Из книги Э.Свадоста "Как возникнет всеобщий язык?" (7)
"Адвокат дьявола" Марио Пеи на воображаемом конкурсе языков, претендующих на роль посреднического языка между всеми народами, критикуя наиболее распространенные национальные языки, сказал в адрес русского языка: "...Твои слова чрезмерно длинны и отягчены огромным грузом окончаний..." - и упрекнул его в непостоянстве и произвольности ударений. Но ведь хорошо известно, что ни окончания, ни ударения в русском языке самим русским трудными не кажутся, как и окончания французского языка - французам, произношение английского языка - англичанам и т.д. Усвоение родного языка со второго года жизни приучает человека ко всем его трудностям, но они остаются во всей своей неприглядности для иностранцев.
Прав был О.Есперсен, когда утверждал, что всякий национальный язык в использовании его иностранцами это совсем не тот самый язык, на котором говорят и пишут те, для которых он является родным. Не только иностранцы, но даже большинство нерусских граждан Советского Союза не овладевают в полной мере или не овладевают вовсе как раз теми пластами русского языка, которые составляют его достоинства, его богатство, выразительность.
Недостатки национальных языков, разумеется, не исключают у них различных достоинств и красот. Так, русский язык дает, в частности, богатые возможности для художественных произведений, для поэзии. Он гораздо более приспособлен для стихов, чем английский, немецкий и даже французский: он гибче их синтаксически, в нем больше данных для многообразия ритмики и рифм. Начиная с лирики и поэм Пушкина и кончая лучшими стихами лучших советских поэтов, пишуших по-русски, русская поэзия показывает все достоинства и красоты языка русского народа. Но они недоступны или почти недоступны для плохо владеющих русским языком... Всего этого совершенно не хотят учитывать сторонники теории перерастания одного из национальных языков во всеобщий.
* * *
Пытаться теоретически решать проблему всеобщего языка без того, чтобы предварительно не изучить историю идеи искусственного международного языка, - занятие бесполезное. Голословные заверения о совершенстве того или иного национального языка как интернационального, международного средства общения не имеют никакой доказательной силы.
Национальные языки выполняют функции интернационального средства общения во всех областях общественной деятельности достаточно успешно лишь в тех случаях, когда ими владеют в совершенстве, когда они стали родными, привычными для представителей других национальностей. Человеку надо с ранних лет прививать знание иностранного языка, прежде всего разговорного, надо и пожить в той стране, в которой изучаемый язык звучит на каждом шагу, чтобы вполне освоиться с ним, свободно на нем читать, писать, говорить и понимать его в устной речи. Это мало кому доступно.
До того времени, как идея общечеловеческого языка претворится в жизнь, люди все же будут изучать иностранные языки, тратя на это массу времени и умственного труда, но достигая очень немногого. Еще Лейбниц говорил, что если бы в мире был один язык, можно было бы считать, что человеческая жизнь удлинилась на целую треть, ибо треть наших жизней, нашего бодрствования, как полагал великий ученый-полиглот, мы посвящаем языкам.
Не все, конечно, посвящают языкам треть жизни. Даже одна десятая жизни была бы слишком дорогой ценой за овладение главными иностранными языками. Тем более, что овладение несколькими ими в совершенстве - задача для большинства людей непосильная, хотя бы даже по недостатку времени. К тому же три-четыре, даже пять-шесть наиболее распространенных языков мира это только частичное преодоление языковых барьеров.
* * *
Создание проекта всеобщего языка, его повсеместное испытание на практике, обсуждение, одобрение, официальное принятие, последующее повсеместное распространение, изучение во всех учебных заведениях, его преподавание по радио, телевидению и печати, его употребление во всех случаях, когда невсеобщие языки, этнические, не выполняют своего назначения - не общают людей, будучи понятными для одних и непонятными для других, - все это ни в какой мере не было бы каким-то насилием над нациями и народностями и их языками. Их языки продолжали бы свое существование и даже развитие; продолжали бы существовать и развиваться культуры, литературы на этих языках.
