2.2. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
2.2.1. Значение имени существительного. Именем существительным называется часть речи, которая объединяет все слова с предметным значением и выступающие в предложении главным образом в роли подлежащего или дополнения.
Грамматическая предметность (субстантивность), выражаемая именами существительными, объединяет в себе названия самых различных предметов и явлений действительности, а именно:
1) названия конкретных вещей и предметов (domo, arbo, libro, lampo);
2) названия живых существ (homo, ingheniero, knabo, pioniro, kato);
3) названия различных веществ (sukero, salo, benzino, oksigeno);
4) названия различных явлений природы и общественной жизни (pluvo, stormo, frosto, milito, festo);
5) названия отвлеченных свойств и признаков, а также действий и состояний (fresheco, blankeco, malsano, atendado, mortigo).2.2.2. Разряды имен существительных. Основным категориальным признаком имени существительного как части речи является его семасиологическое свойство передавать значение предметности.
По своему значению имена существительные обычно делятся на два основных разряда: существительные нарицательные и имена собственные. Нарицательными называются имена существительные, которые представляют собой обобщенные наименования однородных предметов и явлений, например: rivero, urbo, lando, monto, lago, studento, hundo. Именами собственными называются существительные, выступающие в роли собственного имени данного конкретного предмета или явления, напр.: Moskvo, Rusio, Volgo, Ivanov, Petro.
В свою очередь, имена нарицательные можно разделить на несколько подразрядов: предметные (конкретные), отвлеченные (абстрактные), вещественные. Предметные имена могут противопоставляться именам вещественным по признаку считаемости-несчитаемости (или исчисляемости-неисчисляемости), одушевленности-неодушевленности и др. имен сущ. Однако в эсперанто в такой классификации практически нет необходимости, так как связь существительных с теми или иными грамматическими категориями не зависит от принадлежности их к тому или иному классу (как это имеет место в других языках).
Особенностью эсперанто является наличие разряда отглагольных существительных, обозначающих длительное действие (ad-substantivoj). Они образуются от корня глагола с помощью суффикса -ad-, выражающего длительность, многократность действия, процесс: kanti петь - kantado пение, pafi стрелять - pafado стрельба, iri идти - irado хождение. Такие существительные обычно не употребляются во множественном числе, так как множественность, повторяемость действия уже выражена суффиксом -ad-.
Существительные, образованные от глаголов без этого суффикса, обозначают обычно однократное действие: kanto песня, pafo выстрел, iro ход, движение. Поэтому они употребляются и во множественном числе.
2.2.3. Число имен существительных. Имена сущ. имеют два числа - единственное (singularo) и множественное (pluralo).
В ед. числе имена нарицательные всегда имеют окончание -о: fabriko, mashino, monumento. Множ. число образуется с помощью окончания -oj: fabrikoj, mashinoj, monumentoj.
Если предмет состоит из нескольких частей, то имя сущ. может иметь форму только множ. числа, например: okulvitroj очки, shakoj шахматы. Однако это происходит только в результате влияния национальных языков. С точки зрения логики такие слова не обязательно должны иметь форму только множ. числа. Например, слово analo(j) (анналы, летопись, хроника) одни авторы словарей приводят в форме analo, другие - analoj), третьи - analo(j) (т.е. допускают оба варианта), а четвертые придают разным вариантам и разное значение: analo летопись, analoj анналы. Поэтому существительным русского языка, имеющим форму только мн. числа, в эсперанто чаще всего соответствуют существительные в ед. числе: брюки pantalono, выборы elekto, elektado, baloto, деньги mono, клещи tenajlo, консервы (еда) konservajho, ножницы tondilo, переговоры traktado, похороны entombigo, enterigo, сумерки krepusko, сутки tagnokto, часы horlogho, чернила inko. Слово каникулы обычно переводится на эсперанто как ferioj (во множ. числе), но слово ferio (в ед. числе) обозначает один свободный (нерабочий) день.
