"Утиная комедия"
Несмотря на активное участие
в общественной жизни страны,
Ерошенко в Пекине было грустно и
одиноко. Он стремился домой и, как
заметил Лу Синь, постоянно тосковал
по Советской России. К тому же
слепой изгнанник все время с
симпатией вспоминал Японию. По
сравнению с Японией Китай казался
ему бесплодной пустыней.
Однажды Чжоу Цзо-жэнь спросил
гостя:
- Если представится возможность,
поедете ли вы снова в Японию?
- Мне хотелось бы этого, только
ведь такое никогда не случится, -
грустно ответил Ерошенко.
Чжоу Цзо-жэнь обратился за
советом к Лу Синю:
- Ты понимаешь, отчего Эро-сан
всегда такой печальный? Мне кажется,
он просто не может найти общий язык
со своими студентами. Но что мы
можем поделать?
- Дело не только в этом, - ответил
Лу Синь. - Эро-сан оказался здесь без
дела, близкого его сердцу, которое
захватило бы его целиком. У нас ведь
нет организованного
социалистического движения, как в
Японии... Я вообще не знаю, брат,
сможем ли мы чем-то помочь нашему
печальному гостю.
Вот таким, грустным и тоскующим,
изобразил Лу Синь своего русского
друга в новелле "Утиная комедия".
Однажды, вспоминал автор
новеллы, он вошел в комнату к
Ерошенко. Гость рассказал ему о
своем путешествии в Бирму и
пожаловался:
" - Как тихо, как тихо, точно в
пустыне!.. В Пекине даже лягушки не
квакают...
- Нет, квакают! - ответил Лу Синь.
- Летом, после больших дождей, здесь
можно услышать кваканье лягушек.
Они водятся в каждой канаве, а канав
в Пекине много.
- Вот как! - удивился Ерошенко".
Ерошенко купил головастиков и
пустил их резвиться в пруду посреди
двора.
Вскоре после этого ребята сказали
ему, что у "лягушкиных сыновей"
выросли лапки.
Прошло несколько дней, Ерошенко
купил славные желтых утят. Их
пустили в тот же пруд.
Как-то раз, когда Ерошенко
возвращался домой, к подбежал самый
маленький мальчик.
- Эротинко (так произносили
малыши его фамилию) - пролепетал он,
- пропали лягушкины дети. Вслед за
тем и взрослые подтвердили, что
утята склевали лягушат.
А когда с утят сошел желтый пух,
- писал Лу Синь, - Ерошенко,
затосковав по матушке-России,
поспешно уехал в Читу... Скоро зима,
а от Ерошенко нет вестей. Где-то он
теперь, я так и не знаю... Остались
только его четыре утки, они крякают,
как в пустыне: "Я!.. Я!.."".
Почему же Ерошенко, уроженцу
деревни, в Пекине было так одиноко?
И почему он не жаловался на тишину
ни в Лондоне, ни в Москве, ни в Токио,
ни даже в тихом, провинциальном
Моулмейне? Ерошенко так ответил на
этот вопрос: "Есть большой и
шумный Пекин. Но мой Пекин -
скромный и тихий... Люди моего
Пекина - простые и честные
труженики. В этом городе, среди
молчаливых людей сердце мое
немного успокаивается. Но, увы, оно
не может быть совсем спокойным и,
должно быть, никогда не сможет.
Ночью, когда я один, мне
тоскливо. Я зову сон, но он не идет
ко мне. И хотя мой Пекин спит, но это
не тот город, который располагает к
безмятежному сну. Мне не снятся
здесь красивые сны. Даже те, что
снились когда-то, я в Пекине позабыл...
Вспоминая Москву и Токио -
театры и концерты, собрания
социалистов, я горько вздыхаю. Я
думаю о том времени, когда обнимал
друзей, и мы вместе мечтали вырвать
общество, государство,
человечество из рук богачей и убийц,
вырастить сад свободы на земле.
Уныние охватывает меня. Иногда
я кладу у своей постели часы, чтобы
в их мерных ударах услышать голоса
далеких друзей. И тогда начинает
казаться, что все возможно!"
Нет, не тишина угнетала
русского скитальца, его терзало
одиночество - он тосковал здесь по
родной Москве и по любимому им
Токио, недаром же названия этих
далеких городов писатель ставит
рядом в своих воспоминаниях.
Пекин кажется ему пустыней,
потому что сюда не доходят голоса
его русских и японских друзей. И
если русский гость скучает по
кваканью лягушек, то лишь оттого,
что оно напоминает ему о милых
сердцу краях!
Это хорошо понимал автор "Утиной
комедии". Тоскуя по своему
уехавшему другу, он проникается его
чувствами, и кажется ему, что
купленные Ерошенко утки кричат,
словно в пустыне.
Новелла не зря названа "комедией".
Автор предлагает нам уловить
скрытый смысл своего произведения,
а не ограничиться лишь восприятием
его нехитрого сюжета: слепой
разводит симпатичных лягушат, но их
съедают не менее симпатичные утята.
Комедия? Пожалуй. Смешная? Наоборот,
- грустная. В аллегорической форме
раскрыта подлинная трагедия ее
главного героя, который мечтал о
том, чтобы все люди любили друг
друга...
Во вступительной статье к
сказкам Ерошенко Лу Синь говорит о
"трагедии художника". Он знал,
что ожидает мечтателя,
современного Дон-Кихота,
проповедника всеобщей любви в
обществе насилия и денег.
Обычно "Утиная комедия"
анализируется европейскими
литературоведами, в том числе и
советскими, в совокупности с
новеллой того же цикла "Кролики и кошка",
в которой крольчата становятся
жертвой кошки.
