Из книги Э.Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?" (4)
Существует целая теория превращения английского языка во всеобщий, которая пытается вызвать к жизни и соответствующую практику. Прежде чем рассмотреть эту теорию, следует бросить взгляд на другие сходные факты, касающиеся претензий идеологов французского и немецкого языков: они прочили языки своих наций на роль первого языка планеты, на всемирное господство в области международного общения.
"Первенство французского языка" ("La precedans du langue francois") - так называлась книга Эстьена, вышедшая еще в 1579 г. "О превосходстве французского языка" назвал свою книгу издания 1683 г. Шарпантье. В XVIII и XIX вв. французы лелеяли надежду, что их утонченный язык - любимец аристократии и дворянства Европы - станет главным средством общения всего просвещенного человечества... Французские писатели горделиво его величали "королем языков" (точнее, их "королевой", поскольку слово язык по-французски - la langue - женского рода), "подлинно общечеловеческим" и т.д.
* * *
Но никто никогда так не превозносил язык своей нации, как философ Фихте. В "Слове к немецкому народу" он изрекал: "Немцы это само человечество, и одной из главных причин их превосходства является их язык - единственный живой язык, какой только существует. Другие языки мертвы, стеснительны для мысли, для создания образов. Только народ, который имеет счастье говорить по-немецки, способен, благодаря своему языку, к духовной жизни".
Германские фашисты, готовясь к господству над Европой, Советским Союзом, а затем и над всем миром, мечтали и язык своей нации превратить во всемирно господствующий, а английский низвести до германского диалекта, как о том заявил подручный бесноватого фюрера Рудольф Гесс на конференции нацистской партии незадолго до своего бегства в Англию.
* * *
В конце XIX в. француз Гедоз (Gaidoz) предложил признать общеобязательными международными языками французский, английский и немецкий, "к каковым, быть может, надо будет прибавить русский". Немецкий филолог Г.Дильс разделял это мнение, хотя не возражал и против возрождения латыни... Между идеологами западной буржуазии шел своего рода торг: сколько языков великодержавных наций должно стать международными. Два? Три, Четыре? А может быть, больше? И какие именно?
* * *
Альбер Доза (1877-1955) - один из крупнейших специалистов по французскому языку, в своей книге, посвященной истории французского языка, предлагал современному обществу отказаться от идеи единого международного языка в пользу целого ряда международных языков, отводя каждому из них свою область: английскому - политэкономию, немецкому - химию, французскому - математику, итальянскому - музыку и т.д. С этим же нерациональным предложением Доза выступил и на II Международном конгрессе лингвистов. Его соотечественники Фуше и Томнерэ предложили (1951) разделить мир на языковые зоны, в каждой из которых было бы два-три официальных языка: где - английский и французский, где - эти два и тот или иной зональный, местный. В этом отношении на Западе кое-что делается, но исключительные привилегии двум национальным языкам все же могут, как указывал М.Пеи, вызвать сопротивление "не только коммунистических стран, но и отдельных сегментов западного мира".
Учитывая, что нациям мира не так-то легко договориться, чей язык или чьи языки сделать международно-интернациональными, воспрянули духом поклонники латыни. В 50-х годах они начали "движение в защиту живой латыни", к середине 60-х годов провели уже три конгресса, в каждом из которых принимали участие около 200 представителей буржуазии, буржуазной интеллигенции и католичества более чем из 20 стран. Второму из этих конгрессов (Лион, 1959) приветственное послание направил Жак Сустель, вскоре после того скандально прославившийся как один из вожаков террористов ОАС. Разглагольствуя о том, что язык Тацита и Цицерона, Вергилия и Горация в наши дни мог бы стать средством общения между народами - "в первую очередь между элитой общества", он (тоже "элита"!) вопрошал: "К чему увлекаться созданием искусственных языков, когда существует латынь?!"
* * *
Но не французский или немецкий и тем более не латынь, а английский язык главари империализма выдвигают ныне на роль всемирного международного языка. В 20-х годах ХХ в. Генри Форд бросил лозунг: "Make everybody speak English!" ("Заставьте всех говорить по-английски!").