Не исключена возможность, что правительства, присоединяющиеся к одобрению проекта всеобщего языка, сочтут необходимым сделать изучение всеобщего языка обязательным для всех учащихся, а может быть, и для всех тех трудящихся, которым это необходимо по роду работы. Но разве это было бы насилием над нациями? Разве обязательность школьных программ заключает в себе насилие над учащейся молодежью? Обязательное образование не есть насилие! При нежелании что-либо изучать не изучаются, как известно, и обязательные предметы: по ним "не успевают". Но этого ли опасаться при планомерном распространении всеобщего языка? Скорее всего, его все станут изучать с большой охотой: ведь это будет нужно и выгодно для каждого. Всеобщий язык будет привлекать всех и своими исключительными качествами, своей распространенностью и общепонятностью.
...В цитировавшемся университетском учебнике А.С.Чикобавы говорилось: "Ускорять искусственными мерами переход к единому общему языку значит отвергать принцип добровольности, стоять за принуждение, за насильственное уничтожение национальных различий". Идея создания общечеловеческого языка в принципе объявлялась неосуществимой, утопической и даже вредной, реакционной!
* * *
Ни теория вспомогательного языка, ни теория двух всеобщих языков, вспомогательного и единого, ни теория выделения всеобщего языка из национальных не пользовались хоть сколько-нибудь широким признанием среди советских лингвистов и социологов. Гораздо большее распространение среди них получила теория всемирного слияния языков в ее различных вариантах. Она по существу является лишь гипотезой. Весь ее смысл сводится к пассивному отношению к проблеме всеобщего языка: не следует ничего делать для решения проблемы общего языка всех народов мира - она-де решится сама собой в ходе языковой эволюции, языки в условиях всемирного социализма сами собой сольются воедино. Но как это может произойти - об этом ясно не говорится: ясного представления об этом, по-видимому, ни у кого нет.
Идею постепенного схождения, смешения, скрещения и конечного слияния существующих языков выдвинул и развивал в своих работах академик Н.Я.Марр.
* * *
...В качестве первой меры по искусственному сближению всех национальных языков Марр предлагал провести унификацию их имен числительных: "Установление общей терминологии числительных для всего цивилизованного мира может совершиться в порядке таких культурных достижений в жизни человечества, как одна общая метрическая система, как один общий календарь и т.п."
Представим себе осуществление этого фантастического проекта. Допустим, что во все языки цивилизованного мира для названий числительных 1, 2, 3 и т.д. будут введены общие термины, общие слова: уно, дуо, трио и т.д., а для порядковых - уна, дуа, триа и т.д. И тогда бы по-русски писалось примерно так: "К дому пробиралось дуо человека, триа спрятался за деревом..." Когда русские люди освоились бы с этим диковатым новшеством (но вряд ли бы освоились - поднялась бы буря протеста!), таким же декретивным порядком, насильственно, была бы проведена следующая мера по унификации русского языка в плане сближения со всеми национальными языками. Допустим, произошла бы отмена падежных флексий в системе склонения: "К дом пробирались..." Потом началось бы (предположим на минуту, что это возможно) вытеснение исконно русских слов интернациональными. Какими интернациональными? Латинскими?.. И нечто подобное творилось бы во всех языках мира, покуда все народы не пришли бы к единому словарю, единой грамматике, единой фонемике - обрели бы единый язык.
Если не так, то как же еще можно представить себе искусственное ускорение процесса сближения всех живых языков в направлении их полного единства? А может ли такая унификация национальных языков - лексическая, грамматическая, фонемическая - происходить естественно, стихийно?.. Очень трудно поверить в реалистичность гипотезы пирамидального схождения всех языков воедино и еще труднее эту гипотезу как-то обосновать.
* * *
Может быть, оговариваются сторонники неправдоподобной гипотезы, пытаясь придать ей хоть сколько-нибудь убедительности, стекутся-сольются все национальные языки не сразу в один всемирный, а поначалу - в несколько зональных. Но неужели все это может произойти без всяких мер со стороны общества!..
