4: La lingvo
Esperanto
Same kiel kanalo estas planita
rivero, Esperanto estas planita lingvo. Char ghi
estas planita kun difinita celo, kanalo evitas la
neoportunajhojn kaj fizikajn limojn de riveroj, kaj
kondukas laueble rekte al sia celo. Tiel ankau
Esperanto inter lingvoj.
La celo de Esperanto estas senbara
komunikigho inter malsamlingvuloj. Ghi estas la sola
lingvo en la mondo, kies unua kaj chefa rolo estas
internacia uzado. Tial ghi plej perfekte plenumas
tiun rolon, char por tio ghi estis planita.
Aliaj lingvoj, kiujn oni foje nomas
internaciaj, efektive ludas tian rolon ghis certa
grado; sed ili restadas antau chio lingvoj, kies
chefa funkcio estas servi al iu aparta socio (nacio,
lando, tribo, religio), kaj ili konvenas nek por
senghena uzado en la kadro de iu fremda socio, nek
por senpartia, egalpeza perado inter diversaj socioj.
Tiajn taskojn ili faras nur tre malperfekte. Ili
estas ankau tre malfacile akireblaj por fremduloj.
Por ke Esperanto plenumu sian
unikan rolon, necesis, ke ghi havu interalie apartajn
kvalitojn. Jen sekvas kelkaj el ili.
Maksimuma internacieco
La tereno de Esperanto — kaj tion
ofte forgesas teoriistoj — estas, laudifine, la
tuta mondo, kaj ne iu limigita sektoro, kiel ekzemple
tiu de la hindeuropaj lingvoj. Internacieco ne
limighas al Europo; ghi ampleksu laueble chiujn
lingvojn. Unuavide tio shajnas neebla, char la
lingvoj de la mondo treege malsimilas inter si. Sed
Zamenhof evitis enfalejon, en kiun trafis pluraj
planlingvaj teoriistoj: ili celis ian "tujan
kompreneblecon", per lingvo, kiun oni povu legi
(ne skribi, ne paroli) sen antaua lernado.
Sed kiujn ni komprenu sub tiu "oni"?
Vidighas, ke tiaj projektoj celas klerajn
europanojn — tiujn malmultajn elitulojn, kiuj
jam scipovas pli ol unu europan lingvon, au precize
tiun elektitan klerularon, kiu malpli ol aliaj urghe
bezonas komunan planlingvon. Kaj por atingi tiun
pasivan legeblecon (pli shajnan ol realan), la
autoroj estis devigataj nenecese malfaciligi la
aktivan lernadon, char ili enkorpigis en siaj
projektoj multajn neregulajhojn kaj idiotismojn de la
etnaj europaj lingvoj.
Krei lingvon "internacian" sur bazo pure
europa signifus nur pliampleksigi la multnombrajn
lingvajn diskriminaciojn jam ekzistantajn.
Tia europeca starpunkto ankau ignoras la
lecionojn de la historio. Estas vere, ke antau cent
jaroj la europanoj estis pli evoluintaj, richaj kaj
entreprenemaj ol la plimultaj alilandanoj. Eble
shajnis tiam nature, ke la plej potenca mondparto
trudu "sian" planlingvon al la malsuperaj
nacioj aliloke, same kiel ili trudis siajn etnajn
lingvojn al la subpremataj kolonioj.
Sed intertempe, kiel chiam okazas pli au malpli
frue, la apogpunkto de la mondpotenco shanghis sian
lokon. Nia epoko vidas la tehhnikan kaj ekonomian
plifortighon de japanoj, araboj, chinoj kaj aliaj
kompare kun Europo. Antauvidebla estas la iama
potencigho de Afriko au Sudameriko.
Se Esperanto estus lingvo tute europa, ghi certe
jam shajnus malpli akceptinda en pluraj mondpartoj,
kie, male, ghi estas hodiau relative populara kaj
uzata.
Kiel do Esperanto transsaltis tiun obstaklon?
Unuavide ghi aspektas europa, tion oni devas
konfesi, char la radikaro estas preskau ekskluzive
europdevena. Kiam oni vidas la vorton birdo, konstateblas:
"Ha! el la angla"; bedauri: "el
la germana"; shelko: "el la
pola". Sed kiam oni vidas la vorton alighilo au
chiesulino, tiaj konstatoj jam ne validas. Kaj
en la kazo de, ekzemple, foresto, la konstato:
"Ha! el la angla" ( = arbaro) estas
komplete erara.
Oni devas kompreni, ke la radikoj ne estas vortoj.
Ili estas la materialo, el kiu la vortoj estas
konstruitaj. Tiun fakton ech esperantistoj ne malofte
pretervidas. Edmond Privat, ekzemple, skribis:
"Esperanto... ne konas duoblajn konsonantojn
samajn".(13) Oni devas nur pensi pri la vortoj mallargha,
sammaniere, preterrajdi ktp, por konstati la
erarecon de tiu aserto. Privat aludis al radikoj
(kvankam bedaurinde lia aserto ne plu validas
centpocente).
La vortmaterialo de Esperanto konsistas el
radikoj, afiksoj kaj finajhoj. Ech tiu tradicia kaj
konvencia disklasigo estas nenecesa — kaj eble
malutila; char t.n. afiksoj, kaj ech foje finajhoj,
kapablas roli kiel radikoj: ulo, ina, eta, ajho,
ilaro, inta, arighi, male— ... neniam kaj
chiam as 'anta (Mifialski).
La poeto Julio Baghy iam ech verkis tutan poemon,
kies vortoj konsistas preskau ekskluzive el afiksoj,
prepozicioj kaj finajhoj:
Jam onta ulo onas en la nuna,
mil eroj ighos unu aro kuna,
sed oblaj achaj ecoj de l' praulo
en posta ido foros ghis la nulo.
{Autuna foliaro, p. 53)
Efektive, chiu ero de la esperanta vortmaterialo
posedas sian semantikan enhavon, kiu ideale restas
senshangha, senkonsidere pri la rolo, kiun la eroj
ludas en vorto au frazo. Finajho substantiva,
adjektiva au verba difinas la funkcion de radiko en
la frazo. Tio signifas, ke ankau la prepozidoj,
konjunkcioj, korelativoj kaj numeraloj povas roli
substantive, adjektive kaj verbe, ekz-e: Li sidas en
la auto ekster la domo (prepozicie); sed
ankau: "...ghiajn fortojn de 1' en ' kaj
ekstero" (substantive: Mifialski). Kial
li ne alvenis? (korelative); mi ne scias la kialon
(substantive).
Sammaniere, afikso au radiko povas roli
prepozicie:
...juste punindaj por eterno
pro l' pekaj faroj
de Adamo, Eva kaj la Vermo
pra sesmil jaroj!
(Burns, trad. R. Rossetti)
au: la traduko de "Hamleto" far
Zamenhof.
Tiu chi semantika konstanteco kondukas al grandega
aglutineco de Esperanto, t.e. el la vorteroj oni tute
normale konstruas vortojn kunmetitajn, en kiuj chiu
ero konservas sian signifon, kaj la signifo de la
vorto estas la sumo de la signifoj de la eroj, el
kiuj ghi estas kreita. Tiel normala en Esperanto
estas tio chi, ke apenau necesas citi ekzemplojn,
tamen: vortspeco (vort-spec-o); montgrimpi (mont-grimp-i);
facilanima (facil-anim-a); nenionfarado (neni-o-n-far-ad-o),
ktp. El tiu centpocenta aglutineco sekvas, ke chiu
parolanto povas krei el la elementoj siajn proprajn
vortojn — kaj esti komprenata de chiu alia
esperantisto. (Foje komencantino volis paroli pri
sia naskightago sed ne konis tiun vorton; shi do
parolis pri sia malmortotago, kaj kompreneble
chiuj komprenis.)
Tia vortkonstruado ja ekzistas sporade kaj
malabunde en lingvoj hindeuropaj, sed ghi ne estas
tipa au larghe aplikebla principo. Male, en tre
multaj nehindeuropaj lingvoj (ekz. japana, svahila,
turka) ghi estas tiel same normala fenomeno kiel en
Esperanto. Ghi havas ankau tiun avantaghon (el
vidpunkto de lingvo planita), ke ne necesas havi por
chiu koncepto apartan, sendependan radikon.
