§26.
Обычно при повелительном наклонении
(-U) пропускается местоимение
vi: Venu Приходи(те); Ne parolu
laute Не говорите громко; Faru chion bone Сделайте
всё хорошо; Diru vian nomon Скажите ваше имя;
Ne danku min Не благодарите меня; Estu preta Будь
готов; Pardonu Простите; Pardonu? что вы сказали?
Но “повеление” может относится не только ко второму лицу: Kantu ni hhore Давайте споем хором; Ludu ni Давайте поиграем; Nu, mi iru Ну, я пошел; Andreo ne fantaziu Пусть Андрей не воображает; Chio estu bona Пусть всё будет хорошо; Chu mi faru? Сделаю, что ли? Мне что ль делать?; Vivu Esperanto! Да здравствует!
Вежливая просьба оформляется словом BONVOLU ‘пожалуйста’, которое сочетается со смысловым глаголом на -I: Bonvolu doni persikon Дайте, пожалуй-ста, персик; Bonvolu pardoni min Извините меня, пожалуйста; Bonvolu ne kritiki lin Не ругайте его, пожалуйста.
§27. Не вредно знать и другие вежливые слова и обиходные словосочетания: Saluton! Здравствуй(те)! Привет!; Bonan tagon! Добрый день!; Bonan matenon! Доброе утро!; Bonan vesperon! Добрый вечер!; Bonan nokton! Доброй ночи!; Bonan apetiton! Приятного аппетита!; Grandan dankon! Большое спасибо!; Unu momenton Минуточку; Ghis revido! До свидания!
§28. Суффикс -igh- означает "начать, сделаться, стать таким-то": sidighi садиться (начать сидеть); edzighi жениться (стать мужем); blankighi побелеть (стать белым); (far)ighi стать;
Этот суффикс образует непереходные глаголы (т.е. не сочетающиеся с вин.падежом), что часто соответствует русской частице "-СЯ": interesighi интересоваться; finighi кончиться; komencighi начаться; okupighi заниматься; renkontighi встретиться; trovighi находиться; en¦am¦ighi в¦любить¦ся; maljunighi состариться; naskighi родиться; turnighi вращаться; shanghighi измениться.
§29. Суффикс -ANT-
принадлежит причастиям настоящего
времени действительного залога:
lernANTa
учАЩийся, |
komencANTa
начинаЮщий, |
ludANTa
играЮщий, |
lernante
учась, |
komencante
начиная, |
ludante
играя, |
lernanto
ученик, |
komencanto
новичок, |
ludanto
игрок. |
Название языка
произошло от псевдонима
Л.Заменгофа “doktoro Esperanto”, то есть
“доктор Надеющийся”.
§30. Предлог PER соответствует русскому творительному падежу в значении "орудием действия", "посредством чего-либо": manghi per kulero есть ложкой; vidi per siaj okuloj видеть своими глазами; multe diri per malmultaj vortoj много сказать немногими словами; kalkuli per fingroj считать на пальцах; veturi per tramo ехать на трамвае.
§31*
Предлог DA ставится после
существительных и наречий,
означающих меру или количество;
переводится на русский родительным
падежом: telero da supo тарелка супа; taso
da teo чашка чая; multe da negho много снега;
sufiche da mono достаточно денег; kilogramo da
kolbaso; Kiom da gastoj venos al ni? Сколько гостей
к нам придет?
§32. Суффикс -ET- означает уменьшение или ослабление: dometo домик; blanketa беловатый; segheto стульчик; pordeto дверца; pluvo дождь > pluveti накрапывать; ridi смеяться > rideti улыбаться
§33. Суффикс -EG- означает увеличение или усиление: domego домище; pordego ворота; ridegi хохотать; pluvego ливень; grandega громадный; bonega отличный; belega прекрасный.
§34*
Отрицательные местоимения и
наречия: nenio ‘ничто’; neniu
‘никто’; nenia ‘никакой’;
neniom ‘нисколько’; nenies
‘ничей’; nenie ‘нигде’; neniam
‘никогда’; neniel ‘никак’.
