ТумБалалайка N 14, январь-март 2000 |
Уроки эсперанто с
юмором
Урок N 3
"Золотой теленок" И. Ильф, Е.
Петров (отрывок из главы 1)
Pordo поспешно растворилась, kai на
пороге ее показался nova посетитель. -
Kiu здесь главный? - спросил li, тяжело
дыша kaj рыская блудливыми глазами
по комнате.
- Ну, mi, - сказал председатель. -
Здоров, председатель, - гаркнул
новоприбывший, протягивая
лопатообразную ладонь. - Будем
знакомы. Filo
лейтенанта Шмидта.
- Kiu? - спросил urbestro, тараща okuloj. - Filo
великого, незабвенного
heroo лейтенанта Шмидта, повторил
пришелец.
А вот же kamarado сидит - filo лейтенанта
Шмидта, Николай Шмидт.
Kaj председатель en полном
расстройстве указал на первого
посетителя,
vizagho которого внезапно приобрело
сонное выражение.
En vivo двух friponoj наступило щекотливое
мгновение. En manoj скромного kaj
доверчивого председателя
исполкома en любой momento мог блеснуть
длинный
неприятный меч Немезиды.
Sorto давала nur одну секунду времени
для создания спасительной kombino. En
okuloj второго filo лейтенанта Шмидта
отразился ужас.
Комментарий к уроку
Буквы, не знакомые еще читателю (в
скобках - произношение посредством
русских звуков): U, u (у), Gh, gh (дж), Z, z
(з).
Слова: pordo (пордо) - дверь,
nova (нова) - новый (-ая, -ое), kiu (киу) -
кто, okulo(j) (окуло(й)) - глаз(а), vizagho
(визаджо) - лицо, vivo (виво) -
жизнь, fripono(j) (фрипоно(й)) - жулик(и),
mano(j) (мано(й)) - рука(-и),
momento (момэнто) - момент, sorto (сорто) -
судьба, nur (нур) - только,
kombino (комбино) - комбинация.
Словообразование: Суффикс
-estr- означает "начальник,
глава": urbo - город,
urbestro - глава города, мэр. При
присоединении к суффиксу окончания
существительного
"-о"образуется
самостоятельное слово "estro" -
начальник,
глава, босс.
Школа перевода Kiu ne riskas - tiu ne gajnas. (киу нэ рискас - тиу нэ гайнас) Кто не рискует, тот не выигрывает. Kiu ne kuraghas, tiu ne profitas. (киу нэ кураджас, тиу нэ профитас) кто не бывает смел, тот не извлекает пользы. Bato de patrino ne longe doloras. (бато дэ патрино нэ лонгэ долорас) Родная мать, хоть высоко замахивается, да не больно бьет. Al la busho de oni neniu povas ordoni. (аль ла бушо дэ они нэниу повас ордони) На чужой роток не накинешь платок. Sia estas pli kara ol najbara. (сиа эстас пли кара ол найбара) Своя рубашка ближе к телу. |