Kontraue, per relative limigita radikaro oni povas
esprimi multegajn konceptojn: "...la Plena
Vortaro de la jaro 1954 enhavas 7 866 vortradikojn,
el kiuj oni povas formi en Esperanto minimume 80 000
vortojn ... Aliflanke, por la praktika aplikado de la
lingvo en la chiutaga vivo ne estas necesaj pli ol
700 au 800 vortradikoj, el kiuj oni povas formi 7
000 au 8 000 derivitajn vortojn." (Lapenna)
(14)
Tiu karakterizo evidente faciligas kaj rapidigas
lernadon de la lingvo, char ghi grave reduktas la
kvanton da vortmaterialo lernenda (vd.
poste). Ghi ankau ebligas kreadon de vortoj
esprimantaj nociojn, por kiuj en aliaj lingvoj simila
vorto ne ekzistas, ekz-e sennaciismo (vd. poste).
Do kvankam la radikmaterialo de
Esperanto estas europdevena, la aglutina karaktero
de la lingvo distancigas ghin de Europo kaj
proksimigas ghin al multaj neeuropaj lingvoj. Tio,
kaj la malmultigo de la lernendaj vortelementoj,
rezultigas, ke la lingvo estas alloga (kaj certagrade
rekonebla) en diversaj mondpartoj ekster Europo.
Tiuj ne estas la solaj kialoj, kompreneble — ankau
sociaj kaj politikaj faktoroj rolis kaj rolas, kiel
ni vidos poste — sed ili multe kontribuas.
Ankau pluraj aliaj karakterizoj de
la lingvo faciligas ghian popularecon en plej
diversaj socioj. Ni pensu ekzemple pri prepozicioj.
Prepoziciojn uzas multaj lingvoj
por difini la rilatojn inter diversaj elementoj en
frazo. Sed ili ne estas universalaj. Iuj lingvoj uzas
prefere finajhojn au postpoziciojn. En hindeuropaj
lingvoj la korekta uzado de prepozicioj estas tre
malfacile lernebla, char ili funkcias ofte nelogike
kaj nur konvencie. En Esperanto, feliche, ili estas
multe pli konsekvencaj; principe la prepozicioj, kiel
chiuj elementoj, havas klaran semantikan signifon,
kiu difinas ilian funkcion. Oni ne povas garantii, ke
chiu lernanto uzos ilin korekte, tamen korekteco
estas klare atingebla. Kiam la signifo de neniu alia
prepozicio precize taugas por koncerna interrilato,
oni chiam havas la rimedon uzi la neutralan je:
morgau je la deka horo ni renkontighos.
En multaj kuntekstoj tamen la
prepozicioj en Esperanto estas ankau eviteblaj, char
validas pli ol unu sola rimedo de frazkonstruo. Oni
povas diri, ekzemple, au: iri al la urbo, au
iri la urbon. Pro sia signifo de movighado, la
prepozicio al aparte konvenas tiurilate. Ne
estas ghenerale rimarkite, ke la frazo en la
chambron estas efektive gramatike derivita de al
en-la-chambro!
Multe pli oftaj, tamen, estas la
eblecoj shanghi prepozicion en prefikson. Kvankam la
uzitaj elementoj estas samaj, ilia aranghado en la
frazo estas afero de elekto:
naghi tra rivero = tranaghi
riveron
pensi pri afero = pripensi aferon
iri en chambron = eniri chambron
La granda fleksebleco de la
Esperanta adverbo simile signifas, ke oni povas
elekti inter adverba frazo kaj samsignifa adverbo,
tiel evitante prepozicion:
sidi en la hejmo = sidi hejme
dibochi dum la junagho = dibochi junaghe
konatighi antau la festo = konatighi antaufeste
dum la tago = dumtage
au korelativon (chefe por komparoj
au similigoj):
mensogi kiel tomboshtono =
mensogi tomboshtone
eksplodema kiel pulvo = pulve eksplodema
rigardachi kiel bovido = rigardachi bovide
Evidente, ankau adjektivaj frazoj
kaj adjektivoj estas intershangheblaj:
virino en longa jupo = virino
longjupa
domo trans la vojo = domo transvoja
Oni povas krome verbigi la
prepozicion: mia domo apudas la preghejon.
Sume, tiuj kaj aliaj sintaksaj
alternativoj donas grandan liberecon en la gramatika
esprimado, kaj neniu estas devigata senti, ke necesas
sklave sekvi en Esperanto la kutimojn de la multe pli
rigidaj hindeuropaj lingvoj. Tio efektive iom
kompensas la europecon de la baza radikmaterialo.
Gramatika reguleco
Tamen troa libereco eble kondukus
ghis fiaoso. Chiu lingvo havas siajn
"regulojn": tamen estas notinde, ke lingvaj
reguloj de etnaj lingvoj derivighas de la efektiva
uzado, kaj ne inverse. Ne malofte la
"reguloj" instruataj en la lernejoj grave
postlamigas la realan uzadon en la socio, kaj
chiuokaze ili estas devigitaj shanghighi lau la
evoluo de la socia uzado.
Kaze de planita lingvo, la situacio estas, au
estis, iom alia. Kiam la projekto Esperanto
eldonighis en 1887, tute ne ekzistis esperantista
socio. La ekuzantoj de la projekto bezonis iujn
regulojn au gvidliniojn pri la korekta uzado de la
embria lingvo. En tiu fakto povintus kashighi
danghero: rigida regularo kapablus bremsi au
malhelpi estontan evoluon de la projekto lingven.
Gravega merito de Zamenhof estis chiam tio, ke li
plene rekonis la neceson de socia lingvobazo kaj de
libera evoluo de la lingvo sub la kondichoj de
praktika uzado. La planlingva movado Volapuk
disfalis, parte pro la diktatoreca sinteno de ghia
kreinto, kiu insistis estadi la sola arbitracianto
pri la lingvo kaj ghia sorto. Oni rajtas senti
simpation pri tia sinteno de kreinto al sia kreajho,
sed ghi estis fundamente erara. Chiu lingvo estas
proprajho de chiuj siaj uzantoj.
La solvo de Zamenhof estis genie simpla. Li
starigis por sia lingvo dek ses regulojn, kiuj restas
ghis hodiau la solaj devigaj reguloj por Esperanto;
intertempe la gramatikistoj kaj verkintoj de
lernolibroj derivis pro siaj celoj diversajn aliajn
"regulojn" lau la efektiva uzado de la
lingvo — sed tiuj restas nur rekomendoj. Ili fakte
estas nur helpiloj pri akceptinda uzado.
La dek ses reguloj nenion malpermesas. Ili
starigas la necesan bazon de tiu reguleco, kiu
tiom faciligas lernadon de Esperanto kompare kun
aliaj lingvoj (kun ties neregulajhoj kaj multnombraj
"esceptoj" al chiuj "reguloj").
La reguleco de Esperanto havas gravan sekvon:
lernanto scias, ke tio, kion li lernas en unu
kunteksto, estas aplikebla en chiuj similaj
kuntekstoj. Tio simpligas la transiron de konoj
pasivaj al uzado aktiva. Tio kondukas al pli pozitiva
memfido en lernanto, kiam li ekuzas skribe au parole
la lingvon.
La dek ses reguloj jenas:
1. Artikolo nedifinita ne ekzistas; ekzistas
nur artikolo difinita (la), egale por chiuj
seksoj, kazoj kaj nombroj.
Al tio estas aldonita Rimarko: La uzado de la
artikolo estas tia sama, kiel en la aliaj lingvoj. Nu,
koncerne tiun rimarkon agnoskendas, ke la uzado de la
artikolo, ech en tiuj lingvoj, kiuj ghin havas,
malsamas de lingvo al lingvo. Sed pedanta Zamenhof
neniam estis. Li sciis, ke ju pli la
lingvo ighos uzata, des pli la homoj unuformigos la
uzadon de la artikolo en Esperanto kaj komune
ellaboros stilistikon tiurilate. Kaj tiel efektive
okazis. Kiel en chiuj lingvoj, la esperantistoj
konformigas hodiau siajn kutimojn al la normoj de
rekonitaj modeloj.
La ceteron de tiu Rimarko, nome:
La personoj, por kiuj la uzado de la artikolo
prezentas malfacilajhon, povas en la unua tempo tute
ghin ne uzi, vere neniam estis aplikata post la
unuaj du-tri jaroj, malgrau tio, ke la plimultaj
unuaj esperantistoj estis slavlingvanoj, kaj pluraj
reformemuloj forte kritikis la artikolon. La stilon
de Zamenhof oni imitis; kaj la fondigho de la revuo La
Esperantisto en 1889 liveris al chiuj modelan
lingvajhon (kiun la redaktoro, Zamenhof, sendube
unuecigis).
