероятно, не
захотела жить на нашем острове. Она
собиралась перелететь на материк, -
сказал учитель. - Вот и погибла. Так
что каждый из нас должен оставаться
на своем месте и довольствоваться
тем, что имеет. Это самое главное в
жизни. Но монастырского слугу не
могло удовлетворить такое
объяснение, и он спросил:
- А если у вас нет места в жизни?
Вы тоже должны быть довольны?
Ученики рассмеялись. Но учитель
невозмутимо продолжал:
- Только в этом случае вы
добьетесь счастья для себя и для
своей страны. Объяснить людям, что
они должны удовлетвориться тем, что
имеют, - такова цель просвещения.
(Этот учитель скоро стал директором
школы!)
В этот же день у моря побывали
студенты. Профессор сказал им:
- Инстинкт, друзья мои, как
видите, не всегда безошибочен. Эта
бабочка видела в своей жизни только
маленькие ручейки. И она решила, что
море - это маленький ручеек. Она
задумала перелететь его, и вот -
результат перед вами. Главное в
жизни - опыт! И право же, наши юнцы,
которые, едва выпорхнув из школы,
окунаются в политику и в
общественное движение, удивительно
похожи на эту бабочку!
Монастырский слуга снова
возразил:
- Но откуда же появится опыт у
молодежи, если она ничего не будет
предпринимать?
Профессор, холодно улыбаясь,
продолжал:
- Говорят, что свобода - инстинкт
человека, но ведь инстинкт не
всегда безошибочен. (Этот профессор
недавно избран в Академию. Приносим
ему свои поздравления!)
А монастырский слуга с того же
дня находится под надзором
полиции...
И никто из них не знал, что две
бабочки погибли оттого, что хотели
развеять мрак и спасти
человечество, вернуть ему
солнце!"
Так кончается сказка. Читая ее,
мы попадаем в странный, непривычный
для зрячих мир, где "солнце -
фиолетовый корабль", а море -
"золотое". Но эти редкие краски
не вносят диссонанса в картину,
словно на-писанную черной тушью.
Художник беспощадно
разоблачает тех, кто проповедует,
что общественное безмолвие должно
длиться вечно: учителей, защищающих
этот бесчеловечный строй;
чиновников, страшащихся солнца;
беспринципных полицейских, готовых
хватать невиновных. Не случайно в
Пекинском университете сказку
"На берегу" считали сатирой на
декана-соглашателя Ху Ши, который
обычно удерживал студентов от
выступлений против существовавших
в стране порядков.
Когда читаешь эту сказку,
вспоминаются гневные слова Н. А.
Некрасова: "Будь он проклят,
растлевающий пошлый опыт - ум
глупцов!". Вырвать молодежь
из-под влияния старых обычаев,
традиционной ханже-ской морали, под
воздействием которых юноши и
девушки вырастают либо
безжалостными эксплуататорами,
либо покорными рабами, - вот к чему
стремился Ерошенко. Этой же теме он
посвятил и свое выступление в
дискуссии о китайском театре:
"Неужели юноши и девушки Китая
бессильны плюнуть на. то, что с
точки зрения людей, воспитанных по
старинке, является нравственным
или безнравственным?.. К таким, ни на
йоту необладающим силой духа
юношам и девушкам, я отношусь, как к
жалким и слабоумным людям... подобию
их отцов и матерей... О, этот темный
уклад жизни! Он погружает во тьму
настоящее и хочет, чтобы и будущее
было темным!"
Многим пришлись не по душе эти
слова писателя. Лу Синь выступил
тогда в защиту русского друга,
заявив, что он целиком и полностью
поддерживает его мужественную
позицию в этом вопросе. Он писал:
"Я готов плюнуть в лицо тем из
молодых, кто вырос, впитав в себя
старую мораль и новую
аморальность..." Ерошенко вместе
с Лу Синем боролся за молодое
поколение Китая, он призывал его
отвергнуть груз традиции и выбрать
свой путь к новой жизни. "Эро-сан
стремился привлечь внимание
китайских студентов к борьбе за
свободу", - отмечал Такасуги
Итиро. С весны 1922 года русский гость
мог уже обращаться к студентам
непосредственно с университетской
кафедры, ректор Пекинского
университета Цай Юань-пэй по
рекомендации Лу Синя пригласил
Василия Ерошенко преподавать
эсперанто.
В 1921 г., воспользовавшись тем,
что Всекитайский съезд учителей по
предложению Цай Юань-пэя принял
резолюцию об изучении в школах
эсперанто, три
профессора-эсперантиста - Лу Синь,
Чжоу Цзо-жэнь и Цянь Сюань-тун
основали при Пекинском
университете Специальную школу
эсперанто. Директором ее назначили
русского эсперантиста Иннокентия
Серышева, а преподавателями
братьев Чжоу (10) и Цянь
Сюань-туна.