Милая кошка слопала
симпатичных кроликов, симпатичные
утята сожрали милых лягушат. Плохо
же устроена жизнь, если одни
существа должны поедать других,
нужно как-то вмешаться в нее,
изменить. "Взволнованно и с
огорчением говорит Лу Синь о
равнодушии, с кото-рым люди
относятся к гибели живых существ, -
пишет В. В. Петров. - Если все мирятся
с тем, что слабые становятся
жертвой сильных, что, кстати, было
характерно и для Ерошенко, то Лу
Синь реагирует иначе. Он готов
встать на защиту беспомощных и
бросает вызов природе и творцу, "который
слишком необдуманно действует""
(14).
В. В. Петров отмечает бессилие
наивного гуманизма героя "Утиной
комедии" перед жестокими
законами борьбы за существование.
Исследователь замечает, что
противоречие между поэзией мечты и
прозой жизни за-ставляло Ерошенко
глубоко тосковать. Писатель
оказался утопистом: лягушки не
разогнали тишины пустыни, а утята
не смогли накормить всех голодных.
Китайский критик Цай И идет еще
дальше: он считает, что "Утиная
комедия" не только "произведение
в память о Ерошенко, но и критика
его утопического социализма".
В этих замечаниях много верного.
Но нетрудно заметить, что критик не
отделяет героя "Утиной комедии"
от реального человека и писателя
Василия Ерошенко. Ведь новелла Лу
Синя - это художественное
произведение с присущим ему
вымыслом и типизацией.
Со временем, после того, как
стал известен прототип ее героя,
"Утиную комедию" стали
относить к жанру рассказа-воспоминания,
или даже очерка. С этим не совсем
согласен В. И. Семанов, который
пишет: "Лу Синь говорит о
кроликах, жаворонках, маленькой
собачонке и т. д., но читатель не
пройдет мимо очевидной аллегории -
тем более, что сам автор намекает на
возможность обобщений".
Рисуя образ героя, Лу Синь по
своему обыкновению (эти
особенности его письма отмечает В.
И. Семанов) скупо, двумя-тремя
штрихами набрасывает его портрет:
"Ерошенко сидел, развалившись на
кушетке, хмуря густые золотистые
брови". Авторскую характеристику
("Поэт был слепым, но не был
глухим") дополняет рассказ об
отношении к Ерошенко детей, госпожи
Чжун Ми, самого Лу Синя. Характер
героя, как это принято у Лу Синя, не
дается в развитии, он раскрывается
обычно в одном эпизоде. Читатель
сразу же попадает в гущу событий,
автор не рассказывает о прошлой
жизни и не рисует будущего своего
героя. Все это делает "Утиную
комедию" одной из типичных
новелл Лу Синя, в которой, по мнению
В. И. Семанова, отразилось
новаторство писателя по отношению
к предшествующей китайской
литературе.
Вот почему герой новеллы - образ
собирательный, типический, хотя и
имеющий в своей основе близкий к
нему реальный прототип. Автор
сказок "Мудрец-Время", "Сердце
Орла" и "Страна Мечты" не
смирился с действительностью (как
герой новеллы Лу Синя), - наоборот,
он призывал народ разбить на куски
каменных идолов, олицетворявших
вредные традиции, силы зла, и
выступить против угнетателей,
призывал идти к свету, к солнцу - за
могучими орлами. Он звал людей в
выдуманную им Страну Радуги, но сам
не знал туда пути. И в этом была его
трагедия.
Да, он считал, что мир устроен
плохо, раз слабые становятся
добычей сильных. Но от пассивного
сетования, которое звучало в "Горе
рыбки" и "Персиковом облаке",
Ерошенко пришел к призыву испить
последнюю горькую чашу страданий и
"освободиться от ужасных тиранов"
("Чаша страданий"). Все сильнее
звучат у него призывы к бунту, к
революции.
Конечно, нередко произведения
Ерошенко наивны, а порой и
пессимистичны. Но и в самые тяжелые
моменты жизни Ерошенко все же
находил в себе силы и преодолевал
такие настроения. Во многих
сочинениях он высказывал твердую
веру в то, что наступит время, когда
на земле установится мир и не будет
ни угнетателей, ни угнетенных.
Именно за это его уважал и ценил Лу
Синь.
Они были очень разные,
китайский писатель и его русский
друг, выросшие
разных странах, писавшие на разных
языках. И вместе с тем их многое
объединяло. Вот почему, когда
Ерошенко уехал из Китая, Лу Синь
почувствовал острую тоску, о
которой он и поведал в "Утиной
комедии".
(14) В. В. Петров разделяет
точку зрения чешской
исследовательницы Б. Кребсовой, по
мнению которой Ерошенко считал, что
"все в мире достойно любви".
Они оба согласны с критиком Ван Ши-цзи-ном,
писавшем о русском сказочнике: "Он
готов любить всех, но общество,
которое разрушает мир красивых
фраз, не вызывало у него ненависти,
а лишь порождало безысходный
пессимизм".
Делались попытки сравнить
позиции китайского писателя и его
русского друга. Ван Ши-цзин писал:
"Ерошенко любил уходить от людей,
витать в воздухе. В идеале он любил
все и всех, а в действительности -
никого и ничего. Отсюда и неизбежно
его горе, но только горе. Лу Синь же,
напротив, чем больше любил, тем
больше ненавидел. Между любовью и
ненавистью у него лежит резкая
грань. В такие эпохи... любовь
неотделима от борьбы, которую вел
Лу Синь". Мы полагаем, что
творчество В. Ерошенко не дает
материала для столь категоричных
выводов.