2. La substantivoj havas la
finighon o. Por la formado de la multenombro
oni aldonas la finighon j. Kazoj ekzistas nur
du: nominativo kaj akuzativo; la lasta estas ricevata
el la nominativo per la aldono de la finigho n. La
ceteraj kazoj estas esprimataj per helpo de
prepozicioj (la genetivo per de, la dativo per
al, la ablativo per per au aliaj
prepozicioj lau la senco).
Zamenhof menciis genitivon, dativon
kaj ablativon chefe por orientigo de tiuj homoj,
ekzemple slavoj, kies genta lingvo posedas
deklinacion: en Esperanto ili apenau rekoneblas,
kaj, kiel ni vidis supre, prepoziciojn oni ne malofte
evitas. Ech la genitivo ne estas konstanta, sed
esprimebla ankau senprepozicie: domo de pastro =
pastrodomo; noktomezo = mezo de nokto, ktp.
La akuzativon ni poste diskutos pli
detale.
3. La adjektivo finighas per a.
Kazoj kaj nombroj kiel che la substantivo. La
komparativo estas farata per la vorto pli, la
superlativo per plej; che la komparativo oni
uzas la konjunkcion ol.
Al iuj kritikistoj shajnas
superflue, ke la adjektivo akordighu kaze kaj nombre
kun sia substantivo. Tamen en lingvo, kiu celas
klarecon kaj precizecon, tiu karakterizo, en kombino
kun granda vortorda libereco (vd. poste), ne nur
evitas kelkajn miskomprenojn, sed ankau ebligas
diversajn elegantecojn en la maniero sin esprimi,
ekz-e:
Mi sidis riverborde kaj,
mizera,
Stelecajn lampojn sur la pont' rigardis;
Lampgutoj falis al la frunt'
malvarma:
Shi vishis ilin per la haroj, larma.
La robon blankan rugha bend'
trastriis.
Eleganteco, tro ofte subtaksata de
la teoriistoj, estas grava karakterizo de bonkvalita
Esperanto.
4. La numeraloj fundamentaj (ne
estas deklinaciatoj) estas: unu, du, tri, kvar,
kvin, ses, sep, ok, nau, dek, cent, mil. La dekoj
kaj centoj estas formataj per sitnpla kunigo de la
numeraloj.
Oni diras, ke nombrado kaj sakrado
estas la plej malfacile regeblaj kapablecoj en fremda
lingvo; kaj efektive ekzistas tre spertaj
esperantistoj, kiuj dumkalkule uzas siajn denaskajn
numeralojn anstatau la Esperantajn. Tamen la
nombrado en Esperanto estas laueble simpla. Por
kalkuli de 1 ghis 999,999 oni manipulas nur dek du
vortojn: 15 dek kvin; 50 kvindek; 500 kvincent; 500
kvinmil; 1887 mil okcent okdek sep.
Por la signado de numeraloj
ordaj oni aldonas la finighon de la adjektivo; por la
multoblaj — la sufikson obl, por la
nombronaj — on, por la kolektaj — op, por
la disdividaj — la vorton po. Krom
tio povas esti uzataj numeraloj substantivaj kaj
adverbaj.
Tiel tre nete kaj skemece Zamenhof
kompletigis la nombradon. Nur la disdividaj numeraloj
kauzis al iuj malfacilajhon, char tiun koncepton ne
havas multaj lingvoj. Tamen la ekzemploj donitaj en
la Ekzercaro — kiu, samkiel la Fundamenta
Gramatiko, estas parto de la Fundamento de
Esperanto (vd. poste) kaj sekve autoritata —
shajnas sufiche klaraj kaj nemiskompreneblaj:
Por miaj kvar infanoj mi achetis dek du pomojn,
kaj al chiu el la infanoj mi donis po tri pomoj. —
Tiu chi libro havas sesdek paghojn; tial, se mi legos
en chiu tago po dek kvin paghojn, mi finos la tutan
libron en kvar tagoj.
5. Pronomoj personaj: mi, vi, li, shi, ghi (pri
objekto au besto), si, ni, vi, ili, oni; la
pronomoj posedaj estas formataj per la aldono de la
finigho adjektiva. La deklinacio estas kiel che la
substantivoj.
Klare, la personaj pronomoj estas kreitaj lau la
modelo de la hindeuropaj lingvoj. Tial, ekzemple, la
tria persono havas tri formojn singulare, sed nur unu
formon plurale. Singulare oni distingas la naturon de
la aludato, dum plurale tion oni supozas nenecesa.
Kiel en hindeuropaj lingvoj, tio signifas ke,
kiam la sekso de aludata persono estas nekonata, oni
ordinare uzas la viran pronomon li. Kaj tio
siavice indignigas zelotojn de la virinismaj movadoj.
Tial kelkfoje oni ekuzis tiuokaze la formon lishi
(shili estus oportuna pluralo, au eble ishi?).
La nedifinita pronomo oni (kiu malgrau
averto en PIV estas uzata kiel singulare tiel ankau
plurale) montrighas netauga — char ne sufiche
konkreta? — por la supra celo. Ghi, siavice, estas
tre ofte uzata anstatau pasivo (iom pezajn pasivojn
bona Esperanto emas eviti): En la vintro la fornoj
estas hejtataj. = En la vintro oni hejtas la fornojn.
Okulfrape estas, ke la duapersona vi estas
uzata singulare kaj plurale. Proponita singulara
formo ci preskau neniam uzighis ech skribe,
kaj dum preskau kvardek jaroj la nuna autoro neniam
audis ghin en la paroluzo. Pri ghi Zamenhof skribis:
Ci skribas (anstatau "ci" oni uzas
ordinare "vi"). — Ekzercaro 16. ...tiu
chi vorto estas trovata sole nur en la plena vortaro;
en la lingvo mem ghi preskau neniam estas uzata. —
Dua libro, 1888. Por forigi chiujn chi tiujn
embarasojn, ekzistas nur unu rimedo: diri al chiu
chiuj kaj chio nur "vi". — La Revuo,
1908.
Aldonindas, ke la malagrabla, sibla
sono de la vorto ci, kiu sugestias malicon au
koleron, ne tre konvenas por la intima, karesa uzado
de la singulara dua persono, kia ghi estas konata en
tiuj lingvoj, kiuj posedas ghin. Tiun fakton la
sentema orelo de Zamenhof certe ne preteratentis.
6. La verbo ne estas shanghata
lau personoj nek nombroj. Formoj de la verbo: la
tempo estanta akceptas la finighon -as; la
tempo estinta -is; la tempo estonta -os; la
modo kondicha -us; la modo or-dona -u; la
modo sendifina -i.
(Ni preteratentu la ekpenson, ke
tiu unua frazo shajnas lezi la regulon 12!)
La verbo en Esperanto estas mirinde
simpla. Tute mankas la kompleksajhoj de la verboj
hindeuropaj, kiuj, konsentite, ebligas al kleraj
uzantoj altgradan precizecon, sed aliflanke estas
tiel malfacilaj, ke la plimultaj ech indighenaj
parolantoj neniam sukcesas mastri ilin. Oni ne povas
tro substreki, ke la tuta verbo de Esperanto
konsistas el nur ses finajhoj, kiuj sufichas por
difini la interrilatojn inter la diversaj agoj.
En la okazo, ke iu pli preciza
difino estas dezirinda, oni prefere tion indiku per
diversaj adverboj (jam, poste, plifrue ktp).
Uzeblas ankau participoj.
Participoj (kun senco adjektiva
au adverba): aktiva estanta: -ant; aktiva
estinta -int; aktiva estonta -ont; pasiva
estanta -at; pasiva estinta -it; pasiva
estonta -ot. Chiuj formoj de la pasivo estas
formataj per helpo de responda formo de la verbo esti
kaj participo pasiva de la bezonata verbo; la
prepozicio che la pasivo estas de.
Tiu paragrafo — tute nenecese —
kauzis multajn malfacilajhojn al iuj lernantoj kaj
ech spertaj esperantistoj. Lau mia scio, neniu
europa lingvo posedas ion similan. (En Brazilio iu
diris al mi, ke unu indighena lingvo posedas sistemon
perfekte paralelan, sed pliaj informoj mankas.) Pro
la torditaj klopodoj de iuj gramatikistoj prezenti en
lernolibroj tiun sistemon, la Esperanto-movado perdis
nekalkuleble multajn aspirantojn, al kiuj la
"facila" lingvo subite ekaspektis "tro
malfacila"!
Kaj tamen. La verkintoj de lernolibro, konforme al
nacilingvaj kutimoj, insistis pri ia verbeco de
la participoj kaj parolis pri "kunmetitaj
verbformoj", dum evidente — kaj tion insistas
Zamenhof — la participoj havas sencon
"adjektivan au adverban".