Еще в середине прошлого века Дж.Бредшоу опубликовал в Лондоне "План превращения английского языка в международный" ("A Scheme for Making the English Language the International Language"). Чем больше капитализм превращался в мировую систему, тем больше у английского языка находилось "идеологов", время от времени выпускавших в свет свои планы и проекты: Б.Бранкенбуш - "Предназначено ли английскому стать всеобщим?" ("Is English Destined to Become the Universal Language", Геттинген, 1868); А.М.Бэлл - "Мировой английский - всеобщий язык" ("World English, the Universal Language", Лондон, 1888) и др.
Превращение США в крупнейшую капиталистическую державу и претензии североамериканских империалистов на руководство миром и господство над ним вызвали к жизни целую серию публикаций, где всячески обосновывались претензии английского языка как избранного, самой историей призванного стать общечеловеческим...
С 1956 г. издается журнал "International English" Ассоциации интернационального английского языка" (International English Language Assotiation - IELA) с центрами в Нью-Йорке, Лондоне и Женеве. В передовице первого номера указанного журнала можно прочитать такие рассуждения: "Попытки искусственно обеспечить сфабрикованный (manifactured) второй язык кончились неудачей. Путь вперед хорошо распознан: принять существующий широко употребляемый язык. Выбор такого общего второго языка уже сделан и пал на английский. Никто не предрешал такой выбор и не навязывал его. Он явился следствием объективных причин, связанных с развитием мира в современный период истории..." и т.д. Однако там же признается, что пока еще мир очень далек от всеобщего употребления этого второго языка. И это - несмотря на то, что, помимо IELA, пропагандой английского языка занимается еще множество организаций, национальных и интернациональных, государственных, общественных и даже частных, да и без пропаганды во многих странах его много изучают в силу необходимости.
* * *
...Возражая против идеи превращения английского языка во всеобщий, советские люди с уважением относятся к нему как национальному языку англичан, ставшему и национальным языком населения Соединенных Штатов Америки, как к языку великих литератур, языку науки и техники. По своему значению это действительно великий язык. Но он далеко не единственный такой! От всеобщего языка требуется быть великим и по своим качествам, быть совершеннейшим из языков. Такого величия у английского языка нет, как нет и ни у одного из существующих. От общего языка человечества требуется общечеловечность. И этого нет у английского языка, как и ни у одного из существующих.
* * *
Бернард Шоу высмеивал многие нелепости и пережитки языка, на котором сам писал, особенно "абсурдную и скверную орфографию Джонсона". Шоу подсчитал, что за свою долгую писательскую деятельность он ежегодно тратил попусту около двух месяцев на написание излишних, ненужных букв, а в масштабе Великобритании и США это составляет целые потерянные тысячелетия человекочасов. Великий сатирик завещал даже некоторую сумму на пропаганду фонетической орфографии. Он оставил циркулярное письмо, написанное фонетически - шоускриптом, без лишних и не произносимых букв, а также без букв прописных.
Член парламента Англии Артур Вудбэрн, предложив разработать общеевропейский язык из слов интернационального обихода, указывает на большие трудности изучения английского языка, вызываемые прежде всего его нерациональной орфографией: устный английский состоит из 40 фонем, которые пишутся более чем 2000 различных способов!
Попытки разумно упростить английскую орфографию восходят к автору "Путешествия Гулливера", знаменитому писателю-сатирику Джонатану Свифту (1667-1745), который в 1711 г. представил лорду-канцлеру Англии соответствующий проект. В 1787 г. подобный проект был разработан Лоусом. В течение XIX и начала ХХ в. появилось около десятка разработанных предложений рационализации английской орфографии...
* * *
Из примерно полутора десятков проектов упрощения английского языка (грамматики и лексики) наиболее известен проект Ч.К.Огдена Бейсик Инглиш, опубликованный в 1932 г.
