5. ЯЗЫКОВЫЕ
ПОТРЕБНОСТИ ОБЩЕСТВА И
ЯЗЫКОВАЯ ЭВОЛЮЦИЯ
Существует мнение,
что функционирование языка
устанавливает новые
потребности, которые
предъявляет общество к
языку, и тем самым толкает
его на дальнейшее и
непрерывное развитие и
совершенствование (375в). Но
как удовлетворяются в
процессе языковой эволюции
потребности общества в новых
словах для новых понятий?
Наша эпоха
породила великое множество
понятий, значительно
обогатила языки новым
содержанием, но новыми
словами они обогатились в
соотносительно гораздо
меньшем количестве, (подобно
тому как и минувшие эпохи
оставили в языке гораздо
больше лексических понятий,
чем выражающих их слов).
Например, появилось
общественно значимое
понятие 'летать в самолете
(аэроплане)'. Глагол летать прежде
обозначал (и продолжает
обозначать) 'переноситься по
воздуху на крыльях' и
относился только к птицам и
крылатым насекомым. Летать в
отношении летательной
машины это уже несколько
иное понятие и уже совсем
иное, - в отношении человека,
сидящего в такой
машине-самолете. «Аисты
прилетели» и «артисты
прилетели» - разница в
значении слова прилетели большая!
Но почему же в языке не
появилось какого-нибудь
нового глагола, означающего
примерно 'двигаться в
пространстве в летательном
аппарате' (самолете,
вертолете и т. д.)? Почему
никто не пустил в обиход
глагола с новым значением -
любое, дотоле небывалое
слово-глагол? Что удерживает
людей нашей эпохи от
выдумывания совершенно
новых слов - новых по своему
корню - для новых понятий?
Если бы даже кто и выдумал
такие слова, вряд ли они при
существующем отношении к
такого рода словотворчеству
получили бы распространение.
А между тем новые
слова нужны, в каждом языке
не хватает массы, слов,
причем эти «нехватки», эти
пробелы в лексическом
(словарном) составе разных
языков могут и совпадать и не
совпадать. Например, в
латышском языке есть глагол
slepot (слэпуот),
соответствующий глагол есть
и во многих других языках, в
русском же литературном
языке такого глагола не
возникло, хотя Россия -
родина лыж; по-русски говорят
кататься на лыжах: г
глагол + предлог +
существительное. Но, кто
катается в России на лыжах,
тот знает, что лыжники друг
другу говорят: ««Езжайте
сюда!», «Поехали!». Говорят
также ходить на лыжах,
бегать на лыжах. В
словосочетании используются
различные глаголы широкого
значения, из которых ни один
не передает в точности
должного понятия. Глагола лыжитъ
нет, он неблагозвучен, а
производные от него формы и
подавно, что, вероятно, и
определило его
неупотребительность - так и
остается в русском словаре
пробел.
Кто у нас не слышал,
как обращаются к продавщице,
буфетчице, гардеробщице и
другим работникам
обслуживания: «Девушка...» -
не взирая на возраст той, к
кому обращаются. Девушками
называют в таких случаях и
пожилых и даже старых женщин.
А как к ним обращаться?!
Товарищ? Гражданка? Нет у нас
подходящего слова! И
потребность в таком слове
остается неудовлетворенной.
Почему? Ведь всех наших слов
когда-то не было, все они
незапамятно давно кем-то
придуманы, введены в
обращение, прижились, живут,
а вот мы не можем создать
дополнительно всех нужных
нам слов, употребляем мало
подходящие, польауемся
выражениями из двух-трех
слов, где нужно было бы одно.
Нужны и некоторые
слова, обобщающие частные
понятия. Например, ресторан,
столовая, закусочная, кафе..., а
обобщающего слова нет. Как-то
в газетной статье попалось
взятое в иронические кавычки
выражение «пункт приема
пищи». Можно ли этим
выражением пользоваться
всерьез? Завтраки, обеды,
ужины... А как обобщенно,
соответственно французскому
le repas? Обеденный стол. А
разве за ним только обедают? Собеседник
- участник беседы,
разговора. А участник
«приема пищи»? Сотрапезник?
Но ведь слово трапеза давно
устарело. В языке не
выработалось нужнейших
бытовых слов!
Слово море породило
ряд производных слов,
относящихся не только к морю,
но и к океану. Слова,
объединяющего оба эти
понятия, нет. А необходимость
его явственно чувствуется
там, где речь идет о морях и
океанах. Например, в книге
«Фотосъемка под водой» (376)
читатель встречает то
определение океанский, то
морской, хотя и то и
другое относится,
по-видимому, к океанам и
морям: «океанские глубины»,
«морское дно» (или все-таки
автор имеет в виду глубины
лишь океанов и дно лишь
морей?). И вот два слова все
время спариваются:
«исследования морей и
океанов», «работы в океанах и
морях», «в открытом море или
океане». «Изучаются проблемы
морских приливов», а
океанских разве не
изучаются? Моряк, морской
флот..., а. к океанам они,
быть может, имеют больше
отношения, чем к морям! Мировой
океан - все океаны планеты.