В нашей лингвистической и социологической литературе до сих пор встречаются выражения признания теории эволюционного слияния всех языков. Поддерживает ее, например, Х.Гадоев в своей книге, вышедшей в Таджикистане в 1962 г. Он пишет в ней: "Слияние языков в будущем коммунистическом обществе - это историческая необходимость, отвечающая интересам всех народов, способствующая сближению и сплочению людей". Несколько далее читаем: "Национальные языки еще долго будут существовать и после победы социализма в мировом масштабе наряду с единым всеобщим, мировым языком". Получается знакомое нам противоречие: национальные языки сольются в единый мировой и национальные языки будут еще долго существовать наряду с единым мировым языком...
Университетские учебники по общему языкознанию (например, "Введение в языкознание" , Э.Б.Агаяна) по-прежнему внушают филологическому студенчеству призрачную надежду на то, будто "в условиях сотрудничества и дружбы всех наций, в процессе взаимного обогащения национальные языки скрестятся и сольются в один общий язык".
В коллективном труде "Основы научного коммунизма" (М., 1966) неудача индивидуальных проектов вспомогательного международного языка истолковывается в том смысле, что "искусственным путем нельзя создать международный язык". Авторы книги утверждают: "В результате развития экономических связей образуется общность культуры, быта, традиций, языка... Международный язык может возникнуть как составная часть единого мирового процесса слияния наций и образования всемирной интернациональной общности людей".
Но как же международные экономические связи сами по себе могут породить международный язык? Авторы уходят от конкретного ответа, заявляя, будто "достигнутый уровень общественной практики еще не позволяет предсказать конкретные пути образования единого мирового языка".
* * *
"В интернациональных словах и терминах не без основания видят зародыш будущего единого языка всего человечества", - утверждает на страницах журнала "Вопросы языкознания В.В.Акуленко.
* * *
Ученые подсчитали, что в главных европейских языках накопилось уже около 7000 общих корней, по преимуществу греко-латинского происхождения. но само по себе это не приблизило народы, говорящие на этих языках, ни на шаг к разрешению проблемы хотя бы только общеевропейского или европейско-американского языка. Понадобилось сознательное творчество отдельных личностей, чтобы использовать наиболее употребительные интеронимы для основного фонда созданных ими проектов международного языка. Некоторым языкам вообще несвойственны иноязычные заимствования. Даже имена собственные в разных языках звучат в большинстве случаев совсем по-разному! Французы свою столицу называют Пари, а мы - Париж, французы нашу Москву - Моску, англичане - Москоу, вьетнамцы - Матыкуа. Англичане называют Россию Раша, французы - Рюси, немцы - Русланд, китайцы - Эго, а латыши - Криевия (с древними ливами соседили кривичи). А ведь, казалось бы, имена собственные должны быть одинаковыми для всех!
Нет никаких надежд, что русские при всемирном социализме или коммунизме начнут говорить не культура, а на английский манер калче(р) или на французский - кюльтюр; или англичане с французами предпочтут выговаривать это слово по-русски. Может ли сам собой - стихийно - решиться вопрос хотя бы относительно лишь одного этого слова для трех наций?
А ведь помимо общего словаря, должны выработаться и общая грамматика и общая фонематика! Можно ли себе представить, что такая тройная общность в языке выработается эволюционно хотя бы только у таких близкородственных наций, как русская, украинская и белорусская? Даже и в этом случае трудно себе представить самопроизвольное слияние языков. А ведь вопрос стоит о слиянии не трех близкородственных языков, а трех-четырех тысяч и родственных и не родственных - самых различных, самых непохожих друг на друга языков! Формула "равноправные языки обогатят друг друга и сольются друг с другом", выражающая теорию всемирного слияния языков, противоречит историческому опыту обогащения языков, далеко не всегда взаимного, фактам языковой действительности...
Значительное количество датских слов попало в эскимосский язык Гренландии, а множество португальских и испанских слов - в малайский и тагалогский, но ничего похожего на слияние не произошло. Изобилует семитскими заимствованиями язык пехлеви, но и что же? Даже такие языки, как карельский, словарный состав которого состоит больше чем наполовину из русских заимствований, или старые турецкий и персидские языки, включавшие до 80% арабских слов, не утратили своих структурных особенностей. Говорить о взаимном обогащении языков как каком-то начале их слияния - значит предаваться далеким от жизни и науки иллюзиям и сеять эти иллюзии.