Basic значит основной (base - основа, базис), но определение basic расшифровывается еще и так: британский, американский, научный, интернациональный, коммерческий. Если в нормальном "нелимитированном" английском языке насчитывается 240 тыс. слов, то в "научном интернациональном, коммерческом" их всего 850, основных. Из них 600 - имена существительные, 150 - имена прилагательные, остальные 100 - вспомогательные слова. Автор Бейсика разъсняет, что "простые правила позволяют образовать производные слова", такие как designer (проектировщик) и designing (проектирование). По выражению Огдена, "это такой английский язык, в котором 850 слов выполняют работу 200 000 слов". Он же заверяет, что "с добавлением 50 специальных слов для каждой отрасли знаний и 100 общенаучных терминов" Бейсик может обслуживать и науку и технику. Один из приверженцев Бейсика Дж.Ричардс выпустил книгу на этом лингвистическом примитиве, использовав всего 365 слов, тем самым, надо полагать, поставив своеобразный рекорд словесной бедности.
В Бейсике нет великого множества нужных слов, они заменяются описательными выражениями. Например, фраза "курица высидела цыплят" на этом обедненном английском языке передается так: "Домашняя птица женского пола заставила маленьких домашних птиц выйти наружу из яиц", так как слов курица, цыпленок, высидела словарь Бейсика не включает.
При появлении проекта Огдена английские эсперантисты не преминули насмешливо предложить ему пользоваться такими описательными оборотами для замены отсутствующих слов, как "белый корнеплод, который делает глаза полными воды" (лук), "птица, которую выпустил Ной" (голубь), "поведение, подобное поведению спокойной серьезной девушки" (скромность) и т.д. В Бейсике нет даже такого слова, как люди - оно заменяется словами мужчины и женщины...
* * *
Взыскательным критиком английского языка был Эдуар Сепир. В статье "Функции интернационального вспомогательного языка" он уделил много места опровержению ходячего мнения об английском языке как якобы чрезвычайно простом, регулярном (правильном), логичном, богатом и творческом. На конкретных примерах он показал фальшь всех этих эпитетов в отношении своего родного языка.
Прежде всего - о его якобы простоте. Одной из прославленных черт этой простоты является способность английского языка одну и ту же форму слова употреблять то как имя, то как глагол. Сепир показал, как это уводит от точности и ясности. Что же касается прославленной грамматической простоты английского языка, то знаменитый американский лингвист охарактеризовал ее в той же статье следующим образом: "Кажущаяся простота английского языка покупается ценой сбивающей с толку неясности".
Марио Пеи в книге "Миру - один язык" приводит воображаемый спор о наиболее активных кандидатах на роль всемирного международного языка, причем против каждого языка-кандидата возражает символический "адвокат дьявола". Вот что говорит этот злостный критик об английском языке, обращаясь непосредственно к нему самому: "Ты - язык в высшей степени беспорядочный не только в орфографии, но и в произношении и в грамматике. Твои звуки - одни из наиболее неясных в мире... Твои системы функционального изменения слов, когда одно и то же слово может употребляться в качестве одной из трех или четырех частей речи, приводит говорящих на других языках в замешательство..."
В книге "Перед выбором всеобщего языка" приводится мнение Базиля де Селинкура: "Разум гуманиста испытывает ужас перед возможностью того, что английский язык может быть предназначен стать языком рода человеческого". Против английского как против кандидата на роль всеобщего языка выступил и Ф.Роваи в послании к лингвистическому конгрессу, происходившему в США в 1947 году. Он очень резко критиковал отсутствие в нем органической целостности, его пережиточную орфографию, утверждал (как и М.Пеи), что его невозможно фонетизировать.
О произношении в английском языке Карел Чапек отозвался так: "Возможно, что молчаливость повлияла на манеру англичан проглатывать половину слов, а вторую произносить сквозь зубы; вот почему англичан понять трудно..." Можно не сомневаться, что пристрастной критике подвергся бы всякий национальный язык, который стал бы главным претендентом на ответственнейшую роль общего языка всего человечества.