Так как в Специальную школу
записалось пятьсот слушателей, то в
помощь преподавателям из Шанхая
был приглашен китайский
эсперантист, известный под
псевдонимом Сунь-фир, и Ерошенко,
который не только преподавал язык,
но и читал на эсперанто русскую
литературу. Его лекции слушали
студенты двух потоков - те, кто
знал эсперанто, и те, кто его не знал
(для них выступления Ерошенко
переводил Чжоу Цзо-жэнь). Таким
образом, например, лекции о Леониде
Андрееве посещали уже не десятки
студентов, как в русской секции
университета (11), а
сотни. На курс Ерошенко записалось
пятьсот человек: триста на
эсперантский поток и двести на
китайский. Так, студенты
преодолевали языковый барьер,
мешавший их знакомству с русской
литературой.
Обычно Ерошенко читал лекции в
большой аудитории, оформленной в
китайском стиле. Он водил пальцем
по брайлевским листам и говорил на
эсперанто. Каковы были темы его
выступлений? Они отражены в
заголовках статей того периода:
"Женский вопрос в новейшей
русской литературе", "Андреев
и его пьесы", "Андреев и его
символические драмы" (12).
Несмотря на работу
энтузиастов-переводчиков (в
частности, членов созданного в 1921 г.
Общества изучения литературы),
произведения русских писателей
были еще мало известны в Китае.
Нередко Ерошенко, анализируя драмы
Л.Андреева, знакомил слушателей с
их содержанием.
Леонид Андреев привлекал
китайского читателя своим
гуманизмом (правда, несколько
отвлеченным), пацифизмом и
ненавистью к социальному злу.
Высоко ценил Л. Андреева и Лу Синь (13). Русский писатель был
близок и самому Ерошенко -
гуманисту и пацифисту.
Китайских студентов, видимо,
особенно интересовали проблемы,
связанные с положением женщины в
дореволюционной России. Буржуазная
семья, основанная не любви, а на
расчете, переживала кризис - это и
отразил в своих драмах Л. Андреев.
Василий Ерошенко, анализируя их,
приходит к выводу, что буржуазный
брак - узаконенная проституция, ибо,
как он писал, "нет принципиальной
разницы между женщиной,
продающейей свое тело многим
мужчинам, и женщиной - рабой
одного".
И хотя в своем анализе пьес
Ерошенко не доходит до обнажения
причин бесправия женщины, до
обличения буржуазного общества и
государства, даже такая критика
варварских семейных отношений с
большим интересом воспринималась
китайскими слушателями.
Русский писатель приехал в
Китай в интересный и напряженный
период истории этой страны. 4 мая 1919
года, менее чем за три года до его
появления в Китае, началось
демократическое,
антиимпериалистическое движение. В
тот день на улицу вышли студенты,
протестовавшие против
унизительных для страны решений
Парижской мирной конференции.
Полиция стреляла в них, улицы
Пекина обагрились кровью, но
движение прокатилось мощной волной
по всей стране и утихло только в
начале июля. А два года спустя,
весной 1921 года студенты и
преподаватели Пекинского
университета, протестуя против
бесчинства властей, объявили
за-бастовку и направились к
министерству просвещения. Полиция
на этот раз не решилась прибегнуть
к оружию, ограничившись жестоким
избиением и студентов и
профессоров.
В то время, когда Пекинский
университет стал ареной бурной
политической борьбы, многие
студенты обратили свои взоры к
России. В этих условиях Ерошенко
воспринимали в Китае, как посланца
своей революционной родины. И
Ерошенко оправдывает такое к нему
отношение. Едва приехав в Пекин, 2
апреля 1922 года, он вступает на
вечере в народной школе при
Пекинском университете, поет
"Стеньку Разина", аккомпанируя
себе на гитаре. (Песня эта так
понравилась слушателям, что Лу Синь
перевел ее на китайский язык и
опубликовал перевод в
"Чэньбао".) А 1 Мая Ерошенко,
присоединившись к учащимся
Конфуцианской школы, участвует в
первомайской демонстрации, во
время которой поет мало кому
известный тогда в Китае
"Интернационал". В этот день,
отмечал Такасуги Итиро, Ерошенко
был по-настоящему счастлив: он
бродил среди студентов, пел, играл,
оживленно разговаривал с ними.
Мы еще мало знаем о
деятельности Ерошенко в Пекине -
неизвестны даже темы его лекций по
литературе (не мог же он больше года
читать лишь об Андрееве да еще об
Арцыбашеве). О чем разговаривал он
со студентами, что рассказывал им?
Кое-какие сведения отыскать все
же удалось, в частности по
публикациям советских авторов,
очевидцев событий того времени.