Нет суффикса, который
позволил бы выражать понятие
океана как целого (мировой
океан) и океана как части
целого. И во всех подобных
случаях можно ощутить
нехватку такого суффикса
(как армия и армия,
фронт и фронт - целое и
часть).
Нет суффиксов и для
выражения понятий
'содержащее', например,
посуда и 'содержимое': «Я три
тарелки съел:...» - а съел он не
тарелки, а уху!
В вагон с табличкой
«Для пассажиров с детьми»
пытаются войти старик,
средних лет мужчина и
средних лет женщина.
Проводница не пускает: «Это
вагон для пассажиров с
детьми!» А старик ей: «Я и
есть пассажир с детьми! Это
мои дети!» - «Для маленьких
детей!» - «А тут не написано,
что для маленьких!» Да,
оказывается, у нас нет разных
слов для выражения разных
понятий: 'дети' в значении
возрастном (маленькие дети) и
'дети3 в значении родственном
(дети своих родителей
независимо от возраста).
Осиротеть -
потерять родителей. А если
потерять детей? Тоже
осиротеть? Но говорят дети-сироты,
а родители-сироты не
говорят. Тоже не хватает и
глагола и существительного
для понятий 'лишиться
кого-нибудь из близких
родных' и 'лишившийся
кого-нибудь из близких
родных'.
Нет слова,
выражающего понятие крика
любого животного. Крик
человека и крик животного -
разница все-таки есть! Нет
слова, выражающего понятие
звукоиспускания любой птицы.
Пение птиц, птицы поют, но
пение человека, человек поет
- нечто совсем другое!
Мы миримся с
неточным и по существу
неправильным употреблением
слов, с их перегруженностью
значениями, с отсутствием
нужных нам слов и
грамматических форм
(например, в русском языке -
форм причастия будущего
времени) потому, что все это
общепринято и традиционно -
стало нормой. Правильно в
языке эволюционного
происхождения то, что
общепринято, хотя это может и
не соответствовать (и сплошь
да рядом действительно не
соответствует) логике,
потребности говорящих и
пишущих.
Узкие возможности
словообразования в русском
языке можно проследить хотя
бы в наименованиях женщин по
роду занятий, должности,
специальности, профессии.
Лишь немногие русские
лингвисты признают здесь
несовершенство языка, как
это делал проф. М. Я.
Немировский, писавший о
«серьезных затруднениях
из-за отсутствия
соответствующих средств»:
«Язык отстал от
общественного развития, в
старые формы он пытается
вместить новое содержание» (377).
Большинство наших
лингвистов предпочитает
утверждать, что хотя
«постоянное участие женщин в
том или ином роде занятий не
всегда отражается в
литературном языке в виде
особого слова женского
рода», но в общем-то это
бывает, как правило, в тех
случаях, когда «участие
женщин в том или ином роде
занятий не является
характерным» и,
следовательно, «язык здесь
всецело следует за жизнью» (378)
(А. А. Дементьев); что «сейчас
подавляющее большинство
новообразований - названий
женщин по социальному
признаку или по профессии -
создается средствами
суффиксации» (379) (А. В. Миртов)
и «названия лиц в форме
мужского рода могут
относиться и к женщинам, если
нет упора на половую
дифференциацию» (260г) (В. В.
Виноградов) и т. д.
Но так ли все это на
самом деле? Не объясняются ли
особенности в наименованиях
женщин не влиянием жизни и
потребностями говорящих, а
структурными возможностями
языка?
Если мы рассмотрим
суффиксы личных (со
значением лица) имен
существительных, то увидим,
что лишь часть их
продуктивна в отношении
параллельных женских форм. В
отношении женских дублетов
есть несколько суффиксов,
продуктивных лишь частично: -ец
и соответственно -иц-а: (певец
- певица, но как от творец,
борец, делец, гребец?), -вик
(фронтовик - фронтовичка, но
как от кадровик, пищевик?),
-аръ (знахарь - знахарка, но
как от пахарь, пекарь,
главарь?),-ер (революционер
- революционерка, но как
от акционер, милиционер,
инженер?), -ор (директор - малоупотребительные
директриса, но как от конструктор,
автор?). Непродуктивны (за
единичными исключениями) в
отношении параллельных
женских форм следующие
суффиксы: -ик (комик, трагик,
лирик, академик, историк, но
- медичка: студентка), -ок
(едок, ездок, игрок, седок,
знаток, стрелок), -ер
(режиссер, дирижер, суфлер,
гример, сапер). К ним
примыкают личные
существительные,
образованные путем
словосложения и содержащие
во второй части глагольные
морфемы: -вар (сталевар),
-руб (лесоруб),-вод,
(экскурсовод), -дел (бракодел),
-пол (дровокол), -коп (углекоп),
-лов (птицелов), -мер
(землемер), -рез (хлеборез), а
также иноязычного
происхождения: -граф
(фотограф), -лог (филолог), -фил
(славянофил), -фоб (юдофоб). Почти
все они не имеют
употребительных
параллельных женских форм.
