РУССКО-ЭСПЕРАНТСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ (3)

Галопом по Европам. Transsalte senhalte.
Сесть в галошу. Trafi per vizagho en koton.
Заложить за галстук. Esplori la fundon de glaso. Rigardi en la profundon de
pokalo.

И никаких гвоздей! Kaj neniajn "sed"!
На краю гибели. Che la rando de ruinigho / pereo.
Гигантскими шагами. Per sepmejlaj pashoj.
Темно, хоть глаз выколи. Fulgonigra mallumo. Palpebla mallumo.
Сглазить кого-л. Ensorchi / envulti iun mavokule.
На глазок. Lau okulmezuro. Okulmezure.
С глазу на глаз. Okulo al okulo. Vizagho kontrau vizagho. Vid-al-vide.
Сказать прямо в глаза. Diri ion rekte en la vizaghon.
За глаза. Post la dorso.
Смотреть во все глаза. Rigardi gvatokule. Rigardi centokule. Rigardi per
okuloj de Arguso.

Глаза на лоб полезли. Elorbitighis la okuloj. Liaj okuloj preskau
elshovighis el la kavoj.
Пелена спала с глаз. Vualo / skvamo falis de la okuloj.
Глаза слипаются. Dormemo pezas sur la palpebroj. Okuloj fermighas pro
dormemo.

Этого за глаза хватит. Tio pli ol sufichas.
Идти куда глаза глядят. Iri kien la piedoj portas / okuloj vidas.
Пускать пыль в глаза. Shuti polvon en ies okulojn.
Пуще глаза беречь. Gardi ion kiel la pupilon de siaj okuloj.
В чужом глазу щепку видим, а в своем бревна не замечаем. En fremda okulo ni
vidas ligneron, en nia ni trabon ne vidas. En fremda tegmento li flikas
truon kaj en propra ne vidas la fluon.

Глаза - зеркало души. De l' koro spegulo estas la okulo. Al koro penetro per
okula fenestro.

У него круги в глазах. Dancas ringoj antau liaj okuloj.
Пусть и на глаза мне не попадается. Neniam li venu antau miajn okulojn.
Neniam plu mi lin vidu.

Убирайся с глаз долой! For de miaj okuloj!
Глаз не может оторвать от чего-л. Li ne povas forpreni la okulojn de / disde
io.

Открыть глаза кому-л. Malfermi la okulojn de iu. Defaligi la kovrilon de la
okuloj.

Сказать не в бровь, а в глаз. Respondi trafe kaj frape.
Сколько голов, столько умов. En chiu kranio estas sia opinio. En chiu kapo
regas aparta opinio. Kiom da kapoj, tiom da chapoj. Kiom da kranioj, tiom da
opinioj.

Кровь бросилась в голову. Ondo da sango jhetighis al la kapo.
Голову даю на отсечение. Mi vetas per mia kapo.
Снявши голову, по волосам не плачут. Kiu perdis la kapon, ne bezonas jam
chapelon. Perdinta la kapon pri haroj ne ploras.
Потерять голову. Perdi la kapon / saghon.
Задать головомойку. Fari al iu bonan lavon. Sapumi la okulojn al iu.
Рыба гниет с головы. Putrado de fisho komencighas de l' kapo.
Голова пошла кругом. La kapo ekturnighis. Estighis vaporo en la kapo.
У него есть голова на плечах. Sur lia nuko sidas pli ol peruko. Li havas la
kapon sur ghusta loko.

Голова соломой набита. Kapo kun herbo, sen guto da cerbo. Li havas en la
cerbo tro multe da herbo. En lia cerbo estas nur herbo.

Сам себе голова. Mi iras lau mia propra kapo / nazo. Mia propra nazo estas
mia kompaso. Li mem estas patrono por sia persono.

Хоть кол на голове теши. Oni povus ech haki lignon sur lia kapo.
Отвечать головой за что-л. Garantii / respondi pri io per la propra kapo.
Повинную голову меч не сечет. Ne iras hakilo al kolo humila.
С пустой головой ногам больно. Pro kapo malsagha suferas la kruroj. Pekas
kapo, pagas piedoj.

