P O L T A V O

The power and glory of the war,
Faithless as their vain votaries, men,
Had pass'd to the triumphant Czar.
Byron

"The power and glory of the war,
Faithless as their vain votaries, men,
Had pass'd to triumphant Czar"

Byron

(Potenco kaj gloro do la milito,
Perfidoj, samkiel ties vantaj adeptoj, homoj,
Transiris al la triumfanta caro.)

.

-
?

?
,
,

, ?

, , ,
, -
, ,
,
,

, ,
.

Dedicho (t1)

Al vi - sed chu orelon vian
Alflugos voch' de l' morna muz'?
L' anim' modesta koron mian
Chu audos iam sen rifuz'?
Au, kiel en pasint', glacie
Renkontis amon de l' poet',
Dedichon vi neglektos pie
Kaj preteriros sen impet'?

Almenau venu rememoro,
Ke foje plachis mia vort'.
Vi sciu: dum disigha horo
En mia nekonstanta sort'
Estas la lasta vok' parola
Kaj trista via malproksim'
Sanktajho kaj trezoro sola
Kaj sola amo de l' anim'.

Kant' unua

. (1)
;

, .
(2)
,
,
, ,
.

,
, ,
,

(3) .
Tre richas glora Kochubej' (p1):
Abunda chevalar' magnata
En vasta spaco de l' herbej'
Vagadas en libero sata.
Chirkauas la ghardena bunt'
Hutorojn (p2) liajn sub Poltavo,
Trezoroj liaj en abund' -
Arghento, feloj, silko, punt' -
Atestas mem pri lia gravo.
Sed mem fieras Kochubej'
Ne pompajn felojn nek trezorojn,
Nek la chevalojn en herbej',
Nek la ghardenojn kaj hutorojn, -
Filinon sian belan plej
Fiere amas Kochubej' (p3).
:
, .
, ,
.
,
.

,
.
, .
,
, .
;
, , .

( !)
:

.

;
, ,
.
-
. (4)
Kaj jes, simila belulin'
Forestas en Poltavo, vere.
Shi flore freshas, kvazau sin'
Arbara vartis shin tenere.
Shi pople sveltas; shia ir'
Similas jen la movon fluan
De cigno lau la akvsopir',
Jen kuron, plenan de aspir',
De chamo, ardan kaj senbruan.
Marshaume blankas shia bust'.
Belajhon de la alta frunt'
Chirkauas hara nub' ripoze.
La bril' okula, kvazau stel',
Kaj lipoj shiaj brilas roze.
Sed ne pri sola shia bel'
parolas onidiro venta.
(La juna bel' - momenta flor'!)
Maria juna, - diras glor',
-
Fraulin' modesta kaj prudenta.
Amase venas fianchar'
Ukrainia kaj rusia, -
Kvazau de chenoj de l' altar'
Timeme fughas for Maria.
Kaj chiuj amas shin en van'.
Svatantojn sendas mem hetman' (p4).
. ,
, , ;
,
.
Li oldas. Premas lin la jaroj,
Milito, zorgoj, penaj faroj,
Sed bolas sentoj liaj - jam
Denove tushis lin la am'.

.
,
:
, ,

,
.
,
;

.
Ekflamas juna kor' ebria
Kaj estingighas post moment':
Ghin venas kaj forlasas sent',
Kaj chiutage - am' alia.
Ne same haste en amor',
Sen obeemo, sen forgeso
Brulegas la maljuna kor',
Kiun shtonigis tempa pezo.
Se malrapide kun obstin'
La sentoj rughardigis gin, -
La lasta ardo jam ne pasos
Kaj ghin nur kun la vivo lasos.
,
;
,
.
Ne chamon al la roko premas
De l' peza agla flugo vid';
La fianchin' silente tremas
En la atendo de l' decid'.

,
, :
"! !
?... , ,
! .
,
...
!
".
.
,

.
Kaj la patrin' indignoplene
Al shi rapidas malserene;
Kun trem' kolera diras shi:
"Senhonta vir'! Oldulo fia!
Ho ne, dum dauras vivo nia,
Ne faros tiun pekon li.
Baptinto de l' fraulino chasta,
Li estu patro! - Jen frenez'!
Ekvolis esti via edz'
Li che la sojl' de l' tago lasta".
Maria tremis febre. Jen
Vizagho shia cherke palis,
Kaj la fraulin' peronon falis
En la profunda frida sven'.
,
-
.
,
,
...
. ,
, ,
, ,
, ,
.
.
Rekonsciighis shi. Denove
L' okulojn fermis kaj senmove
Silentas. Vane la patrin'
Forpeli penas shian timon,
Tenere trankviligi shin,
De l' morno distri la animon...
Du tagojn plene en angor'
Kun vea gem', silenta plor'
Maria vagis, shancelighis
Sen ajna mangho, sen trinkad',
Sen dormo. Je la tria tag'
La chambro shia malplenighis.
,
.
,
,

.
Sed kien fughis shi en trist',
Neniu sciis. Nur fishist'
Ekaudis nokte hufoklakon,
Virinan flustron kaj kozakan,
Kaj montris la matena klar'
Ok hutospurojn en herbar'.

,
,
,

.
Foje ne nur rughvanga jun',
De l' bukloj brunaj bunta frizo,
Sed ech severo de maljun',
Batalaj vundoj, hara grizo
Pasiajn revojn vokas el
Imago pri vireca bel'.

:
,
!
!
.

.

.
,

,
,

;

,

;

, , (5)
,
;

,


.... (6)
Kaj baldau la fatalan famon
Alportis ondo de malglor':
Shi perdis honton kun honor',
Mazepa ghuas shian amon!
Ho ve'! La patro, la patrin'
Ech ne kuraghas audi ghin.
Nur tiam rivelighis nude
Por ili la terura ver',
Nur tiam ighis klara krude
De l' sento kasha la infer'.
Evidentighis, do, en fino,
Kial katenojn de edzino
Shi evitadis kun persist',
Kial suferon kashe sentis,
Salutojn de l' fiancha list'
Chiam fiere prisilentis.
Kial shi pace che la tabl'
Atentis la hetmanon solan,
Dum ardan bruon kaj parolon
Incitis shaumo en pokal',
Kial senfine shi ripetis
La kantojn, kiujn en mizer'
For de la onidira sfer'
Li iam dum suferoj plektis (p5),
Kial logadis shin en rav'
L' sonoro de litaura flav' (t2),
Chevala iro emocia
Antau bunchuko kaj bulav'
De la regant' Malorossia (p6)...
.
.
.
;


;

...
.
Nobele richas Kochubej'.
Aranghus la amika help'
Por lia gloro sangan lavon.
Li ribeligus tuj Poltavon;
Li povus rekte en palac'
Hetmanon trovi sen minac',
Per vengho savi la honoron.
Li povus per potenca man'
Mortvundi... Sed alia plan'
Hodiau tentas lian koron.

<< >>


Reen al "Pushkin"

PRI TUTKOMUNA LINGVO
PRI RUSA LINGVO
PRI ANGLA LINGVO
PRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
BATALO DE LINGVOJ
ARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
"" PRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
LECIONOJ DE ESPERANTO
.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
TRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
TRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
FRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
, . VERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
, PROKSIMAJ MOVADOJ
ELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
PRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
. EL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
KION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ESPERANTO EN LITERATURO
. KIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
HUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
- ESPERANTO POR INFANOJ
DIVERSAJHOJ
INTERESAJHOJ
PERSONAJHOJ
/ DEMANDARO / RESPONDARO
UTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
PAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
NIA BIBLIOTEKO


. miresperanto.com !