При переводе с русского языка на эсперанто не следует употреблять мн. число там, где это не требуется. Например: Я получил деньги. - Mi ricevis monon (не monojn!).
Когда речь идет о предметах, принадлежащих каждому из многих лиц, в русском языке применяют мн. число, а в эсперанто часто применяют единственное, напр.: Ученики раскрыли учебники. - La lernantoj malfermis la lernolibron. Но такое употребление очень необычно для нас, к тому же, наверное, не очень логично. Поэтому эту же фразу более привычно, и даже точнее, можно передать следующим образом: La lernantoj malfermis chiu sian lernolibron или Chiu lernanto malfermis la lernolibron. Тогда уж не будет никаких недоразумений.
2.2.4. Склонение имен существительных.
2.2.4.1. Падежи в национальных языках. Во многих нац. языках отношения между словами выражаются изменением окончаний слов по падежам, т.е. склонением. Русский язык имеет 6 падежей, немецкий - 4, финский - 15, а в некоторых кавказский языках их более 20.
Однако выразительные возможности языка не зависят от количества падежей. К тому же, падежные значения даже в таком сравнительно богатом на падежи языке, как русский, очень часто не могут быть выражены только падежом, без участия предлога (сравни: "книга ученика" и "книга для ученика", "подошел к дому" и "вошел в дом").
В то же время такие языки как, например, французский, испанский, итальянский, вообще не имеют падежей, т.е. склонение именных частей речи им неизвестно. Практически не имеет склонения существительных и английский язык, хотя в древние времена существительные в нем склонялись (теперь же изменяются по падежам только местоимения, да и то не все). Канул в Лету звательный падеж в русском языке, сохранившийся только, пожалуй, в выражениях "о, господи!", "о, боже мой!". Нет падежей в болгарском. Таким образом, обилие падежей является "историческим балластом" "естественных" языков, затрудняющим их изучение. Поэтому при разработке проекта эсперанто Заменгоф ограничил количество падежей всего двумя.
В русском языке падеж, в котором существительное отвечает на вопросы "кто?", "что?" (в эсперанто и об одушевленных предметах спрашивают kio? что?), обычно называют именительным (в других языках nominativ). В этом падеже слова приводятся в словарях: patro отец, libro книга, fenestro окно. В эсперанто удобнее пользоваться названием "общий падеж" (см. 2.2.4.2).
Винительный падеж (akuzativo) образуется добавлением окончания -n к форме слова в общем падеже: patron отца, libron книгу, fenestron окно и т.п. (в русском языке окончания слов в некоторых падежах совпадают, поэтому по окончанию падеж не всегда можно определить!). Во множ. числе окончание -n ставится после окончания -j мн. числа: patrojn отцов, librojn книги, fenestrojn окна.
2.2.4.2. Сколько падежей в эсперанто? Оказывается, сосчитать падежи не так просто, даже если их всего два.
Хотя в испанском языке, к примеру, вообще нет падежей, испанская Академия вплоть до 1931 г. (!) считала, что они есть (ориентируясь на латинскую грамматику). И только в 1931 г. раздел о падежах был исключен из испанской грамматики!
В таком же заблуждении находились и авторы грамматики эсперанто (хотя Заменгоф и писал, что в эсперанто всего два падежа). Если взять старые учебники эсперанто на русском языке, то окажется, что русские авторы различали в эсперанто 6 падежей (как и в русском). Аналогичная картина и у чешских авторов. Это заблуждение встречается у некоторых авторов до сих пор! Оскар Штольберг из ГДР в своем учебнике эсперанто для заочного обучения склоняет существительные по четырем падежам (так как в немецком 4 падежа!).
