Из книги Э.Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?" (8)

На стыках различных языков, например, в портах Дальнего Востока и Средиземного моря, образовались в результате смешения разноязычных слов различные международные жаргоны. Но, во-первых, образование пиджин-инглиша не привело к слиянию английского и китайского языков или образование сабира - к слиянию языков Средиземноморского бассейна; возникновение подобных языковых смесей - международных жаргонов - не ведет к слиянию языков, из элементов которых они образуются. Во-вторых, человечеству, идущему к более совершенным формам общественной жизни, нужен не какой-нибудь международный жаргон, а язык, более совершенный, чем эти языки стихийного и полустихийного происхождения. Языковое же совершенство может быть достигнуто лишь в сознательном и организованном языкотворчестве, отнюдь не в таких процессах, в которых возникли портовые жаргоны.

Противники сознательного и организованного решения проблемы всемирного международного языка впадали в противоречие, когда, выдвигая и отстаивая беспочвенную гипотезу всемирного слияния языков, в то же время указывали на устойчивость национальных языков.

* * *

Устойчивость языков, сила их сопротивляемости всякой, и особенно насильственной, ассимиляции, их коренящаяся в сознании народов живучесть были подмечены лингвистами... Еще в VI в. во Франции говорили на галльском языке, несмотря на огромные усилия римлян искоренить его, и еще поныне говорят по-кимрски в Уэллсе. Известны безуспешные попытки турецких ассимиляторов подавить языки завоеванных народов, как и другие подобные примеры в истории народов.

А ведь устойчивость языков возрастает после того, как они становятся формой национальной культуры, художественной литературы... Фердинанд де Соссюр говорил, что помимо лингвистики, "нет другой области, где встречалось бы больше нелепых идей, предрассудков..." Но, кажется, еще никогда в лингвистике не возникало более нелепой идеи, чем идея - и даже целая теория - всемирного слияния языков в течение одной исторической эпохи.

* * *

Придет время, когда всеобщий язык из возможности превратится в действительность. И тогда потомки, преодолевающие "международную немоту", с ироническими улыбками будут вспоминать те возражения, которые делались против идеи создания общечеловеческого языка.

Может быть, будет извлечена на свет (среди прочих высказываний скептиков ХХ в.) заметка под названием "Искусственные языки", напечатанная в Большой Советской Энциклопедии, где утверждается: "Идея искусственного языка, общего для всего человечества, сама по себе утопична и неосуществима...

Искусственные языки являются только несовершенными суррогатами живых языков; их проекты носят космополитический характер и потому порочны в принципе..." Это писалось в начале 50-х годов. Но и в середине 60-х годов тот же скептис свойствен некоторым ученым.

Автор книги "Принципы моделирования языка" П.Н.Денисов высказал свое неверие в возможность претворения в жизнь идеи всеобщего языка следующим образом: "Что же касается возможности декретировать [?!] переход человечества на единый язык [сразу - на единый?!], созданный хотя бы по типу эсперанто, то такая возможность является утопией... Крайняя консервативность языка, невозможность скачков и резких потрясений, неразрывная связь языка с мышлением и обществом и многие другие чисто лингвистические обстоятельства не позволяют провести такого рода реформу, не дезорганизуя общества"...

Можно и нужно возражать против несовершенных суррогатов живых языков, но зачем же распространять это возражение на саму идею сознательно созданного языка для всеобщего употребления? Мысль о декретировании перехода человечества на единый язык, отказе народов от своих традиционных языков, конечно, утопична, но ведь этого же никто не предлагает! Речь идет о создании, распространении и употреблении международного, интернационального языка наряду с народными, национальными, причем не какого-нибудь суррогата языка, а языка более совершенного, чем лучшие из языков эволюционного происхождения. Никакой дезорганизации общественной жизни он не вызовет и вызвать не может, наоборот - вызовет ее лучшую организацию в масшабе мировом, всемирном, что становится все более настоятельной исторической необходимостью. Не соответствует действительности и утверждение, будто к концу 20-х годов нашего века вопрос об искусственном международном языке "начинает сходить с повестки дня"...

