5.3. Графика и фонетика

Из различных существующих систем письма только латинская письменность может быть признана достаточно интернациональной, чтобы получить использование в ПЯ. Остальные виды письменности (славянская кириллица, арабское письмо, индийская письменность деванагари и пр.) носят региональный характер. Следовательно, из называвшихся выше котрольных языков только пользующиеся латиницей могут приниматься в расчет при определении графических и орфографических норм ПЯ.

Современный стандартный латинский алфавит состоит 26 знаков:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z.

В чистом виде этот алфавит представлен из контрольн языков только в английском. В остальных он осложнен ли дополнительными.буквами (как фр. ое или нем. fi), либо д* критиками, ставящимися над или под буквой: фр. а, б, ё, 1, ё, ё, 4. й, ё, 1, и, 9; нем. а, 6, и; исп. п; итал. si «да» в отлич от si «себя».

Не совпадает приведенный 26-буквенный алфавит и с алфавитом самого латинского языка, давшей ему свое название. Алфавит классической латыни, сформировавшийся III в. до н.э., состоял всего из 21 знака:

А В С D E F G Н I К L М N О Р Q R S Т V X.

Во II-I вв. до н. э. в латинский язык проникает большое число заимствований из греческого, и для передачи специфических звуков греческого языка были введены новые буквы Y, Z, занявшие место в конце алфавита. В эпоху Возрождения латинский алфавит пополняется буквами J и U (ранее J являлась графическим вариантом I, a U - вариантом V). Что же касается буквы W (происходящей от сдвоенных VV), она вообще не употреблялась применительно к латинскому языку, включение ее в состав латиницы обязано английской и немецкому языкам.

Таким образом, латинский алфавит существует в нескольких вариантах, которые, как мы увидим, по-разному усваиваются плановыми языками: 21-23-значный алфавит классической латыни, 25-значный алфавит латыни эпохи Возрождения, 26-значный «стандартный» алфавит (как в английском) и расширенные варианты алфавита с новыми буквами и диакритиками.

Соотношение букв латинского алфавита с теми или иными звуками и соответствующие принципы правописания (орфографии) также не являются одинаковыми в перечисленных вариантах латиницы. Латинский алфавит классической (т. е. античной) эпохи отличался однозначностью: каждая буква обозначала только один звук. Чтение букв С, Т, S, X не зависело от соседства с другими буквами, они во всех позициях читались как [k], [t], [s], [ks], например, centrum «центр», natio «нация», rosa «роза», examen «экзамен» произносились кентрум, натио, роса, эксамен. Однако на рубеже античности и Средневековья в латинской орфографии утверждается совершенно новый принцип позиционного чтения ряда букв, что было связано с процессами расщепления некоторых звуков. Так, перед е, i, у звук [к] перешел в аффрикату [ts], но в других положениях сохранил прежнее произношение, отсюда centrum - центрум, но consul - консул. Звук [t] также перешел в аффрикату перед i с последующим гласным: natio - нацио, но этот переход не имел места после s, t, x: bestia - бесmиa. Звуки [s], [ks] могли озвончаться в позиции между гласными: rosa - роза, но sessio - сессио; examen - экзамен, но textus - текстус («текст»).

Расщепление звуков приводило к расщеплению и морфем, оканчивающихся данными звуками, отсюда позиционное чередование морфем типа католик - католиц(изм), медик - медиц(ина), фармак(ология) -фармац(евт); резидент - резиденц(ия), конструкт(ор) - конструкц(ия).

В современных романских языках и английском расщепление звуков зашло еще дальше, распространившись на согласные G и J, которые в латыни (а также немецком языке) сохраняют свое единство. Позиционное чтение согласных в поздней латыни и современных языках иллюстрируется в табл. 1.

Принцип позиционного чтения букв нарушает взаимно однозначное соответствие между буквой и звуком (1 буква = 1 звук); некогда существовавшее в классической латыни. Другим нарушением этого соответствия является использование буквосочетаний для передачи одного звука. Например, звук [ш] передается в английском языке сочетанием SH, в немецком - SCH, французском - СН и итальянском - SС, SCI.

Несоответствие между буквенным и звуковым составом интернациональных слов ставит перед ПЯ трудную проблему согласования написания и произношения, с которой связан также вопрос о позиционном чередовании морфем типа католик - католиц(изм), см. выше. Следует обратить внимание на то, что написание слов в большей степени международно, чем произношение; так, слово «изменение» пишется одинаково на английском и французском языке (change), н резко различается в произношении: англ. [чейндж] и [шанж]. По этой причине ПЯ обычно исходят из письменной формы интернационализмов и в большей или меньшей степени приспосабливают к ней звучание, вместо того чтобы исходить из звучания и согласовывать с ним написание.