Kunmetitaj verbformoj en Esperanto ne ekzistas.
Kio ekzistas, tio estas la verbo est- kun
adjektivo. Pri la fakto, ke de tempo al tempo tio
plej oportune tradukighas en alian lingvon pere de
komplikita verbo, ne kulpas Esperanto. La Esperanto
mem estas treege simpla.
Kiam oni uzas est- kun adjektivo havanta
participan afikson, tiu adjektivo restas adjektivo
kaj, kiel chiuj adjektivoj, priskribas la staton de
la substantivo (do subjekto) en la momento
priskribata. Se ni diras, ke la lago estas
trankvila, ni priskribas la staton de la lago en
la nuna momento, kaj same se ni diras, ke la lago
estas forlasita au malgrandighanta au sondata;
la sola verbo estas estas, kaj la
adjektivo priskribas la aktualan staton de la
subjekto. Se ni diras, ke la profesoro estos
veninta post kelkaj horoj, tio ne diferencas
strukture de la profesoro estos malsata post
kelkaj horoj: eble la teorie verba karaktero de
la radiko ven supozigas, ke veninta estas
iel verba, sed ghi ne estas. Ghi estas adjektivo
priskribanta la staton, en kiu la profesoro sin
trovos post kelkaj horoj.
Simile, participaj adverboj (kiel diras Zamenhof)
estas adverboj, kaj indikas kiel, kie, kiam, kial la
ago esprimita per la verbo okazas (vd. reg. 7).
7. La adverboj finighas per e; gradoj de
komparado kiel che la adjektivoj.
Ni jam menciis la grandan flekseblecon de la
Esperanta adverbo. Ghi povas esprimi kauzon: morti
akvomanke; tempon: alveni frue; gradon: shtale
forta; celon au rezulton: sange bati; instrumenton:
mortigi pafile; lokon: kushi tombe; manieron:
ridegiplormiene; kaj, kompreneble, komparon: tigre
shiri, eksvarmi funge.
Ghuste pro tiu multuzeblo, la precizan signifon
ofte difinas nur la kunteksto.
8. Chiuj prepozicioj per si mem postulas la
nominativon.
Tiu chi regulo necesas, char en iuj lingvoj
prepozicioj postulas ekzemple akuzativon au alian
kazon. En Esperanto, akuzativon post prepozicio regas
la regulo 13.
9. Chiu vorto estas legata, kiel ghi estas
skribita.
Kaj, kompreneble, inverse: chiu vorto estas
skribata, kiel ghi estas prononcata. Tiu regulo
forigas ortografiajn problemojn, kiaj ekzistas en
multaj, chefe malnovaj, lingvoj.
Pro tio la alfabeto de Esperanto, kiu estas la
unua paragrafo en la Fundamenta Gramatiko kaj sekve
deviga, konsistas el 28 literoj, respondantaj al la
28 apartaj sonoj de la lingvo, el kiuj 5 estas
vokaloj.
La alfabeto estas proprajho de Esperanto. Kiel
aliaj latinaj alfabetoj, ghi estas precize adaptita
al la postuloj de la lingvo, kaj ankau (kiel la
aliaj) posedas sian unikan aspekton, pro la literoj c^,
g^, h^, j^, s^, u^.
Tiu alfabeto, kiu kompreneble kontribuas al la
memstara karaktero de la lingvo, ne chiam plachis al
iuj reformemuloj, kiuj eble ne shatis, ke la
internacia lingvo pretendu egalrajtecon kun aliaj
lingvoj. Por pravigi sian vidpunkton, tiaj homoj
kutime serchas pretekstojn ne tre serioze taksindajn.
Ekzemple, d-ro Javal, proksima amiko de Zamenhof,
klopodis influi tiun lastan per atentindaj monsumoj,
ke li konsentu forigi la supersignojn. Sian deziron
li motivis (li multe laboris por helpi la
blindulojn), pretendante, ke la supersignoj estas
lacigaj por la okuloj! Plej lastaj pretendoj
koncernis komputilojn; reformemuloj pretendis, ke la
mashinoj kapablas funkcii nur uzante literojn
sensupersignajn (kio praktike signifis la alfabeton
anglan) — malgrau tio, ke la mondo estas plenplena
de komputiloj perfekte funkciantaj kun diversaj
abocoj, inkluzive de la Esperanta!
Finfine, la alfabeto Esperanta estas perfekte
tauga por la lingvo Esperanto, kaj estetike
belaspekta. Neniu el la multnombraj alternativaj
alfabetoj ghis nun proponitaj sukcesis plibeligi la
aspekton au plitaugigi la akordighon de la skribita
lingvo.
10. La akcento estas chiam sur la antaulasta
silabo.
Kien loki la akcenton en vorto estas konstanta
problemo en multaj lingvoj, por alilandanoj kaj ech
foje por indighenoj (same temas pri vorto, kiun la
indigheno renkontas la unuan fojon en skribita
teksto). Zamenhof evitis tion per la regulo 10, kiu
estas tre simpla — kondiche ke oni komprenas, ke
chiu silabo enhavas unusolan vokalon. Tial apud estas
dusilaba, balai estas trisilaba, historio estas
kvarsilaba, varietee estas kvinsilaba, kaj ili
prononcighas Apud, baL4i, histor/o, varietEe.
La akcento do estas chiam sur la antaulasta vokalo.
11. Vortoj kunmetitaj estas formataj per simpla
kunigo de la vortoj (la chefa vorto staras en la
fino): la gramatikaj finighoj estas rigardataj ankau
kiel memstaraj vortoj.
Tiu chi regulo donas la bazon de tiu
vortkonstruado (jam menciita), kiu difinas la
karakteron de la lingvo. Estas tre grave, ke Zamenhof
aludas nur al "vortoj", kaj insistas, ke
ankau la gramatikaj finighoj estas vortoj memstaraj.
Klare, ankau la t.n. afiksoj estas tiaj. Ni vidos
poste la pragmatikan originon de tiu chi situacio.
La chefa vorto staras en la fino: sekve la
analizado de vortkunmeto legighas
dekstro-maldekstren, ekz-e: chefflegistino estas
substantivo-ino, kiu profesie flegas, chefa en sia
fako. Kaghbirdo estas antau chio birdo, kaj birdkagho
estas speco de kagho; preghejo estas
antau chio ejo, kaj postlasajho estas antau
chio ajho (kiun oni lasis poste). Nenionfara priskribas
iun, kiu faras nenion. Estas tuj klare al chiu
esperantisto, ke figemalafablulinidetachoj estas
abomenindaj malgrandaj buboj kaj bubinoj, infanoj de
virino ne societema...!
Kiel chiam, la zamenhofa regulo estas minimuma kaj
laueble liberala. Krom tiu regulo oni havis por sin
gvidi ankau la modelojn en la tekstoj verkitaj de la
majstro. Surbaze de tiu materialo, oni komencis
ellabori ampleksajn teoriojn pri la ghusta
vortkunmetado. La teorio transprenita kaj rafinita de
Kalocsay estas la plej ghenerale akceptita, malgrau
tio, ke ghi bazighas sur premiso, kiu restas ghis
hodiau temo de diskuto: chu la Esperantaj radikoj
havas en si mem gramatikan kategoriecon?
Tute prave, la teoriado okazas nur marghene de la
praktika uzado, kiu klare demonstras, ke la vortkreaj
eblecoj de la lingvo estas eble la chefa richajho de
Esperanto. Ghiaj kapablecoj shajnas senlimaj.
12. Che alia nea vorto la vorto ne estas
forlasata.
Tiu chi regulo necesis, char en iuj lingvoj duobla
negativo emfazas la negativecon, dum en aliaj ghi
male emfazas pozitivecon. Tiel, en iuj lingvoj la
ekvivalento de Hodiau mi ne vidis neniun signifas,
ke mi vidis neniun, dum en aliaj ghi signifas, ke mi
ja vidis iun. Esperanto apartenas do al tiu lasta
kategorio.
13. Por montri direkton, la vortoj ricevas la
finighon de la akuzativo.
Tion ni jam esploris en rilato al la prepozicioj: La
birdo flugis en la ghardenon, sur la tablon. Sed
ghi okazas tre ofte ankau che adverboj: hejmen,
maldekstren, flanken, tien.
14. Chiu prepozicio havas difinitan kaj
konstantan signifon; sed se ni devas uzi ian
prepozicion kaj la rekta senco ne montras al ni, kian
nome prepozicion ni devas preni, tiam ni uzas la
prepozicion je, kiu memstaran signifon ne
havas. Anstatau la prepozicio je oni povas
ankau uzi la akuzativon sen prepozicio.