PAGE усматривает наличие в эсперанто трех падежей: nominativo, akuzativo, prepozitivo (именительный, винительный, предложный). Предложный падеж - это сочетание существительного (в той же форме, что и в именит. падеже) и стоящего перед ним предлога. Предлагаются даже наименования других падежей, на которые можно было бы разбить предложный падеж, в зависимости от того, какой предлог стоит перед существительным, например: genetivo родительный (de), dativo дательный (al), instrumentalo творительный (per), elativo извлекательный (?) (el) и т.д. и т.п. (так как предлогов много). Но это, признают авторы PAGE, было бы только балластом (т.е. ни к чему). Но предложный падеж в эсперанто - это тоже балласт! Даже с точки зрения теоретической грамматики, не говоря уже о практике. Сочетание предлога с существительным нельзя рассматривать как падежную форму самого существительного.
Для сравнения возьмем такие известные европейские языки как английский, французский, испанский, итальянский. Там существительные так же, как и в эсперанто, употребляются как без предлога (например, в качестве подлежащего), так и с предлогами. Но там и речи нет о предложном падеже! Грамматики французского, испанского и итальянского утверждают, что в этих языках у существительных вообще нет падежей (а с точки зрения авторов PAGE там должно быть два падежа - именительный и предложный). В английском языке рассматриваются только два падежа - the Common Case (общий падеж) и the Possesive Case (притяжательный падеж). Предложный падеж в русском языке выделен только потому, что существительны в нем принимают окончания, отличные от окончаний в других падежах. Да и то название "предложный падеж" не соответствует действительности, неудачное, так как предложный падеж употребляется только после некоторых предлогов, а не после любого предлога!). В грамматике же немецкого языка предложного падежа нет, так как там существительные после предлогов принимают окончания разных падежей - родительного, дательного и винительного - в зависимости от предлога).
Поэтому говорить о наличии предложного падежа имеет смысл только тогда, когда существительные в этом падеже принимают окончания, отличающиеся от окончаний в других падежах.
Поскольку в эсперанто существительные имеют всего два варианта окончаний (для ед. числа -о и -on, для мн. числа -oj и -ojn), следует считать, что в эсперанто имеется всего два падежа.
По аналогии с английским языком (тоже имеющим два падежа существительных), падеж, в котором существительные приводятся в словарях, будем называть общим. (Лучше не называть его именительным, чтобы не возникал соблазн ввести еще и предложный падеж!)
(Если же допустить в эсперанто существование предложного падежа (prepozitivo), то придется допустить два вида prepozitivo - prepozitivo nominativa (en urbo, sub tablo) и prepozitivo akuzativa (en urbon, sub tablon), т.е. получится уже 4 падежа, а не три!)
2.2.4.3. Передача падежных отношений. Отношения между словами, выражаемые в русском языке окончаниями существительных в различных падежах, в эсперанто передаются при помощи предлогов.
2.2.4.3.1. Родительный падеж передается предлогом de (от): дом отца - domo de la patro, сын Павла - filo de Paulo.
Для передачи значения "родительного падежа количества" имеется специальный предлог da: стакан воды - glaso da akvo, чашка кофе - taso da kafo, кусок хлеба - peco da pano, килограмм сахара - kilogramo da sukero, несколько человек - kelke da homoj, миллион жителей - miliono da loghantoj и т.п.
2.2.4.3.2. Дательный падеж выражается предлогом al (к): Я пишу другу. - Mi skribas al amiko. Прочтите это ему. - Legu tion al li.
2.2.4.3.3. Творительный падеж передается обычно предлогом per (посредством, при помощи): Я пишу карандашом. - Mi skribas per krajono. Он машет шляпой. - Li svingas per chapelo.
Но в случаях, когда существительное в творит. падеже не является орудием действия, употребляются другие предлоги, подходящие по смыслу, например: Я горжусь тобой. - Mi fieras pri vi. Это написано им. - Tio estas skribita de li. Между мною и деревом было всего три шага. - Inter mi kaj la arbo estis nur tri pashoj. В понедельник состоялось посещение нашего клуба иностранными гостями. - Lunde okazis vizito al nia klubo fare de eksterlandaj gastoj.
2.2.4.3.4. Предложный падеж передается при помощи различных предлогов, например: Они в городе. - Ili estas en la urbo. Он думает о ней. - Li pensas pri shi.