* * *

Что же такое "естественный язык" и "искусственный язык", что такое "естественное" и "искусственное" в языках настоящего и в языке будущего?..

Академический словарь современного русского литературного языка вскрывает в слове естественный четыре значения, из которых в данном случае нас интересует третье: существующий от природы, прирожденный (противопоставляется искусственному). Слово искусственный, согласно этому словарю, имеет два совершенно различных значения: 1) сделанный рукой человека; противоположное - естественный; 2) надуманный, ненастоящий. Во втором значении слово искусственный - синоним таких имен прилагательных, как фальшивый, неверный, ложный, ошибочный.

Но, с другой стороны, мы с восхищением говорим и пишем, слушаем и читаем о таких искусственных сооружениях, как судоходные и оросительные каналы и водохранилища - последние с гордостью за советского человека величаем морями. Человек создал море! Искусственное море. Это звучит действительно гордо. И еще более гордо зазвучало слово искусственный в сочетании со словами спутник Земли, спутник Солнца. В этом смысле определение искусственный близко выражению созданный человеческим гением. Искусственные реки или искусственные озера (моря!) и особенно искусственные небесные тела - это действительно нечто гениальное.

Вот сколько несходных и порой противоположных значений вкладываем мы в слова искусственный, искусственность! Когда поклонники естественности возражают против создания языка для безграничного употребления (наряду с языками употребления ограниченного), они обычно вкладывают в слово искусственный отрицательное значение - 'ненастоящий', 'фальшивый', 'надуманный'. Вместе с тем отвергается определение искусственный и в положительном его значении: слово-то одно, и легче всего, не вникая в его противоречивость, отвергать его смысл целиком. ...Неточное, двусмысленное определение искусственный по отношению к сознательно созданному языку для общения всех разноязычных и поныне имеет отрицательное влияние на идею такого языка и возможности ее реализации.

* * *

...Если воспользоваться вошедшими во многие языки корнями ling и art (из латинского), то вместо выражения языковая искусственность краткости ради можно употреблять абревиат LA.

Можно установить четыре степени LA:

1) языки первой степени искусственности (LA-1) - языки бесписьменные или речевая стихия бесписьменных говоров национального языка, исторические языки и наречия до или вне их нормализации, до или вне литературных норм;

2) языки второй степени искусственности (LA-2) - языки нормализованные - национальные литературные;

3) языки третьей степени искусственности (LA-3) - проекты международного, интернационального языка, пока не нашедшие применения на практике или нашедшие его экспериментально, созданные на основе языкового опыта человечества, на материале исторических языков (апостериорные языки).

4) языки четвертой степени искусственности (LA-4) - проекты международного языка, созданные в отрыве языкового опыта человечества на основе философской классификации понятий и буквенной символики (априорные языки).

Языки кибернетические, математические языки-коды можно было бы назвать языками пятой степени искусственности (LA-5), но слово язык здесь употребляется уже в ином, чем обычное, значении. Такой язык разговорным, устным стать не может даже экспериментально.

* * *

...В этом смысле полуестественными-полуискусственными являются языки LA-2 и LA-3. Первые из них можно было бы условно называть полуестественными: анархия и хаос ненормализованной народной речи, стихийность языкотворческой практики этнических групп начали в них преодолеваться сознательно, а в некоторой мере, в некоторых случаях и в организованном порядке. В таком случае языки LA-3 с такой же условностью можно было бы называть полуискусственными: их лексика сложилась исторически, эволюционно, искусственны лишь отбор лексических элементов (корней) и грамматическая система их. Стопроцентно искусственными являются лишь языки LA-4: в них нет ничего от языковой эволюции, от языковой действительности. Языки LA-5 - математические языки-коды - сверхискусственны.

* * *

Французский лингвист М.Бреаль считал, что естественным языком "в тесном смысле" можно считать лишь инстинктивные крики. Он же обращал при этом внимание на недостатки языков, которые упорно называют естественными: "Одна только привычка скрывает от нас эти недостатки".