У него в голове винтика не хватает. Mankas klapo en lia kapo.
Прятать голову в песок. Kashi la kapon strute en la sablon.
Голод не тетка. Che stomako malsata ne kapricas palato. Ne skrupulas gusto
de malsata gasto.

Голодный как волк / собака. Malsata kiel hundo.
Голодной куме все хлеб на уме. Malsatulo songhas, ke li manghas.
У голодного брюха нет уха. Ventro malsata orelon ne havas.
Впроголодь. Malsate-soife. Senmanghe-sentrinke. Duonsate.
Голод - лучший повар. Malsato estas plej bona kuiristo.
Гол как сокол. Nuda kaj kruda, sen grosho en posho. Homo sen tegmento super
la kapo. Homo sen hejmo kaj helpo. Homo sen pano kaj kompano.

Гора родила мышь. Monto gravedighis, muso naskighis. Granda nubo, eta pluvo.
Гора с плеч свалилась. Granda shtono falis de sur la koro.
Незваный гость хуже татарина. Gasto en tempo malghusta estas shtono sur
brusto. Gasto sen avizo, malagrabla surprizo.

Какой гость, такое и угощение. Kia regalato, tia regalado. Kia gasto, tia
gastigo. Kiel oni vin taksas, tiel oni vin regalas.

Гость немного гостит, да много видит. Sidas gasto minuton, sed vidas la
tuton.

Гостям два раза рады: когда они приходят и когда уходят. Gasto kiel fisho
baldau farighas malfresha. Agrabla estas gasto, se ne longe li restas.

Раз-два и готово. Unu, du, tri, kvar, finita la far'!
Затишье перед грозой. Silento antau tempesto / fulmotondro.
По высокому дереву гроза бьет. Altan arbon batas la fulmo.
Гром не грянет, мужик не перекрестится. Danghero sieghas, al Dio ni
preghas - danghero chesas, ni Dion forgesas. Tondro kampulon memorigas pri
Dio.

Как гром среди ясного неба. Kvazau tondro el klara chielo. El klara chielo
fulmo ekbatis.

Не было ни гроша, да вдруг алтын. Esperis panon - ricevis kukon.
Дающая рука не скудеет. Kiu panon donas, malsaton ne konas. Donado de
almozoj neniam malrichigas.

Дал стрекача. Li pafis sin for. Li forleporis.
Дать маху. Fari eraron / mispafon.
Дать сдачи. Ne resti shulda. Kvitighi.
Дело в шляпе. La afero estas glatigita / ordigita / glate erpita /
aranghita. La afero jam estas sen tubero. Finita kaj glatigita.
Дело не терпит (отсрочки). La afero prokraston ne toleras.
Мое дело сторона. Tio min ne koncernas.
Делу - время, потехе - час. Ludo aparte, kaj afero aparte.
Дело не горит. La afero ne brulas.
Видно птицу по полету, а человека - по делам. Konighas birdo lau flugo kaj
homo lau ago.

Верное дело. La afero estas senriska.
Сделал дело - гуляй смело. Antau chio oficon - plezuro atendos sian vicon.
Antaue kion vi devas, poste kion vi revas. Laboro finita - ripozo merita.
За дело! Al la afero! Ek do!
За деревьями не видеть леса. Pro multe da arboj li arbaron ne vidas. En
arbaro sidas kaj arbojn ne vidas. La arboj lin malhelpas vidi la arbaron.

У семи нянек дитя без глазу. Tro da kuiristoj kachon difektas / fushas. Tro
da kuiristoj tro salas la supon. Per tro multa varto malbonighas la farto.
Se tro multaj helpas, konfuzon ili cherpas.

Бездонную кадку водой не наполнишь. Vershi vinon en likantan barelon. Provi
plenigi senfundan barelon.

Нет худа без добра. En chiu malbono estas iom da bono.
От добра добра не ищут. Kiu bone sidas, tiu lokon ne shanghu.
Свет не без добрых людей. Trovighas ankorau bonaj homoj en la mondo.
Доверяй, но проверяй! Konfidu, sed vidu!
Дождь льет как из ведра. Pluvas kvazau vershate per siteloj / trogoj.
Sovaghtorenta pluvo.