В эсперанто имя сущ. после предлога стоит обычно в общем падеже. Но если фраза по смыслу отвечает на вопрос "куда?", применяется винительный падеж, т.е. добавляется окончание -n, например: в стране (где?) en la lando - в страну (куда?) en la landon; на столе (где?) sur la tablo - на стол (куда?) sur la tablon.
Предлог al (к) сам по себе указывает направление, стремление или приближение к цели, поэтому не требует после себя винительного падежа: Mi kuras al la bordo. - Я бегу к берегу.
2.2.4.4. Зачем нужен винительный падеж? Винит. падеж - одно из блестящих лингвистических решений в языке эсперанто. На первый взгляд кажется, что он не нужен (обходятся же вообще без падежей многие национальные языки!), что он только усложняет грамматику эсперанто. Да, в употреблении винит. падежа путаются не только англичане, болгары, итальянцы, французы и прочие народы, в языках которых нет склонения существительных. Даже русские эсперантисты часто забывают употребить винит. падеж, потому что в русском языке формы винит. и именит. падежей часто совпадают (напр.: Я вижу окно, стол). Конечно, Заменгоф мог бы и не вводить в эсперанто винит. падеж. Но наличие винит. падежа дает возможность свободного порядка слов в предложении, а это большое преимущество по сравнению с языками без склонения существительных, где волей-неволей приходится применять жесткий, стандартный порядок членов предложения (подлежащее - сказуемое - дополнение). Например, по-английски The cat saw the dog означает "Кошка видит собаку", а The dog saw the cat - "Собака видит кошку". А вот сказать "Собаку видит кошка" по-английски невозможно. В эсперанто же - пожалуйста: La hundon vidas la kato.
Попутно отметим, что в русском языке, как и в эсперанто, тоже свободный порядок слов. Но попробуйте определить, где подлежащее, а где дополнение в двух фразах: "Мать видит дочь" и "Дочь видит мать". Кто кого видит? Очевидно, в данном случае на первом месте стоит подлежащее, а воспользоваться свободным порядком слов мы не можем, так как формы винит. и именит. падежей совпадают. В эсперанто же - никаких проблем: La patrino vidas la filinon. La patrinon vidas la filino. La filino vidas la patrinon. La filinon vidas la patrino. (Перевод на русский язык без изменения порядка слов невозможен!)
Наличие винит. падежа позволяет выразить мысль на эсперанто более точно, чем в национальных языках. Например, французское предложение Le docteur a trove cet enfant malade, в зависимости только от интонации речи, может иметь два разных смысла: "Доктор нашел этого больного ребенка" и "Доктор нашел этого ребенка больным". В эсперанто же (как и в русском) смысл можно передать точно с помощью падежных отношений: La doktoro trovis (chi) tiun malsanan infanon (больного ребенка) и La doktoro trovis (chi) tiun infanon malsana (нашел больным).
Всего один дополнительный падеж, а точность выражения мыслей выше, чем в английском, русском, французском!
2.2.4.5. Другие функции винит. падежа. Особенностью эсперанто является чрезвычайная употребительность винит. падежа. Он служит не только для того, чтобы выделить в предложении дополнение, объект (La hundon vidas la kato), но и в некоторых других случаях. Хотя это употребление относится не только к существительным, мы рассмотрим все случаи здесь, для полноты картины.
2.2.4.5.1. Направление движения. Прежде всего, с помощью винит. падежа выражают направление движения, цель (ответ на вопрос "куда?"): esti en chambro быть в комнате - iri en chambron идти в комнату, iri en urbo идти по городу - iri en urbon идти в город, kushi sur tablo лежать на столе - meti sur tablon ставить, класть на стол и т.п.
Во многих случаях можно обойтись и без предлога: veturi Moskvon (= veturi en Moskvon, veturi al Moskvo) ехать в Москву, iri lernejon идти в школу, alkuri arbon подбежать к дереву, suriri monton взойти на гору и т.п. (в русском языке без предлога здесь не обойтись).