С. Третьяков, ссылаясь на одного
из слушателей лекций Ерошенко, в
своей книге отмечает: "Мы
бросаемся на лекцию эсперанто,
всемирного языка, делающего людей
братьями... Но пекинская полиция
держится других мнений. Офицер,
находящийся в зале, спрашивает:
"Вы что тут пропагандируете?"
Студенты переглядываются и
улыбаются.
- Мы не пропагандируем - мы
изучаем язык, понятный всем
народам. Прислушайтесь, господин
офицер, и примите участие в наших
занятиях.
- Язык, понятный всем народам? -
бурчит офицер и прислушивается,
убежденный, что понятное всем
наро-дам тем более должно быть
понятно полицейскому чиновнику...
Запахи наших политических занятий
беспокоят полицейские носы".
Мы знаем, что Ерошенко был
человеком разносто-ронних
интересов, глубоко интересовался
физикой и математикой и позднее,
уже на родине, преподавал эти
предметы в Понетаевской школе
слепых. М. Я. Безуглова отмечает в
своих воспоминаниях, что ее муж,
заведующий кафедрой философии,
поражался эрудиции ее брата в
философских вопросах.
Музыкант, литератор, педагог,
Ерошенко, как говорилось, был еще и
одаренным лингвистом, знатоком
многих языков. Изучение языков для
него было не самоцелью, а средством,
открывающим путь к культуре народа.
Хорошо знакомый с иероглификой, он
призывал к реформе китайской
письменности, из-за сложности
которой, как отмечал Лу Синь,
большинство китайцев оставались
неграмотными.
Китайский лингвист Ли Цзинь-си
вспоминает выступление Ерошенко в
Женском
педагогическом институте, русский
писатель назвал "Миссия
интеллектуалов". "Почему в
стране с четырехсотмиллионным
населением лишь незначительное
меньшинство любит литературу? -
спрашивал Ерошенко и продолжал: -
Это удручающее обстоятельство
легко объяснимо. Люди физического
труда не имеют свободного времени
для учения. Тем более у них нет
времени на то, чтобы тратить
бесполезные усилия на изучение
сложной иероглифической
письменности... Во всем мире нет
другой такой национальной
литературы, какой, к несчастью,
является китайская, которая была бы
полностью отделена от народных
масс.
Сегодня нельзя сказать, что
простые рабочие не испытывают
интереса к литературе, - возможно,
они ею как раз очень интересуются;
но если не любят ее, то
исключительно потому, что целый
день вынуждены работать и у них нет
времени и надежды на то, чтобы
одолеть трудности, связанные с
иероглифическим письмом.
Из-за того, что в Китае
существует преграда в виде
подобной письменности, ваша
интеллигенция отделена не только
от простого люда Европы и Америки,
но и от своего собственного народа.
Преграда эта прочнее древней
Великой китайской стены и таит в
себе значительно большую
опасность, нежели феодальная
дикость".
Мнение Ерошенко об
усовершенствовании китайской
письменности совпадало со
взглядами Лу Синя, который был
одним из активных борцов за реформу
литературного языка.
Выступление Ерошенко за
доступность языка для всех не было
для него случайным: в Китае, так же
как в Бирме, а потом - на Чукотке и в
Туркмении, он ратовал за то, чтобы
простые люди (а в их числе и слепые)
в совершенстве овладели родным
языком - умели и читать, и писать (он
сам создал брайлевский алфавит для
туркмен).
Но вместе с тем писатель
предупреждал, что это лишь начало -
нужно изучать и те языки, на которых
говорят в других странах. Вот
почему он пропагандировал в Бирме
английский язык, преподавал его в
Москве и в Кушке и всюду, где только
мог, обучал людей эсперанто.
(10) Лу Синь преподавал
эсперанто в Пекинском университете
и Женском педагогическом институте
с декабря 1923 г., т. е. уже после
отъезда Ерошенко из Китая.
(11) Русская секция при Пекинском
университет была создана в 1920 г.
Однако из-за языковых трудностей (в
китайских школах русский язык не
изучали и студентам приходилось
осваивать одно-временно и
литературу и язык) число слушателей
колебалось от 15 до 50 человек.
(12) Лекция "Женский вопрос в
новейшей русской литературе"
впервые была прочитана В. Ерошенко
перед студентками женского
пединститута в японском городе
Мито. Четыре статьи об Андрееве, по
свидетельству советского
китаеведа М. Е. Шнейдера, были
про-диктованы Ерошенко на
эсперанто и опубликованы в
приложениях к китайским газетам
"Миньбао", "Цзюэу" и
"Чэньбао фуцзюань" в 1923 - 1924 гг.
(13) Оценивая отношение Лу Синя к
некоторым рассказам Л. Андреева, В.
Петров писал: "Лу Синю
импонировал протест Андреева
против равнодушия к человеческой
личности... тем не ме-нее он никогда
не закрывал глаза на слабые стороны
его дарования" (В. Петров. Лу Синь.
Очерк жизни и творчества. М., 1960, с.
336).