Tiun chi gravegan regulon, kiu signife
diferencigas Esperanton de la aliaj lingvoj, ni jam
pli frue diskutis detale.
15. La tiel nomataj vortoj fremdaj, t.e.
tiuj, kiujn la plimulto de la lingvoj prenis el unu
fonto, estas uzataj en la lingvo Esperanto sen shangho, ricevante nur la
ortografion de tiu chi lingvo; sed che diversaj
vortoj de unu radiko estas pli bone uzi senshanghe
nur la vorton fundamentan kaj la ceterajn formi el
tiu chi lasta lau la reguloj de la lingvo Esperanto.
Kiam ghi estis eldonita en 1887, la
lingvo havis malpli ol 1 000 radikojn — kvankam
kompreneble per tiu materialo oni disponis pri
vortprovizo multe pli ampleksa. Tiu stoko rapide
pligrandighis (kiam eldonighis la unuaj vortaroj, kaj
ankau la unuaj literaturaj verkoj), kaj daure
pligrandighas hodiau.
Estas fakto, ke — precipe sur
kampoj sciencaj kaj tefinikaj — la lingvoj de la
mondo posedas ampleksan terminaron pli-malpli
komunan, kaj tiaj terminoj povis senghene akceptighi
ankau en Esperanto. Fizikistoj kaj psifiologoj,
inghenieroj kaj juristoj ktp povis rapide starigi
siajn fakterminarojn sur tiu bazo.
La averto de Zamenhof, ke oni
enkonduku nur vorton fundamentan (kiu do estu radiko,
el kiu oni formu la ceterajn vortojn), estis tre
sagaca, sed ne chiam atentata. (Kiam el redakt- oni
formas redaktisto, chu necesas redaktoro, ktp?)
Bedaurinde la regulo malfermas
ankau aliajn pordojn, malpli bonvenajn. Tre multaj
anglalingvaj vortoj eniris aliajn lingvojn (la
francan, la rusan, ech la japanan ktp), kaj farighis
certagrade internaciaj: striptizo, buldozo,
nokauti, handikapita k.s. El tio estas simpla
pasho eniri ankau en Esperanto, sub egido de la 15a
regulo.
Chu tiel terure? Nu, jes kaj ne. Buldozo
estas eble bona; se por la aliaj mi preferas: incitnudigho,
senkonsciigi, malavantagha, chu eble tio ne estas
ia ekscentra prefero flanke de maljuna
konservativulo?
La problemo estas, ke tiu abunda
angligo de la vortprovizo (kiu tamen okazas en pli
forta grado en tre multaj naciaj lingvoj) ja subfosas
la chefan avantaghon de Esperanto kiel lingvo efektive
internacia — ghian vortkonstruan karakteron
surbaze de relative malmulta kaj facile akirebla
radikaro. Se Esperanto farighus tiel malfacila kiel
la angla lingvo, kial preferi Esperanton?
16. La fina vokalo de la substantivo kaj de la
artikolo povas esti forlasata kaj anstatauata de
apostrofo.
Venis jam tempo emfazi kaj substreki la fakton, ke
Zamenhof estis poeto kaj literature kultura homo.
Pravas kaj gravas la konata sentenco de Kalocsay:
"Kaj vere, oni povas diri, ke ne per Esperanto
li faris poezion, sed per la poezio li faris
Esperanton". Se tiu aserto shajnas al iuj
legantoj maltrafa au superflua, ili pripensu du
fundamentajn faktojn:
(i) La metio de la poetoj kaj la literaturistoj
ghenerale estas la lingvo, kiun ili disponas. En
chiuj lingvoj estas rekonate, ke tiuj metiistoj kreas
la chefajn glorojn, la plej subtilajn kaj esprimivajn
formojn, de la koncerna lingvo. Dum la dek jaroj de
pretigado, kiujn Zamenhof dedichis al Esperanto, lia
celo chiam estis, ke ghi kapablu reprodukti la
verkojn literaturajn de aliaj lingvoj, verkojn de
ekzemple Heine, Schiller, Andersen, la Biblio, k.a.
Ne kodon li volis krei, sed plenkapablan lingvon, kaj
li sukcesis.
(ii) La metio de la sciencistoj plej ofte estas
analizado kaj dissekcado, sed ne kreado. La monstro
de Frankenshtajno estas trafega metaforo pri ilia
krea kapableco... Mi tute ne dementas la sciencojn
kaj ties rolon en nia mondo; sed necesas rekoni
iliajn limojn. Tiuj interlingvistoj, kiuj
"science" aliris la problemojn, estas
ghuste tiuj, kiuj ne sukcesis — char fundamente ili
ne celis — enblovi la vivon en sian kreitajhon.
Aliflanke ankau Schleyer, kiu ja sukcesis vivigi dum
mallonga tempo sian lingvon, estis ia verkinto de
versajhoj (en la germana).
Por tio la karaktero de Zamenhof estis ghusta por
la tasko, kiun li starigis al si. Ghi postulis antau
chio poeton kaj ne scienciston.
Kaj certe al neniu sciencisto venus en la kapon
starigi tiun chi deksesan regulon, kiu ebligis
kreadon de la sonore belaj versoj de la Esperanta
poezio kaj la formfidelan tradukadon el alilingvaj
literaturoj, kiuj estas — au devas esti —
fierajho de la Esperanta lingvo.
Jen estis do la solaj devigaj reguloj de tiu
lingvo.
Laueble f acila akirebleco
Kiam Zamenhof eldonis sian unuan lernolibron en
1887, li difinis en antauparolo tri chefajn
problemojn, kiujn li devis solvi. Du el ili koncernas
nin chi tie:
Ke la lingvo estu eksterordinare facila, tiel
ke oni povu ellerni ghin ludante.
Ke chiu, kiu ellemis tiun chi lingvon, povu tuj
ghin uzi por la komprenighado kun homoj de diversaj
nacioj, tute egale chu tiu chi lingvo estos akceptita
de la mondo kaj trovos multe da adeptoj au ne, —
t.e. ke la lingvo jam de la komenco mem kaj dank'
al sia propra konstruo povu servi kiel efektiva
rimedo por internaciaj komunikighoj.
Ech la unuan el tiuj problemoj multaj autoroj de
internacilingvaj projektoj ne klopodis solvi; sed
celi la duan estis unike: krei lingvon, kiun oni povu
tuj ekuzi, chu au ne aliaj adeptoj ekzistus! Tio
klare evidentigas la chiam praktikan naturon de
Zamenhof; kaj lia solvo diktis la karakteron de la
lingvo, kiel mi ghin analizis supre.
Por ke la lingvo estu laueble facila, Zamenhof
aliris la problemon el du vidpunktoj: gramatika kaj
vortproviza.
La gramatikaj komplikajhoj de la etnaj lingvoj
estas tiaj, ke lernanto bezonas monatojn au ech foje
jarojn por kontentige regi ilin. Zamenhof simpligis
"ghis nekredebleco" la gramatikon, kaj
fiere pretendis: "La tutan gramatikon de mia
lingvo oni povas bonege ellerni en la dauro de unu
horo". Lingvo konsistas el multe pli ol
gramatiko, tamen tiu pretendo estas vera. La 16
regulojn serioza studanto ja povas alproprigi en la
dauro de unu horo. Kaj tio estas en si mem
mirindajho.
Kiel ni jam vidis, el vortproviza vidpunkto la
sistemo de vortfarado jam per si mem grave reduktas
la kvanton de la lernendaj vortoj. Ankau pri tio
Zamenhof prave ne hontis:
"Mi kreis regulojn por vortfarado kaj
per tio chi mi enportis grandegan ekonomion rilate la
nombron de la vortoj ellernotaj, ne sole ne
deprenante per tio chi de la lingvo ghian richecon,
sed kontraue, farante la lingvon — dank' al la
eblo krei el unu vorto multajn aliajn kaj esprimi
chiujn eblajn nuancojn de la penso — pli richa ol
la plej richaj naturaj lingvoj."
Tiun malmodestan pretendon flanke de nekonita
autoro de nekonata projekto oni akceptos lau sia
maniero surbaze de siaj antaujughoj; sed tiuj el ni,
por kiuj lia lingvo farighis normala peranto de la
intimaj pensoj kaj spertoj, kaj kiuj eventuale uzadas
ghin por la kreado de plej subtilaj artverkoj ktp —
tio estas, la posedantoj de la koncerna lingvo —
forte emas konsenti kun Zamenhof. Chu necesas aserti,
ke neniu volas, au povus, bagateligi la atingojn de
la aliaj lingvoj, sed ni ankau ne rajtas suprajhece
bagateligi la kvalitojn de Esperanto.