Этот способ выражения направления применяют не только к существительным, но и к другим частям речи, в основном - наречиям: kie где - kien куда, tie там - tien туда, antaue впереди - antauen вперед, hejme дома - hejmen домой, supre наверху - supren наверх и т.п.
Широко употребляются наречия, образованные от существительных: aliloken, flanken, chielen, straten, montaren и т.п. Так как в русском языке соответствующих наречий нет, их приходится переводить существительными с предлогами: в другое место, в сторону, на небо, на улицу, в горы и т.п.
2.2.4.5.2. Мера. Винит. падеж употребляется для выражения меры чего-либо (расстояния, стоимости, веса, времени и т.п.): La rivero estas 30 metrojn largha. Река имеет ширину 30 метров. (Но: La largho de la rivero estas 30 metroj. Ширина реки - 30 метров). La tablo estas unu metron alta. Стол имеет высоту один метр. (= Высота стола - один метр). Li kuris 5 kilometrojn. Он пробежал 5 километров. La libro kostas 2 rublojn 20 kopekojn. Книга стоит 2 рубля 20 копеек. La pakajho pezas pli ol 2 kilogramojn. Пакет весит более двух килограммов. Ni veturis 4 horojn. Мы ехали четыре часа. Mi loghis tie 10 jarojn. Я жил там 10 лет. Tio okazis du tagojn antau lia forveturo. Это произошло за два дня до его отъезда (Но: Li forveturis antau 2 tagoj. Он уехал два дня тому назад). Mi faras tion la duan fojon. Я делаю это второй раз.
2.2.4.5.3. Дата. Винит. падеж употребляется для выражения даты, определенного промежутка времени: Shi venis la kvinan de marto. Она прибыла пятого марта. (Но: Hodiau estas la kvina de marto. - Сегодня - пятое марта). Mi venos vendredon. Я приду (приеду) в пятницу. Chi tiun someron ni vizitos Krimeon. Этим летом мы побываем в Крыму. Kelkan tempon poste li faros tion. Через некоторое время он сделает это. (Но: Li faros tion post kelka tempo).
2.2.4.5.4. Не злоупотребляйте винит. падежом. В эсперанто вин. падеж выполняет много функций, поэтому он встречается значительно чаще, чем в русском. Иногда он может встретиться в нескольких словах подряд, например: Tio alkondukis min chi tien la duan fojon. - Это привело меня сюда во второй раз. Таких фраз следует избегать. Можно переставить слова, заменить винит. падеж предлогом, например: Tio min alkondukis chi tien je la dua fojo.
2.2.4.6. Винит. падеж имен собственных. В винит. падеже к именам собственным добавляется:
а) -n, если они оканчиваются на на произносимый гласный звук: Marian, Dante-n, Hugo-n, Bordeaux-n (бордон) и т.п.;
б) -on, если они оканчиваются на произносимый согласный звук: Shakespeare-on (шекспирон), Schiller-on (шил.эрон), Lajpcigon, Lebanon и т.п.Однако Заменгоф чаще всего избегал окончаний вин. падежа у неассимилированных имен собственных, для чего он просто добавлял впереди склоняемое слово: s-ron Boirac и т.п.
2.2.5. Отсутствие грамматического рода имен существительных.
Суффикс -in-. При изучении в школе немецкого или французского языков много времени приходится затрачивать на запоминание грамматического рода существительных, так как в разных языках род одного и того понятия часто не совпадает. Так, "яблоко" в русском языке - среднего рода, в немецком - мужского (der Apfel), а во французском - женского (la pomme). Понятие "девочка" в немецком языке - среднего рода (das Madchen)!
В эсперанто (как и в английском, например) категория грамматического рода отсутствует (так как с точки зрения логики она не имеет никакого смысла, а только усложняет изучение языка). Если слово относится к биологическим существам, то оно обозначает существо любого пола, т.е. существо как вид, род: kato кот, кошка, koko петух, курица.