* * *

...Феодальная раздробленность народов обусловливала и раздробленность их языков на территориальные диалекты и говоры. Когда, например, Германия была разобщена более чем на 30 частей, мог ли быть германский - немецкий - язык единым? "Во времена Гете каждый немец говорил на диалекте", - свидетельствовал мемуарист Вильгельм Бодэ.

Сохранились свидетельства, как на Руси чуть ли не в каждой губернии, каждой области был свой говор, остатки которых сохранились до наших дней. Вот что засвидетельствовал, например, проф. Д.К.Зеленин об одном из дореволюционных русских говоров - о вятском: "Строго устойчивыми являются собственно одни термины-названия различных орудий и других предметов домашнего обихода. Во всем прочем каждый, можно сказать, говорит по-своему, пользуясь своими словами и выражениями, даже более: в каждом данном случае употребляются часто иные слова-синонимы по сравнению с точно таким же следующим случаем... Для выражений понятий 'ударить', 'бить', 'есть', 'говорить', 'врать' и множества других существует по нескольку десятков синонимических слов..."

Помимо территориальных говоров, были еще и говоры сословные, классовые. Популярный в свое время (в первой половине XIX в.) писатель А.А.Бестужев-Марлинский писал в очерке "Новый русский язык": "Всякое звание имеет у нас свое наречение... Никто сразу не поймет другого". "У нас нет языка разговорного общего", - свидетельствовал современник Бестужева Н.Надеждин и перечислял "разговоры" (говоры): мужиков, купцов, помещиков, светского столичного общества и т.д.: "Надо переплавить все эти разнородные элементы и вылить из них один чистый, образованный, изящный разговор, которого не стыдились бы книги..." - заключал он.

Языки ненормализованные во всей изменчивой пестроте их диалектов и говоров и языки нормализованные (первые - бесписьменные, вторые - письменные, литературные) - таковы две ступени, две стадии в языковом развитии общества. Переход ко второй стадии характеризуется повышением сознательности языкотворчества и внесением упорядоченности, искусственности в народную языковую стихию.

* * *

Вторая степень языковой искусственности возникла на основе первой степени. Это - языки нормализованные на материале языков ненормализованных, национальные языки, выросшие из донациональных. Также и языки третьей степени искусствености, апостериорные проекты всеобщего языка, возникли на основе языков второй степени искусственности, из их материала.

...Лингвисты обратили внимание на то, что неправильные формы в системах склонений и спряжений более древнего происхождения, чем правильные: в своем развитии исторический язык движется от хаотичности к плановости. Национальные языки, схваченные литературными нормами на полпути от одного к другому, сочетая в себе раннюю хаотичность (как бы естественность) и позднюю плановость (искусственность), очень замедляют это развитие; апостериорные языки, искусственность которых на степень выше, гораздо более упорядочены... Общечеловеческий язык закономерно будет языком третьей степени искусственности, основанным на языковом опыте человечества. Представления о том, что языком всемирного коммунистического общества станет один из эволюционно сложившихся языков (национальных, т.е. языков второй степени искусственности), с этой точки зрения, также антиисторичны.

Значительная часть населения Земли, которая еще не умеет ни читать, ни писать, говорит на языке или диалекте, не имеющем литературных норм, или этими нормами не пользуется, стоит еще на первой ступени языкового развития. Общества, которые в своей языковой практике руководствуются литературными - национальными - нормами, стоят на второй ступени языкового развития, они не только говорят на своем языке, но и читают и пишут на нем. Относительно небольшая часть людей (однако насчитывающая уже сотни тысяч человек) приобщилась к тому или иному языку третьей степени искусственности. После того как проблема всеобщего языка будет решена и народы мира получат общий язык нового типа, человеческое общество постепенно поднимется на третью - действительно высокую - ступень языкового развития. Поднимется ли когда-нибудь человечество и на четвертую ступень в своем языковом развитии - сейчас судить трудно, но теоретически это вполне допустимо.

<<

Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO
© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