La kvanton de la lernota vortmaterialo Zamenhof
plue reduktis per la enkonduko de alia speciala
vortkategorio, t.e. "...per la enkonduko de
diversaj prefiksoj kaj sufiksoj, per kies helpo chiu
povas el unu vorto formi diversajn aliajn vortojn, ne
bezonante ilin lerni. (Pro oportuneco al tiuj chi
prefiksoj kaj sufiksoj estas donita la signifo de
memstaraj vortoj..."
Liston de la afiksaj vortoj oni trovas en Apendico
A. Chi tie nur kelkaj komentoj.
La prefikso mal signifas "rektan
kontrauajhon de la ideo". Iuj teoriistoj
kritikis tiun prefikson, char tion ghi kutime ne
signifas en aliaj (europaj) lingvoj (sed implicas
mison). Tiun lastan implicon ghi ne havas en
Esperanto. Sed ghi estas genia eltrovajho, ne nur
char "...sciante la vorton bona, ni jam
mem povas formi la vorton malbona, kaj la
ekzistado de aparta vorto por la ideo malbona estas
jam superflua", sed ankau char ghi liveras,
kiel ni vidos, oportunajn eblecojn de utilaj
sinonimoj:
Malsupren, malsupren, malsupren
Descendu ni nun!
La uzado de mal nenie kaj neniam estis
precize difinita au limigita. Zamenhof citis
ekzemplojn: malmola, malvarma, malnova, malpura,
malproksima, malricha, mallumo, malhonoro, malsupre,
malami, malbeni, sed li aldonis k.t.p.,
k.t.p., kaj la serio estas praktike senlima. Chiu
koncepto, kiu implicas rektan kontrauajhon, kapablas
esprimighi per la uzado de mal.
Tio multfoje kondukas al situacio, en kiu ni
rajtas elekti el serio de alternativoj, kiel ekz-e:
dolcha - maldolcha
maldolcha = amara
malamara - dolcha
Tiaj alternativoj tre ofte utilas en realaj
kuntekstoj: Mia malghojo ne tristigu vin.
Tamen la homoj estas konservativemaj, kaj multaj
esperantistoj preferas limigi sian uzadon al jam
sankciitaj formoj, kaj eviti nekutimajhojn. Pro tio,
eble, samseksemuloj bedaurinde preferas nomi sin gejaj
anstatau la same, au pli, korekta — kaj certe
pli sinaserte preciza — malgeaj.
La demando pri sinonimoj kaj alternativaj formoj
estas tre grava. Vere richa lingvo devas disponi pri
ili. Kontrauuloj de Esperanto foje asertas, el sia
profunda nescio, ke tia lingvo kia Esperanto malhavas
sinonimojn, dum kontraue sinonimoj abundas en
Esperanto.
Pensu ekzemple pri la sufikso il. Ni povas
esprimi plurmaniere la saman konkretajhon, sed kun
gravaj nuancaj diferencoj: batalilo - armilo -
mortigilo. La du unuaj retenas almenau iom la
romantikecon de milito; la tria nemiskompreneble
difinas la funkcion de la koncerna instrumento!
Ghusta uzado de la vortoj ig kaj igh ne
malofte starigas malfacilajhojn al ekzemple
hindeuropanoj. Tiuj malfacilajhoj derivighas el la
fakto, ke en hindeuropaj lingvoj oni oftege uzas la
saman vorton por esprimi senshanghe ideon
netransitivan kaj ideon transitivan.
La ununura vorto kashas antau la uzanto la fakton,
ke la sama vorto esprimas du esence malsamajn
konceptojn.
Tiaj konceptoj estas eble droni kaj
dronigi; au komenci kaj komencighi.
El vidpunkto de la sama individuo (do de la sama
starpunkto), la ago droni kaj la ago dronigi
havas komplete malsamajn rezultatojn de komplete
malsamaj cirkonstancoj: la agoj estas tute malsamaj.
El vidpunkto de la sama individuo trovighas granda
diferenco inter Tiu kunveno komencighis kaj Tiu
kunveno komencis mian karieron.
Esperanto klare distingas du tiajn
konceptojn. Kiu pensas sub influo de nacilingvaj
ekvivalentoj, tiu eble havos malfacilajhojn; sed kiu
ellernas la semantikan enhavon de la Esperantaj
radikoj, tiu ne nur ne havos malfacilajhojn, sed
ankau rekonos, ke tiurilate Esperanto estas lingvo
semantike pli preciza, pli ekzakta.
Kun la celo do ebligi, ke "kiu
ellernis tiun chi lingvon, povu tuj ghin uzi por la
komprenighado kun homoj de diversaj nacioj...",
Zamenhof tiel aranghis, ke chiu elemento (= vorto) de
la lingvo havu unu fiksitan signifon. Necesis nur
disponi pri shlosiloj kun tradukoj-klarigoj de la
elementoj en aliaj lingvoj por tuj ekuzi skribe la
lingvon.
Zamenhof donas kiel ekzemplon la
frazon: Mi ne sci,as, kie mi las,is mi,a,n
baston,o,n; chu vi ghi,n ne vid,is?
Per shlosilo en sia lingvo,
alilandano facile povus kompreni la frazon, char la
elementoj estis klare dispartigitaj. Ne eblas scii,
chu tiu ebleco iam ajn estis multe uzita en la
praktiko, sed ghi diktis la aglutinecon de la lingvo
Esperanto.
Zamenhof klare komprenis la
neeuropecon de sia lingvo. En la Unua Libro li tion
diras eksplicite:
"Mi aranghis plenan dismembrigon
de la ideoj en memstarajn vortojn, tiel ke la
tuta lingvo, anstatau vortoj en diversaj gramatikaj
formoj, konsistas sole nur el senshanghaj vortoj.
Se vi prenos verkon, skribitan en mia lingvo, vi
trovos, ke tie chiu vorto sin trovas chiam kaj
sole en unu konstanta formo, nome en tiu
formo, en kiu ghi estas presita en la vortaro. Kaj la
diversaj formoj gramatikaj, la reciprokaj rilatoj
inter la vortoj k.t.p. estas esprimataj per la kunigo
de senshanghaj vortoj. Sed char simila konstruo de
lingvo estas tute fremda por la Europaj popoloj kaj
alkutimighi al ghi estus por ili afero malfacila,
tiel mi tute alkonformigis tiun chi dismembrighon de
la lingvo al la spirito de la lingvoj Europaj, tiel
ke se iu lernas mian lingvon lau lernolibro, ne
traleginte antaue la antauparolon (kiu por la
lernanto estas tute senbezona), — li ech ne
supozos, ke la konstruo de tiu chi lingvo per io
diferencas de la konstruo de lia patra lingvo."
Tro ofte, post ellerno de la lingvo
li tion daure ech ne supozis.
Plian regulecon kaj facilan
akireblecon Zamenhof havigis al Esperanto per la
korelativoj. Temas pri serio de 45 vortoj au
esprimoj semantike interligitaj. En aliaj lingvoj,
tiuj konceptoj ordinare postulas 45 apartajn vortojn,
kies interrilatigho ne chiam evidentighas. Zamenhof
tion atingis per manipulado de 14 elementoj havantaj
(kiel chiuj elementoj) konstantan signifon. Tion oni
klare vidas per tabeligo (Apendico B), sed jen la
klarigo liverita de Zamenhof en la Ekzercaro (n-ro
30):
"Ia, ial, iam, ie, iel, ies,
io, iom, iu. — La montritajn nau vortojn ni
konsilas bone ellerni, char el ili chiu povas jam
fari al si grandan serion da aliaj pronomoj kaj
adverboj. Se ni aldonas al ili la literon 'k', ni
ricevas vortojn demandajn au rilatajn: kia, kial,
kiam, kie, kiel, kies, kio, kiom, kiu. Se ni aldonas
la literon 't', ni ricevas vortojn montrajn: tia,
tial, tiam, tie, tiel, ties, tio, tiom, tiu.
Aldonante la literon 'ch', ni ricevas vortojn
komunajn: chia, chial, chiam, chie, chiel, chies,
chio, chiom, chiu. Aldonante la prefikson 'nen', ni
ricevas vortojn neajn: nenia, nenial, neniam, nenie,
neniel, nenies, nenio, neniom, neniu."
