§52* Возвратные
местоимения SIA=СВОЙ и SIN=СЕБЯ
применимы только к третьему лицу
(он, она, оно, они):
mi lavas miаn vizaghon = я мою своё лицо,
vi vidas vin en spegulo = вы видите себя в зеркале,
li mem vestas sin = он сам одевает¦ся,
(Andreo vestas sin),
Andreo vestas lin = Андрей
одевает его (например, сына)
Maria kombas siajn harojn = Мария причесывает свои волосы,
Maria kombas shiajn harojn = Мария причесывает ее волосы (напр., дочери).
Ili amas sin = Они любят себя.
Ek¦sciu vin mem! Познай самого
себя! Chiu por si estas la plej kara.
Tie chi oni povas sin senti
#* Головоломка.
Вот несколько эсперантских слов с
переводами: dekstre справа, pravi быть
правым, rajti иметь право, vero правда,
justa справедливый, regulo правило, korekti
исправить, regi править, direkti
направить. Как видите, во всех
русских словах есть один общий
корень "прав", но смысл слов
разный. Теперь попробуйте,
руководствуясь здравым смыслом (а
не буквально!), перевести на
эсперанто и не запутаться:
#
Mal-malsanulo che doktoro.
Kiam mi venis
en la klinikon de fama* kuracisto D., la antau¦chambro jam estis
plenplena. Malsanuloj atendis sian vicon. Virinoj, viroj kaj
infanoj eniris kaj eliris unu post alia. Mi atendadis preskau du
horojn, kiam finfine venis mia vico. Mi frapetis la pordon kaj
envenis en la kabineton.
«Sinjoro
doktoro...» — komencis mi, sed la kuracisto tuj chesigis mian
frazon:
«Bonvolu
sen¦vest¦ighi!»
«Sed mi...»
«Kio?
«Demetu ankau la shuojn kaj pantalonon.»
Post kelkaj minutoj li komencis ekzameni
min:
«Malfermu la bushon! Viaj dentoj estas tute flavaj.
«Absolute
ne. Mi neniam fumis.»
«Via nazo
estas rugha.
«Ne, sinjoro
doktoro, mi trinkas nur akvon, lakton, teon kaj kafon.
Alkoholajhojn mi neniam trinkas.»
«
«Nenio
doloras che mi, mi havas bonegan apetiton kaj normalan
temperaturon. Mia koro batadas,
«Sed, se vi estas
«Sinjoro
doktoro! Hierau mi revenis el Parizo. Via kolego profesoro N.
petis min en¦man¦igi al vi chi tiun leteron kun salutoj kaj
bon¦deziroj.
§53. Суффикс
-EJ- означает "помещение":
bani купаться > banejo баня, manghejo столовая,
ofico чин,должность > oficejo офис, lernejo школа,
dormejo спальня, kafejo кафе, malsanulejo больница,
forghi ковать > forghejo кузница, metio ремесло
> metiejo мастерская, sceno сцена (часть спектакля)
> scenejo сцена (помост), necesejo туалет.
§54.
Суффикс -IL- означает "инструмент,
приспособление, средство": tranchi
резать > tranchilo нож, tondilo ножницы, segilo
пила, hakilo топор, gladilo утюг, plugilo плуг,
skribilo ручка, cherpilo черпак, shaltilo выключатель,
shlosilo ключ, kuracilo лекарство, dormigilo снотворное,
razilo бритва, pesilo весы, komputilo компьютер,
televidilo телевизор. Post morto kuracilo jam estas
sen utilo. Nova balailo bone balaas.
§55.
Суффикс -EC- означает "свойство,
качаство, состояние": stabileco стабильность,
noveco новизна, bonkoreco доброта, amikeco дружба,
najbareco соседство, unueco единство, frateco братство,
egaleco равенство, beleco красота, simpleco простота,
respondeco ответственность.
§56.
Суффикс -AR- означает "совокупность,
совместность": homaro человечество,
vortaro словарь, arbaro лес, tendaro лагерь,
junularo молодежь, chevalaro табун, shiparo флот,
gazetaro периодика, klavaro клавиатура, aparataro
аппаратура, registaro правительство.
Inter arboj sidas, la arbaron ne vidas.
§57. Приставка GE- означает "обоего пола": patro + patrino > gepatroj родители, edzo + edzino > geedzoj супруги, geedzeco брак, gesinjoroj дамы и господа, gefratoj, geknaboj, geamikoj... Если принадлежность к разным полам несущественна, то эту приставку можно не употреблять: (ge)studentoj, (ge)najbaroj.
§58. Приставка DIS- соответствует русской приставке "раз-" и означает разъединение: disdoni раздать, disvendi распродать, diskuri разбежаться(в разные стороны), disiri разойтись, disshiri разорвать, disfali распасться.
§59. Суффикс -ACH- означает "противный, гадкий, мерзкий": libracho книжонка, hundacho шавка, chevalacho кляча, vizaghacho харя, rigardachi глазеть, ridachi гоготать, virinacho баба.