После дождичка в четверг. En la tago de la sankta Neniamo. En la trijhauda
semajno.

Сидеть в долгах по уши. Sidi en shuldoj ghis super la shultroj / oreloj.
Долг платежом красен. Kvitighas servo per reservo. Servo postulas reservon.
Домосед. Hejmemulo. Hejmosida / fornosida homo.
У него не все дома. Ia grilo zumas al li en la cerbo.
В гостях хорошо, а дома лучше. Chie estas varme, sed hejme plej charme. Chie
agrable, hejme plej afable.

Мой дом - моя крепость. Mia loghejo - mia reghejo.
Туда ему и дорога. Kion li meritis, tion li profitis. Ricevis bandito lau
sia merito. Kiel li meritis, tiel li profitis.

Пуститься в дорогу. Ekiri vojon. Ekvoji. Sin meti sur vojon.
При дороге жить - всем не угодить. Kiu che l' vojo konstruas, tiun chiu
instruas. Ju laboro pli publika, des pli granda la kritiko.

Паны дерутся, а у холопов чубы трещат. Sinjoro sin batas, servantoj vundojn
ricevas.

Двое дерутся - третий не лезь. Kiam fratoj batalas, fremdulo ne enighu.
Драчливый петух жирен не бывает. Mordantaj hundoj kuras chiam kun vundoj.
После драки кулаками не машут. Kiam kato jam formanghis, forpelo ne helpas.
Post la batalo pregho ne helpos. Post morto kuracilo jam estas sen utilo.

Наломать дров. Fari multon kurban-perturban / malagrablan.
Старый друг лучше новых двух. Unu amiko malnova pli valoras ol du novaj.
Друг и в беде и в радости. Amiko en ghojo kaj malghojo / rido kaj ploro.
Друзья познаются в беде. Amikon montras malfelicho.
Платон мне друг, но истина дороже. Amiko estas kara, sed vero pli kara.
Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты. Birdo konighas lau plumo, homo
lau amiko.

Добрый друг лучше ста родственников. Prefere amiko intima, ol parencaro
malproksima.

Для друга семь верст не околица. Por amiko intima ne ekzistas vojo
malproksima.

Для милого дружка и сережку из ушка. Por amiko komplezo neniam estas tro
peza.

Вешний ледок обманчив, а новый друг ненадежен. Al amiko nova ne fidu sen
provo. Al glacio printempa kaj al amiko tro nova ne fidu.

Друг моего друга - мой друг. Amiko de amiko estas ankau amiko.
Дружба дружбой, а табачок врозь. Amikeco aparte, negoco aparte. Ne ekzistas
en komerco amikeco nek sherco.

Дружба от недружбы близко живет. Estintaj amikoj plej kruele malpacas.
Estinta amiko estas plej danghera malamiko.

Дураку ясно... Ech stultulo tion scias...
Дуракам везет. Kapo stulta, fortuno multa. Malsaghulon favoras felicho.
Остаться в дураках. Resti kun longa nazo.
Научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет. Donu al krudulo plezuron, li
ne scios mezuron.

Прикидываться дурачком. Shajnigi, ke li ne scias kalkuli ghis dek. Ludi /
shajnigi kretenon / naivulon / idioton.

Чужая душа - потемки. Fremda animo estas abismo sen limo. Por fremda koro ne
ekzistas esploro. Fremda medito estas kashita.

В чем только душа держится. Havi nur spireton da vivo.
Душа болит / не на месте. Io premas la koron / animon.
Они живут душа в душу. Ili vivas per unu animo en du korpoj.
Нет дыма без огня. Ne ekzistas fumo sen fajro / brulo. Kie fumo levighas,
tie fajro trovighas. Se brulas nenio, fumo ne iras. Famo ne flugas, se kauzo
ne estas. Kiam ne ventas, arbfolioj silentas.

дальше

Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO


© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