Sed ne tie finighas tiu utila
korelativeco:
"Aldonante al la vortoj
montraj la vorton 'chi', ni ricevas montron pli
proksiman; ekzemple: tiu (pli malproksima), tiu chi
(au chi tiu) (pli proksima); tie (malproksime), tie
chi au chi tie (proksime).
Aldonante al la vortoj demandaj la
vorton 'ajn', ni ricevas vortojn sendiferencajn: kia
ajn, kial ajn, kiam ajn, kie ajn, kiel ajn, kies ajn,
kio ajn, kiom ajn, kiu ajn. Ekster tio el la diritaj
vortoj ni povos ankorau fari aliajn vortojn, per
helpo de gramatikaj finighoj kaj aliaj vortoj
(sufiksoj); ekzemple: tiama, chiama, kioma, tiea, chi
tiea, tieulo, tiamulo, k.t.p. ( = kaj tiel
plu)."
Klare, multaj vortoj en la serioj
trovighas inter la plej oftaj nocioj en la lingvo,
kaj fakte oni povas diri, ke almenau en la skribita
lingvo chiu propozicio enhavas (meznombre) po unu el
ili. Tial estas tre necese, ke la lernanto mastru
kiel eble plej frue la tabelon. Kompense, pro ties
simpla reguleco, tio estas tasko relative facila —
kaj certe pli facila ol la akirado de 45-plus apartaj
vortoj.
Teoriistoj dezirantaj maksimuman
similecon al la hindeuropaj lingvoj iam nomis la
korelativojn "artefaritaj" — kiaj ili
eble estas. Tamen en la viva uzado, ili estas forte
esprimivaj, pro la semantika forteco de la koncernaj
elementoj.
Altgrada fleksebleco
Normala vortordo multe diferencas
de unu lingvo al alia. Se citi simplan ekzemplon, en
unu lingvo adjektivo antauiras sian substantivon, en
alia lingvo ghi postsekvas la substantivon.
Au: la normala ordo de subjekto,
objekto kaj predikato en propozicio povas tre malsami
de lingvo al lingvo. Dank' al la akuzativa finajho -n,
Esperanto posedas grandan liberecon tiurilate.
Tiu akuzativa finajho estas ofte kritikita de
okcidenteuropaj neesperantistoj, kiuj nomas ghin
"nenecesa". Sed tiu kritiko ignoras la
fakton, ke chiu lingvo posedas akuzativon en iu formo
au alia. Lingvoj, kiuj ne indikas ghin per finajho
au alia leksika shanghigho, tion faras per deviga
vortordo — kiun fremdulo devas lerni, kaj kiu tre
rigore rigidigas la vortordon en tiu lingvo.
Homoj posedantaj lingvon kun
relative rigida vortordo ne chiam komprenas la
avantaghojn de vortordo relative libera. Efektive ili
ne malofte supozas la ekziston de ia
"natura" vortordo (kiu spegulas,
kompreneble, la vortordon kutiman en ilia propra etna
lingvo), sed kiel eksplikis Wells, (15) tio estas
iluzio. Iu lingvo havas vortordon kutiman; sed
la ebleco variigi tiun kutimajhon liveras valoran
rimedon de subtileco kaj eleganteco. Ju pli libera
estas la vortordo, des pli da rimedoj ekzistas; kaj
vere Esperanto havas grandan liberecon tiurilate. Tio
devenas parte de ghia noveco — ghi ankorau ne
havis tempon sufichan por shtonighi — kaj parte de
la tutmondeco de ghiaj uzantoj, kiuj kutimighas al la
diversaj vortordoj de siaj etnaj lingvoj.
Tiu libereco de Esperanto evidente
ne estas tuta. Kiel montris Piron, (16) se oni diras
la frazon: por ke homo la juna homojn la muljunajn
respektu, necesas ke komprenu li ilin, tio restas
Esperanto, sed "vekas senton de strangeco".
Prave. Tiu vortordo estas nekutima kaj samtempe
pravigas sin nek signife nek estetike. La frazo
farighas neklara, kaj sekve nebona.
Sed vortordo kapablas multon
komuniki. Se ni komparas du variantojn de simpla
frazo, ni povas tion esplori: Morgau mia helpanto
faros tiun taskon. Morgau helpanto mia faros tiun
taskon.
En la unua, "mia
helpanto" implicas, ke nur unu helpanton mi
havas; en la dua, "helpanto mia" implicas
la ekziston de pli ol unu helpanto, kaj preskau
egalas al "unu el miaj helpantoj". Se mi
skribas: Morgau mia helpanto faros taskon tiun, tio
implicas "kaj ne taskon alian anstataue".
Sed ankau tie ne finighas la
eblecoj. Se ni prenas la kvar elementojn, kiuj
konsistigas tiun propozicion: subjekto {mia
helpanto), predikato (faros), objekto (tiun
taskon), kaj adjekto (morgau), ni
konstatas, ke la parolonto (au skribonto) disponas
pri 24 diversaj manieroj aranghi ilin!
Mi ja ne listigos chiujn (tion
povas chiu interesighanto mem), sed jen kelkaj
specimene: Mia helpanto faros morgau tiun taskon.
Faros tiun taskon morgau mia helpanto. Tiun taskon
mia helpanto faros morgau. Mia helpanto tiun taskon
morgau faros. El tiuj kvar, nur la lasta shajnas
al mi ne konsilinda; la senco ne fluas, char
kontraukadenca, kaj la vorto faros estas tro
neutrala por stari sur la emfazeta lasta loko. Sed
povas esti, ke en iu difinita kunteksto ghi estus
konvena.
Kunteksto ofte gvidas la elekton.
Ekzemple: Jam delonge riparendas la alia mashino.
Tiun taskon mia helpanto faros morgau. La
antauecon de Tiun taskon trudas la jhusa
mencio pri la farotajho, kaj la graveco de la tempo
de riparo (morgau) sugestias ghin sur tiun
gravan lastan lokon. Gheneralregule, la komencigho
kaj finigho de bona frazo au frazero estas lokoj
shlosilaj.
Je chiu pasho, do, oni disponas,
pli-malpli nekonscie, pri amaso da esprimeblecoj.
Kiam Zamenhof verkis la esperantistan himnon "La
Espero", li estus povinta skribi ekzemple:
Nova sento venis en la mondon,
Tra la mondo voko forta iras;
Facilvente flugu ghi trans ondon
Ghis ghi chiujn lokojn jam alspiras.
au:
En la mondon venis sento nova,
Forta voko iras tra la mondo;
Perflugile vento facilblova
Flugu jam de homa rond' al rondo.
Sed ne. Li elektis skribi:
En la mondon venis nova sento,
Tra la mondo iras forta voko;
Per flugiloj de facila vento
Nun de loko flugu ghi al loko.
La preferindeco de lia teksto estas
klara al chiu sana orelo (se vi dubas, provu kanti la
variantojn!), kaj probable ne konscie li elektis
ghin. Sed la rolo antau chio de poeto estas trovi la
ghustan lingvan formon por la konceptoj.
Pro tio la libereca vortordo de Esperanto estas
unu el ghiaj gravaj avantaghoj kiel lingvo
internacia, kaj tute precipe, cetere, kiel
traduklingvo (pro la multnombraj eblecoj chiam
prezentataj al la tradukanto).
Flanka avantagho de la akuzativa finajho estas
tio, ke ghi liveras trafan elekteblecon inter pasiva
kaj aktiva esprimado de la sama koncepto, ne perdante
la antauecon de la agricevanto: au La poshtisto
estis mordita de hundo, au La poshtiston
mordis hundo.
Tro abunda sinsekvado de pasivoj ofte efikas peze.
Iom da eleganta variado faciligas la fluadon de la
teksto kaj agrable variigas ghin. Lingvoj strukture
malsimilas inter si, kaj strukturo bela en originalo
povas ighi malbela en tro lauvorta traduko;
ekzemple, sinsekvo de pasivoj eleganta en la angla
povas farighi tede peza se tradukanto tro sklave
reproduktas tiun sinsekvon. Sed oni havas elekton:
Mia rigardo de tempo al tempo estis allogata de
la nur malforte brilanta spegulo (pasive); Mian
rigardon de tempo al tempo allogis la nur malforte
brilanta spegulo (aktive).
La luno estis preskau tute forkashita de nuboj
(pasive); La lunon preskau tute forkashis
nuboj (aktive).
La altgrada fleksebleco de la esperanta sintakso
faciligas sur tutmonda tereno la lernadon kaj uzadon
de la lingvo.
Prononcado
Esperanto enhavas 28 sonojn, el kiuj 5 estas
vokalaj sonoj kaj 23 estas konsonantaj sonoj.