Различия между ПЯ проявляются прежде всего в составе алфавита. Натуралистические языки принимают стандартный 26-буквенный алфавит, приведенный в начале раздела. Автономные ПЯ (кроме идо) вводят в алфавит те или иные изменения. В эсперанто из алфавита исключены буквы Q, W, X, Y, но зато состав алфавита пополнен за счет букв с диакритиками: С [ц] -С^ [ч], G [g] - G^ [дж], H (украинское [г]) - Н^ [х], J [j] -J^ [ж], S [s] - S^ [ш], U [у] - U^ [w] (как в. англ. языке). Пары G - G^ и J - J^ отражают расщепление соответствующих звуков в современных языках, ср. фр. gloire [глуар] «слава» - gendarme [жандарм] «жандарм» и эсп. gloro - g^endarmo. В результате введения дополнительных букв алфавит эсперанто по составу превышает стандартный латинский алфавит: в эсперанто насчитывается 28 букв.

Другие автономные ПЯ, наоборот, сокращают свои алфавиты по сравнению со стандартным. Так, в идиом-неутрале всего 22 буквы (исключены Q, W, X, Z).

Что касается звукового значения букв, то гласные А, Е, I ,O, U и согласные В, D, F, К, L, M, N, P, R, V во всех ПЯ имеют единообразное произношение (совпадающее с таковым латинского языка). Остальные согласные получают произношение, указанное в табл. 2 (отметим, что некоторые натуралистические ПЯ сохраняют принцип позиционного чтения тех букв, произношение которых подверглось расщеплению в латыни или современных языках).

Для того чтобы лучше уяснить себе принципы орфографии, принятые в ПЯ, сравним написание интернационализмов. приведенных в табл. 1, с орфографией тех же слов в ПЯ (табл. 3).

Как показывает табл. 3, орфография ПЯ строится различными способами. Автономные ПЯ (эсперанто, идо, идиом-неутраль) стремятся восстановить взаимно однозначное cooтветствие между буквами и звуками и ради этого передают расщепившиеся звуки различными буквами. Отсюда эсп. konsulo - centro при том, что в лат. было consul - centrum. Этот метод позволяет проводить принцип «1 буква = 1 звук», но зато не дает удовлетворительного решения проблемы позиционного варьирования морфем. Так, пара католик-католиц(изм) приводится в эсперанто к виду katoliko - katolik(ismo), где katolikismo имеет неинтернациональное звучание. Пара же медик(амент) - медиц(ина) получает в эсперанто вполне интернациональное произношение medikamento - medicino, но при этом разрушается единство морфемы medik - medic-, и слова medikamento, medicino приходится считать не связанными друг с другом при несомненной общности их значения.

Другим путем идет латино-сине-флексионе. Здесь также делается попытка провести принцип «1 буква = 1 звук», но не за счет орфографического отражения расщепившихся звуков, а за счет ликвидации самого этого звукового расщепления. Действительно, латино-сине-флексионе восстанавливает то произношение слов, которое существовало в классическую эпоху, когда еще не было позиционного чтения букв. Поэтому пары catholico - catholicismo и medicamento - medicina сохраняют в латино-сине-флексионе свое единство, но слова catholicismo, medicina получают древнее произношение, отклоняющееся от произношения их в современных языках-источниках и, следовательно, неинтернациональное - католикисмо, медикина.

Таким образом, попытка провести принцип «1 буква = 1 звук» требует либо приспособления орфографии к произношению расщепившихся древних звуков, либо, наоборот, восстановления древнего произношения при сохранении традиционной орфографии. Оба пути ведут к неинтернациональному произношению отдельных слов (эсп. katolikismo, латино-сине-флексионе catholicismo), а первый, кроме того, чреват распадением единых морфем на несвязанные друг с другом дублеты как в эсп.. medik(amento) - medic(ino).

Натуралистические языки типа окциденталя и.интерлингвы отказываются от соблюдения принципа «1 буква = 1 звук», но получают возможность сохранить интернациональное произношение и написание, как и целостность позиционных вариантов морфем. Так, на языке интерлингва указанные пары передаются словами catholico (католико) - catholicismo (католицисмо) и medicamento (медикаменто) - medicina (медицина). Недостатком данного метода следует признать то, что в конструкцию ПЯ вводится принцип нефонетических написаний, подрывающий последовательное проведение орфографических правил. Наибольшая вариативность в произношении тех или иных букв свойственна языку интерлингва (см. табл. 2 и 3), что делает его орфографическую систему неупорядоченной, напоминающей столь же неупорядоченную систему ряда естественных языков-источников (например, английского) .

Из сказанного становится ясно, что в полной мере удовлетворительного решения орфографические проблемы ПЯ не имеют: плановые языки стоят перед выбором между последовательным упорядочением орфографии в духе принципа «1 буква =1 звук» и последовательным проведением принципа интернациональности. Автономные языки склоняются к первому принципу, натуралистические - ко второму, хотя здесь имеются и исключения: латино-сине-флексионе, принадлежащий к натуралистическому.типу, делает попытку последовательного упорядочения орфографии.

<< >>

Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO


© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