Слова для обозначения существ женского пола образуются с помощью суффикса -in-: katino кошка, kokino курица и т.п. Если необходимо подчеркнуть, что данное существо именно мужского пола, применяется корень vir слова viro (мужчина; самец) в качестве приставки: virkato кот, virkoko петух и т.п. Но это относится только к животным, да и то форма с vir- применяется редко, только в случае крайней необходимости. Обычно же говорят: koko kaj kokino петух и курица, kato kaj katino кот и кошка, bovo kaj bovino бык и корова и т.п. Интересно отметить, что в русском языке есть слова женского рода, не имеющие соответствующих слов для обозначения другого, мужского, пола, например: муха, блоха, стрекоза и т.п. В эсперанто такой проблемы нет.
В словах, обозначающих людей, признаком женского пола считается наличие суффикса -in-, слова же без этого суффикса обозначают лиц мужского пола: patro отец - patrino мать, anglo англичанин - anglino англичанка и т.п. Но имеются также слова без суффикса -in-, обозначающие лиц женского пола (в этом случае соответствующих лиц мужского пола просто не существует): amazono амазонка, furio фурия, gorgono горгона, matrono матрона, nimfo нимфа, primadono примадонна.
В русском языке многие названия, относящиеся к людям, т.е. существам обоих полов, не имеют соответствующих форм существительных для обоих полов, например: товарищ, доктор, монтер, технолог и т.д., или же слова женского рода применяются, но совсем в другом смысле, например: техник - техничка, передовик - передовица. Поэтому приходится применять режущие слух сочетания: врач пришла, инженер сказала, председатель говорила и т.п. Если фамилия не склоняется, то из текста иногда не поймешь, о ком идет речь - о мужчине или женщине ("слово имеет врач Шевченко"). В эсперанто эта проблема легко решается с помощью суффикса -in-: kamaradino Petrova товарищ Петрова, inghenierino Ivanenko инженер Иваненко (женщина!). При переводе таких слов на эсперанто не забывайте употреблять суффикс -in- там, где это требуется по смыслу.
Отметим мимоходом, что такой забывчивостью страдают не только русские эсперантисты. Под влиянием своих национальных языков многие эсперантисты в этом случае не только не употребляют суффикс -in-, но даже убеждены, что такое употребление неправильно. По этому вопросу идут жаркие дискуссии (см. подборку статей в "Akademiaj Studoj", 1983, стр.46). По мнению автора, логичнее всего исходить из здравого смысла: всегда применять суффикс -in- в подобных случаях, т.е. когда речь идет о женщине. Тогда не будет никаких недоразумений, курьезов.
Приведем пример из "Akademiaj Studoj" (1983, стр.46): В "Lumo" было напечатано: "Prezidanto: Merle Haltrecht-Matte". После этого в "Hungara Vivo" появилось: "La prezidanto de KEA, s-ro Haltrecht-Matte". Откуда редактор "Hungara Vivo" мог знать, что Merle не мужское, а женское имя? Если бы редактор "Lumo" не подражал странностям английского языка, а опирался на логику, он написал бы "prezidantino" и не вводил бы в заблуждение других. Многие имена и фамилии не говорят о том, кто их владелец - мужчина или женщина. Не забывайте об этом и в переписке на эсперанто - представляйтесь так, чтобы не было сомнений по этому поводу.
2.2.6. Функции существительных в предложении. Имя существительное может выполнять в предложении функции:
а) подлежащего: La knabo ludas. Мальчик играет.
б) именной части сказуемого: Mia fratino estas studentino. Моя сестра - студентка.
в) дополнения (прямого, косвенного, предложного): Mi renkontis amikon. Я встретил друга. Transdonu chi tion al la chefo. Передай(те) это начальнику. Ni parolis pri la afero. Мы говорили об этом деле.
г) обстоятельства: Li eliris el la chambro. Он вышел из комнаты.
д) приложения: Kamarado Petrov estis malsana. Товарищ Петров был болен.Существительное с предлогом per обозначает орудие, при помощи которого осуществляется действие, например: Mi skribas per globkrajono. Я пишу шариковой ручкой.