VI. La Ekzercaro
Vi memoras, ke Zamenhof sendis
samtempe la du manuskriptojn de la Universala Vortaro
kaj de la Ekzercaro al la Societo Espero en
Peterburgo por prezenti en la Cenzurejo. Sed se li
rericevas la unuan manuskripton la 18-an de Julio
1893, tamen la duan, tiun de la Ekzercaro, li
rericevas nur unu monaton pli poste, nome la 11 -an
de Augusto.(74) La Cenzura dato estis 29-a de Julio
1893, kaj Zamenhof atribuis al tiu broshuro la n-ron
72 en la Nomaroj de 1894. Ghi efektive aperis en
1894, che Gins en Varsovio, kiel 48-pagha broshuro.
Chirkau Septembro de la sama jaro
Zamenhof aperigis en "Esperantisto", tiam
sub la kondukado de W.H. Trompeter el Schalke,
Germanio, tre interesan artikolon, en kiu li anoncas
la publikigon de la Ekzercaro kaj klarigas ghian
celon kaj per kiuj rimedoj li publikigas ghin.
"Ghis nun, li tie skribas, pri
nia lingvo ekzistis nur sekaj gramatikoj kaj vortaroj
(...). Kiu volis lerni nian lingvon, devis au simple
ellerni la gramatikon kaj sekan amason da vortoj, au
preni ian libron, skribitan en nia lingvo, kaj
tradukadi ghin kun helpo de la komuna vortaro: libro
por sistema lernado, por sinekzercado — ne
ekzistis. Sed nur malmultaj havas tiom da pacienco,
por lerni per serchado de chiu vorto en la vortaro;
tio chi faradis la lernadon de nia lingvo malfacila
kaj malagrabla (precipe por tiuj personoj, kiuj, ne
konante la chefajn europajn lingvojn, devis che la
lernado serchi chiun vorton en la vortaro).
Longe jam niaj amikoj plendis pri tio chi, kaj longe
jam ni volis eldoni tian libron, enhavantan sistemajn
ekzercojn kun la traduko de la vortoj sub chiu
paragrafo; sed du objektoj nin detenadis: a) la
minacado de reformoj,(75) kiuj promesadis fari la
eldonotan ekzercaron tute sentauga tuj post ghia
eliro, kaj b) la manko de rimedoj. Nun la Augusta
rezultato de la komuna vochdonado montris, ke
reformoj... tute ne estos faritaj... Tial ni jam
povis permesi al ni eldoni nian longe jam intencitan
libron "Ekzercaro de la lingvo internacia
Esperanto". La mankon de rimedoj ni ankau povis
iom venki, char, kiel la legantoj scias, por eldonado
de verkoj ekzistas nun "Biblioteko", kiu
apogas sin sur abonoj kaj donas la eblon kreadi
literaturon per fortoj komunaj; la
"Ekzercaron" ni eldonis sub la formo de
folioj 5, 6, 7 de la "Biblioteko".(76)
Kaj Zamenhof finas tiun artikolon
per la priskribo de la lernilo, per konsideroj pri la
utilo kiun la esperantistoj havos el ghi kaj per
anonco de siaj intencoj perfektigi la aferon:
"La "Ekzercaro"
konsistas el 42 paragrafoj da sistemaj ekzercoj en
nia lingvo; sub chiu paragrafo estas donitaj tiuj
vortoj kaj formoj gramatikaj, kiuj sin trovas en ia
paragrafo, kun traduko en la lingvoj franca, angla,
germana, rusa kaj pola. La "Ekzercaro"
donas al chiu komencanto, de kia ajn el la montritaj
nacioj li estas, la eblon facile kaj sisteme ellerni
nian lingvon. Por ke tiu chi "Ekzercaro"
estu tute plena, ni intencas post kelkaj monatoj
aldoni al ghi ankorau unu au du foliojn, enhavantajn
la plenan tradukon de la frazoj de ghiaj paragrafoj;
tiam chiu povos ne sole lerni, sed ankau precize
kontroladi sian lernadon, komparante siajn proprajn
tradukojn kun la tradukoj presitaj, tradukante el
Esperanto en sian lingvon nacian kaj el sia lingvo
nacia en Esperanton. Tiam farighi perfekta
esperantisto estos jam afero tre facila por chiu, dum
ghis nun chiu, kiu volis fundamente lerni Esperanton,
devis necese havi certan dozon da pacienco."(76)
Kaj efektive aperas che Gins en
1896 la n° 90 de la Nomaroj;(77) ghi titolighas: L.
