| МОЯ
        УСТНАЯ И ПИСЬМЕННАЯ ПРОПАГАНДА
        ЭСПЕРАНТО 
   Идея международного
        языка воодушевляла меня всё
        больше и больше. Я стал не
        только глубже изучать
        Эсперанто, много читая и много
        переводя на него, но начал
        всеми средствами
        пропагандировать его среди
        знакомых устно и письменно, а
        среди незнакомых - печатно, в
        газетах.
 B 1905 г. в казанской газете
        "Волжский вестник" за 17
        декабря была напечатана моя
        первая пропагандистская
        статья под названием "На
        пути к братству народов", в
        которой я привлекательно
        описал первый Всемирный
        Эсперантский Конгресс в
        Булонь-сюр-Мер, царивший там
        энтузиазм и устную понятность
        Эсперанто, ясно проявившуюся в
        ходе конгресса. Газета
        согласилась напечатать эту
        статью, т.к. идеи примирения
        людей после смятений 1904 и 1905
        годов витали в воздухе и
        побуждали прессу отражать их
        на своих страницах. Вскоре, 23
        апреля 1906 г., в симбирской
        газете "Симбирские вести"
        появилась вторая
        пропагандистская статья под
        названием "Ярмо классицизма
        в школах и эсперантизм", в
        которой я привёл сведения о
        нашем языке и дал адреса, по
        которым можно запросить
        учебники.
 
 Этим душевным настроем
        русской публики я объясняю
        также появление в это время в
        ежемесячном толстом журнале
        "Вестник науки"
        прекрасной статьи об этом же
        самом конгрессе нашего
        талантливого варшавского
        писателя Льва Бельмонта. Эта же
        статья в переводе на Эсперанто,
        выполненном способным
        петербургским
        единомышленником Вс.Лойко,
        была напечатана в
        эсперанто-русском журнале
        "Русланда эспэрантисто".
        Прекрасное описание дней
        конгресса, полное энтузиазма,
        ещё более зарядило меня идеей
        эсперантизма. Статья так мне
        понравилась, что я решил издать
        и её, как отличный материал для
        пропаганды нашего языка.
 
 Итак, в мой план вошло
        издание уже двух статей -
        Л.Заменгофа в моём переводе на
        русский и Л.Бельмонта в
        переводе Вс.Лойко. К этим
        статьям я решил добавить ещё
        мою пацифистскую статью
        "Элемэнтой дэ кунфратиджо дэ
        пополой" /элементы братства
        народов/, написанную под
        впечатлением русско-японской
        войны и напечатанную на
        Эсперанто в апрельском номере
        "Русланда эспэрантисто"
        /кстати, эта статья была
        переведена на немецкий
        проф.П.Христаллером и
        напечатана в немецкой
        пацифистской газете. - прим.автора/.
        Три статьи на Эсперанто и
        русском языке, объединённые в
        одной книге, по моему мнению,
        представили бы из себя
        превосходный пропагандистский
        материал в среде пацифистов
        нашей страны, а если бы я
        добавил к ним краткую
        грамматику Эсперанто и два
        кратких словаря
        (эсперанто-русский и
        русско-эсперантский), книга
        пригодилась бы и как средство
        пропаганды и как первый
        учебник нашего языка.
 
 Извещая о своём плане автора
        Эсперанто, я попросил у него
        разрешения использовать 16 его
        основных правил и краткие
        словари в качестве материала
        для книги, каковое он любезно
        дал. Авторские разрешения
        любезно дали также Лев
        Бельмонт и Вс. Лойко. Таким
        образом, осталась финансовая
        сторона дела, но это не
        представляло большой
        трудности. Я получал 150 рублей в
        месяц при ценах на хлеб 10 коп.
        за кг, на мясо - 25 коп. за кг, на
        яйца - 10-12 коп. за десяток и т.д.
        Будучи холостяком я имел после
        всех необходимых расходов
        ежемесячный остаток в размере
        одной трети зарплаты.
        Естественно, эти остатки были
        взяты за основу издательского
        капитала.
 
 Но где печатать книгу? В
        нашем городе была одна
        типография, но у неё не было
        латинского шрифта. В самом
        близком большом городе Казани
        было много типографий, но ни
        одна из них не имела букв с
        надстрочными знаками. К
        счастью, там нашёлся один
        владелец типографии
        И.Н.Харитонов, который после
        некоторых колебаний решил
        выплавить такие буквы при
        условии, что я привлеку в его
        типографию и других
        заказчиков. Контракт был
        заключён и таким образом в
        Казани была основана первая
        эсперантская типография.
 
 В середине 1906 г. я передал
        рукопись в набор. Политическая
        обстановка в России тогда
        весьма благоприятствовала
        печатному делу. После
        манифеста от 17 октября 1905 г.
        россияне получили очень
        большую свободу
        книгопечатания. Для
        напечатания книги не
        требовалась предварительная
        цензура рукописей и типографии
        могли печатать любые тексты.
        Только после печатания и
        брошюровки всего книжного
        тиража типография должна была
        представить местному цензору
        несколько экземпляров. Если он
        в течение нескольких часов не
        отдавал запретительный приказ,
        типография имела право
        передать весь выпуск
        заказчику. Так как цензор не
        мог в течение нескольких часов
        внимательно прочесть всю
        книгу, часто случалось, что в
        книге попадались такие статьи,
        которые, с точки зрения
        правительства, должны были
        рассматриваться как опасные
        для общественного порядка или
        морали. Тогда книгу
        арестовывали в том месте, где
        она находилась в момент ареста,
        а издатели и авторы
        привлекались согласно закону к
        суду. Таким образом, для
        напечатания книги мне не
        требовалось просить, как
        прежде, специальное разрешение
        цензора, и её сразу же начали
        набирать.
 
 К сожалению, в типографии
        Харитонова не было наборщиков,
        знавших Эсперанто; из-за этого
        гранки поступали ко мне с таким
        числом опечаток, что я вынужден
        был возвращать их по нескольку
        раз. Только четвёртая или пятая
        корректура оказалась
        пригодной к окончательной
        печати.
 К
        ЗАГЛАВИЮЧИТАТЬ ЕЩЁ
 |