В эсперантской фразе достаточно
только одного отрицания, хотя
по-русски обычно ставятся два: neniam
legis никогда не читал; jam nenio restis уже
ничего не осталось; nenion trovis ничего
не нашел; nenie estis нигде не был; kun neniu
renkontighis ни с кем не встретился; neniom
lacighis нисколечки не устал. Lerni neniam estas
malfrue Учиться никогда не поздно. Neniam achetu
tion, kion vi ne bezonas. Neniam bedauru, ke vi tro malmulte
manghis. Ne mal¦trankvil¦ighu pri malbonoj, kiuj neniam okazos.
§35.
Числительные больше десяти
образуются словосложением.
11 dek unu, 12 dek du, 13 dek tri, 14
dek kvar... 19 dek nau;
20 dudek, 30 tridek, 40 kvardek, 50
kvindek... 90 neudek;
21 dudek unu, 25 dudek kvin, 38 tridek
ok, 76 sepdek ses;
100 cent, 200 ducent, 307 tricent sep,
582 kvincent okdek du;
1000 mil, 4000 kvarmil, 1887 mil okcent
okdek sep;
La mil-naucent-naudek-kvara jaro = 1994й год.
La dudeka jarcento = XX век. La
tridek-unua de oktobro = 31-oe октября.
§36. Приставка RE- означает повтор или возврат: redoni вернуть, reveni вернуться, refari переделать, relegi перечитать, respegulо отражение, rememori вспомнить, revendi перепродать.
§37. Окончание -N после наречий означает направление: kie где > kien куда; dekstre справа > dekstren направо; ree опять > reen назад; hejme до?ма > hejmen домой; supre вверху > supren вверх; nenien никуда; tien туда; ien куда-то,куда-нибудь.
§38. Частица CHI означает близость: tiu тот> chi tiu, tiu chi этот; tio то> chi tio, tio chi это; tie там > chi tie, tie chi здесь,тут; chi-vespere сегодня вечером; chi-dimanche в это воскресение; chi-jare в этом году.
§39.
Междометия: fi! тьфу!;
ve! увы!; ho! о!;
hura! ура!; ha-lo! алло!
#
MALFELICHA KOMERCISTO
Juna homo, kiu ne havis laboron en
sia urbo, veturis al Londono kaj petis sian richan onklon pri
helpo. La onklo donis al li kelke da chapoj kaj konsilis al li
stari sur strato kaj vendi ilin. Ghoja, ke nun li povos kelke
per¦labori, la juna homo prenis la chapojn, iris kun ili al
hom¦plena strato kaj starighis en oportuna anguleto. Vespere li
revenis al la onklo, kaj tiu demandis:
«Nu, chu vi
multe vendis?»
«Ha, neniom, —
malgaje respondis la juna homo. — Ech unu chapeton mi ne
vendis!»
«Kial?
«Mi kashis la
chapojn en kesto, char pluvo povus difekti ilin. Sed dum la
tuta tempo mi ne havis shancon reklami al iu la varojn, char
chiuj preter¦ir¦ant¦oj jam havis chapojn sur la kapoj.»
ANEKDOTOJ
«Petro,
diru al mi unu mineralon.» — «Akvo.» — «Sed Petro, la
akvo ne estas mineralo.» — «Mi pensis pri mineralakvo»
«En kio estas
multe da vitaminoj?» — «En apoteko.»
«Petro, mi tion ne komprenas! Via fratino
diris, ke shi havas du fratojn. Sed vi diris, ke vi havas nur
unu. Finfine, kiom da fratoj vi havas?»
«Kion vi faras,
Karlo?» — «Nenion.» — «Kaj vi, Petro?» — «Mi helpas
al li.»
«Kio estas la unua litero de
«Mia amiko diris,
ke vi jam mortis.» — «Sed vi vidas, ke mi vivas, chu?» —
«Sed mi kredas al mia amiko, li neniam trompas min.»
«Saluton, Karlo! Vi tre shanghighis! Vi
dikighis, viaj haroj grizighis...» — «Pardonu, sed mi ne
estas Karlo. Mi estas Paulo.» — «Ho!
«Ha-lo!
Trajno iras tra tunelo, en la kupeoj estas mallume. Infaneto sidas apud la patrino kaj timas. La tunelo estas longa. Post dek minutoj la trajno eliras el la tunelo, kaj en la kupeoj ree estas hele. La infano trankvilighas kaj demandas la patrinon: «Patrino, chu jam estas morgau?»