de Beaufront — (kaj aliaj) Traduko de la Ekzercaro
de la lingvo internacia "Esperanto" (en
lingvoj Franca, Rusa kaj Pola). Ghi estis broshuro
42-pagha kaj la Cenzura dato estas 21-a de Marto
1895. Dua eldono aperos che Kelter en 1900. Sed ghi
malfermis la vojon por similaj publikajhoj: en
Decembro 1895 Zamenhof ricevis de Schmidt la tradukon
al la Germana;(78) en Septembro 1898 li donas al
Coutinho la permeson traduki al la Portugala (79)...
Ghi ech estos tradukita al la brajla skribo por
blinduloj en 1903: tiutempe Cart komencis sian brilan
agadon en tiu medio ...
Aliflanke jam en 1898 aperis dua
eldono de la Ekzercaro mem same che Gins, kiel la
unua. Ghi estis sekvata en 1900 kaj 1904 de 3-a aj
4-a edonoj che Kelter: sed tiuj tri eldonoj
stereotipaj estas tute identaj inter si: la 4-a estis
ech erare presita "3-a eidono" kaj ghi
malsamas de la 3-a nur per la cenzura dato: 12-a de
Junio 1904 anstatau 3-a de Majo 1899. Fine post la
eldono de la Fundamento, Hachette lau deziro de
Zamenhof eldonos ankau apartajn depresajhojn de la
Ekzercaro en 1906, 1907 kaj 1910; sed baptos ilin el
nescio "1-a, 2-a kaj 3-a eldonoj".
Sed la grava punkto estas, ke la
dua eldono de 1898 enkondukis sufiche multajn
korektojn en la tradukoj kaj konstateble chefe en la
Anglaj tradukoj.(80) Kaj char la Universala Vortaro
ne estis paralele modifita estas nun grandaj
diferencoj inter tiuj du partoi de la Fundamento.
Anstatau la nudaj radikoj de la Universala Vortaro,
la Ekzercaro donas en vort-listoj sub chiu paragrafo
nur plenajn vortojn, t.e. vortojn kune kun finajho;
la tradukoj sekve koncemas nur tiun plenan vorton: do
jam du diferencoj kun la vortaro. La tria diferenco
aperis kun la dua eldono okaze de la korektoj tiam
enkondukitaj vershajne pro la diversaj diskutoj,
kiujn Zamenhof havis chefe kun de Beaufront.
En tiuj listoj sub chiu paragrafo
oni trovas 794 vortojn kaj aliajn elementojn, t.e.
preskau la triono. Aliparte preskau 10% de tiuj
listigitaj vortoj ricevis korekton. Tio nepre
signifas, ke se iu volas studi la Fundamenton li
neniel neglektu la Ekzercaron kaj ties listojn kun
tradukoj. Aliparte li devas resti kritika kontrau la
Angla parto de la vortaro.
Alia motivo ne preteratenti la
Ekzercaron estas la enesto en ghi, krom la tipaj
frazoj, kiuj ja estas ghia precipa teksajho, de aliaj
frazoj, kiuj klarigas iun apartan punkton de la
lingvo; kiel chefajn ekzemplojn mi citos la artikolon
la (§ 27), la prepozicion je (§ 29),
la tabelvortojn (§ 30), la diferencon inter da kaj
de (§ 32), la diferencon inter diplomatiisto
kaj fizikisto (§ 32), ktp... Por aliaj
aferoj oni jam devas kolekti la ekzemplojn kaj
diskuti pri ili, kiel mi faris ekzemple por la
majuskloj.(81)
Konklude, se oni ankau scias, ke la
Fundamenta Krestomatio,(82) alia verko de Zamenhof,
kiu aperis en 1903 kaj estis reeldonita ghis sia 17-a
eldono en 1954, ech kun fotorepreso en 1969, entenis
ankau partan reprodukton de la Ekzercaro, nome,
mankas el ghi la alfabeto kaj la tri postaj ekzercoj
de legado kaj ankau la sep ekzercoj, kiuj en sia tuto
konsistigas la fabelon nomatan "La Feino";
do se oni scias tion, oni konsentas, ke la Ekzercaro
estis vaste konata tra la jaroj, kaj ke ghi efektive
povis pretendi farighi parto de la Fundamento.