Malsimile al aliaj lingvoj, en Esperanto la kvin
literoj A E I O U reprezentas po unusola sono. (La
angla lingvo, ekzemple, ech ne posedas literon, kiu
reprezentu la plej oftan vokalon en la lingvo: a!)
Tiuj vokaloj (t.n. mezaj) estas tiel diferencaj inter
si, ke ili ebligas relative larghan
diversecon en la prononcado sen miskompreno.
Nederlandano foje certigis al mi, ke li ne kapablas
distingi inter la anglaj vortoj hat kaj head—
kvankam angla orelo facile tion faras. Io simila en
Esperanto estas tre malprobabla.
Tamen tiu malmulteco de malsamaj
vokalsonoj donas apartan gravecon al la konsonantoj
en distingado de la vortoj. Se "malaperas"
iuj konsonantoj, ekzemple dum kantado, tio tre
malfaciligas la tujan komprenon. Sekve konsilindas
relative forta elparolo de la konsonantoj, kaj ankau
necesas nete klara distingado inter la paroj p/b,
c/dz, ch/gh, t/d, f/v, k/g, h/hh, jh/sh, l/r, m/n,
s/sh, s/z, s/c, sh/ch, b/v,j/gh,jh/gh.
Diversaj nacioj devas atenti pri
diversaj emoj al erarado. Angloj, ekzemple, devas
lerni la prononcadon de hh kaj r, kaj ili tendencas
diftongigi la vokalojn o kaj e kaj mallongigi la
sonon i. Japanoj malfacile distingas inter r kaj 1,
kaj diligente ekzercadas sin per serioj kiel libero
libelo ribelo rivero livero. Kaj tiel plu.
Sed tiuj ghenoj — neeviteblaj, se
oni pripensas la grandegan gamon de sonoj en la
lingvoj de la mondo — estas bagatelaj, kompare kun
la malfacilajhoj spertataj de anglo, kiu lernas la
francan, au japano, kiu lernas la anglan.
Diftongoj en Esperanto ekzistas nur
en la formo: vokalo plus j au u (kiujn iuj nomas
duonkonsonantoj au duonvokaloj). Ili estas: aj ej
oj uj au eu kaj la treege malofta kaj ne
klasika ou.
Ghis kioma grado oni atingas
unuformecon de la prononcado, kaj kiel starigi
rekonatajn normojn en lingvo, al kiu praktike mankas
indighena popolo? Jen demandoj, kiuj ofte
prezentighas al neesperantistoj kiel nesolveblaj.
Efektive, unuformeco de la parolado
ne ekzistas en iu ajn lingvo — chiuj individuoj
parolas iomete malsame (ni povas rekoni homojn, chu
ne, per la nura vocho). Tial, cetere, ech la
"norma" prononcado iom post iom modifighas
kaj shanghighas. Sed ech se ni ignoras tiun fakton,
malsamaj prononcadoj en diversaj regionoj samlingvaj
— la dialektoj — tre ofte diferencas tiel forte
inter si, ke reciproka komprenigho povas esti tre
malfacila au ech foje preskau neebla! Tiom pli por
alilandanoj, kiuj "scipovas" la koncernan
lingvon!
Diverseco en la prononcado de
Esperanto — kio kompreneble povas okazi — vere
neniam atingis similan gradon de reciproka malfacilo.
Unuavice, char la celo de Esperanto estas
internacia komunikigho, ghiaj parolantoj konscie klopodas
normigi sian lingvajhon; duavice la granda simpleco
de la vokalsistemo permesas relative larghan
diverghon sen perdo de klara senco. Ech se iu anglo
diftongigas ilin, la vortoj restas klare
kompreneblaj!
Normojn oni rekonas. Belan parolon
oni admiras kaj klopodas imiti — char Esperanto,
kiel chiuj lingvoj, havas sian "naturan"
belon, kiu konformighas al la spirito de la lingvo.
Kaj dum cent jaroj Esperanto havis abundajn
oratorojn, aktorojn, radioprogramistojn kaj aliajn,
kies prononcado de la lingvo estis kaj estas
rigardata kiel imitinda.
La moderna tehhniko de radio,
televido, facila internacia telefonado, sonbendoj kaj
diskoj gramofonaj certigas, ke imitinda prononcado
estas konebla de chiuj lernantoj.
Multaj esperantistoj opinias, ke
"plen bonan" prononcadon de la lingvo havas
ofte jugoslavoj.
Chiukaze la esperantistoj ofte
amuzighas per ludo, kiu konsistas el la provo diveni,
el kiu lando devenas nove renkontitaj samideanoj. Tiu
ludo estas tre ofte vere malfacila, ech komike
erariga.
Stabileco
La kreado de tute nova lingvo, kia
estis Esperanto en la malfrua 19a jarcento,
kompreneble starigis apartajn problemojn. Aliaj
lingvoj havis sian socian bazon, kiu donis firmecon
al la lingvo, kaj historion pli au malpli longan, al
kiu oni povis sin turni por pravigi sian uzadon de la
lingvo. Al Esperanto mankis chio simila, kaj fruaj
esperantistoj multe diskutis pri tio, kiel povos
evolui kaj disvolvighi la internacia lingvo.
Kio ne mankis al Esperanto, tio
estis homoj, kiuj deziris reformi la lingvon, ghin
plibonigi au perfektigi lau sia propra persona
vidpunkto. Al ili apenau venus en la kapon trakti
tiamaniere iun nacian lingvon, sed por ili la
internacia lingvo estis projekto. Tiaj homoj ne
komprenis, ke la plej grava celo de la lingvo estas
praktika uzado por tutmonda komunikigho, kaj ke chia
dubeco pri la fidindeco de la proponitaj formoj nur
malhelpus la realigon de tiu celo. Lernantoj devis
esti certaj, ke ili ne devos relerni iun reformitan
Esperanton.
Zamenhof tre bone komprenis, ke lia
lingvo devas havi la eblecon evolui. Li sciis, ke
neniu lingvo povas resti senshangha. Lingvo
senshangha estas mortinta lingvo. Sed en naciaj
lingvoj la shanghighoj okazas surbaze de firma
fundamento, nome la strukturo kaj gramatiko, kiujn la
lingvo ricevis de la historio. Li do vidis, ke
eventualaj shanghighoj en Esperanto nepre ne devos
shanghi la strukturon kaj gramatikon de tiu lingvo.
Novajhoj povu ekzisti apud la malnovaj formoj, ghis
la praktiko montros, kiu el ili estas preferinda.
Neniu novajho kontrauu ekzistantan formon. Ekzemple,
iuj reformemuloj preferis pluralan finajhon -i
anstatau -oj, sed enkonduki tion estus neeble, char
la finajho -i jam havis alian signifon.
Kiel solvi la problemon? Kiel
havigi al Esperanto tiun bazon, similan al aliaj
lingvoj, kiun Esperanto tiam ankorau ne havis?
En 1905 Zamenhof eldonis la Fundamenton
de Esperanto, kaj per Deklaracio akceptita de la
1-a Universala Kongreso en Boulogne-sur-Mer samjare
tiu libro estis proklamita "netushebla bazo de
Esperanto, en kiu neniu rajtas fari kian ajn
shanghon". Tio estis la sagha solvo, kiu
certigis al la lingvo ghian estontecon. La Fundamento
konsistas el kvar partoj. Unue, Antauparolo, en
kiu Zamenhof klarigas, kial la verko estas absoluta
kondicho por la unueco de la lingvo. Due, la Gramatiko
de la lingvo, en kiu la 16 reguloj estas koncize
prezentitaj. Trie, Ekzercaro, zorge gradigita,
kiu kompletigas la gramatikon kaj montras ghian
aplikon. Kvare, Universala Vortaro, kiu
entenas la 1800 unuajn esperantajn radikojn, kun
traduko en kvin lingvoj.
Sur la netushebleco de la
Fundamento konstruighis tiu tutmonda lingvo, kiu en
1987 ighis centjara. La reformemuloj, kiuj ne
komprenis la signifon kaj gravecon de tiu principo,
forlasis la movadon, preferante Idon — reformitan
Esperanton, kiu mortis pro tio, ke Fundamento al ghi
mankis — kaj fondighis UEA, dedichita al praktika
uzado de la internacia lingvo.
La Akademio de Esperanto de tempo
al tempo oficialigis novajn vortojn, ech afiksojn,
au alimaniere rekonis la evoluon de la lingvo. Sed
ankau la Akademio rekonas kiel sian chefan taskon
respekti kaj gardi la Fundamenton. La genio de
Zamenhof certigis, ke evoluo povas okazi — sen
detruo de la lingva fundamento.
|