В жизни и печати,
литературе - всюду при
наименовании женских
профессий наблюдается
полный разнобой в
употреблении то женских,
когда они возможны, то
мужских форм. Иногда пол
проясняется при упоминании
фамилии, но часто фамилия
женщины не имеет признака
женского рода, тогда
выручает женское имя. А если
нет этого, пол
можнопрояснить женской
формой глагола прошедшего
времени. В этих случаях
нарушается формальное
согласование в роде («доктор
сказала»), происходят неув
язки я с прилагательными,
местоимениями.
Дело здесь порой
доходит до анекдотического
словоупотребления, о котором
писал как-то «Крокодил»:
«Машиниста Степанова знаешь?
- «Еще бы!» - «Женился».- «На
ком?» - «На начальнике
станции». «Когда кончится
война, Трофим, поженим твоего
ефрейтора на моем
ефрейторе». «Теперь у нас в
колхозе прибавился еще один
старший механик» - «Кто?» -
«Муж нашего механика» (379).
Если язык в своем
нерегулируемом развитии
действительно следовал бы за
жизнью, в нем выработались
бы: а) суффикс, означающий
мужчину, в) суффикс,
означающий женщину, с)
суффикс, означающий человека
или несколько человек
независимо от пола. Это
усовершенствование в наших
старых языках уже
невозможно!
Как грамматическая
структура (включая
словообразовательную
систему), так и лексический
состав любого языка,
возникшего эволюционно - в
процессе донаучного
творчества, испещрен
пробелами, но вместе с тем
содержит и излишества:
наличие для одной и той же
грамматической категории
двух и более морфем, для
одного и того же понятия -
двух и более стилистически
равноценных слов.
Есть факторы,
которые сдерживают
появление в литературном
языке нового, его прогресс.
Это - 1) нормализующая сила
общепринятости и традиции, 2)
требование мотивированности
новых слов для новых понятий,
3) несовершенство
грамматической структуры,
ограничивающей возможности
словообразования (как и
формообразования).
Совокупность этих факторов
можно было бы назвать комплексом
этимологической
обусловленности (комплексом
обусловленности).
Создание,
функционирование и развитие
всеобщего языка будет
подчиняться своим факторам
этимологической
обусловленности, научно
обоснованным и разумно - по
мере общественных
потребностей регулируемым.
Свершится то, что предвидели
Маркс и Энгельс в отношении
языка: «Само собой
разумеется, что в свое время
индивиды целиком возьмут под
свой контроль и этот продукт
рода» (379).
Интереснейшие
случаи преодоления
комплекса обусловленности
имеют место в эстонском
языке. Лингвисту И. Аавику
удалось в течение
каких-нибудь 20-30 лет ввести в
живой литературный язык
эстонцев несколько десятков
созданных им корней. В
лексическом составе
эстонского, как и всякого
другого, языка есть пробелы -
эти-то пробелы и заполнял
Аавик.
Например, понятие
'искренний' передавалось
словами, означающими
'справедливый', 'откровенный',
'сердечный', 'серьезный',
'преданный'. Аавик выдумал
для этого понятия слово siiras.
И оно привилось как черенок
на живом дереве. В словаре 1963
г. слово искренний передается:
siiras, avameelne. Вместо otsaesine
('конец', 'передняя + часть
чего-нибудь') Аавик предложил
для понятия 'лоб'
искусственное слово laup,
которое хорошо закрепилось в
литературном языке, несмотря
на то что одновременно был
введен неологизм
суффиксального
происхождения - otsmik. 'Кролик'
по-эстонски назывался в
буквальном переводе 'домашний
заяц' (kodujab.es), некоторые
употребляли заимствование
из русского языка - truss. Аавик
создал совершенно новое
слово kuulik, и оно было
принято народом.
В своей книге «1000
новых корней должно быть
нашим идеалом» этот
словотворец говорил, что
если принято 20 слов, почему
нельзя принять 200 слов,
почему в таком случае и не
трижды 200 слов? Принцип ведь
один и тот же. Считая, что
развитие национальных
языков нельзя оставлять во
власти стихийности и
случайностей, Аавик призывал
к творческому вмешательству
в языковую эволюцию.
Обо всем этом
недавно рассказал на
страницах журнала «Вопросы
языкознания» (1965, № 4) К. И.
Бахман в противовес
утверждению В. А. Будагова
(«Введение в науку о языке».
М., 1958), будто выдуманных слов
в действительности почти
совсем не существует и что
«попытки искусственно
создать такие слова за
пределами индоевропейских
языков, например в эстонском,
не могли не окончиться
полной неудачей».
К. И. Бахман
показал, что факты
свидетельствуют об
известной удаче сторонников
искусственного
культивирования эстонского
языка, что «опыт
искусственного выдумывания
новых корней в эстонском
языке» оправдал себя на
практике и в настоящее время
в среде эстонских лингвистов
признается пригодным в числе
других способов
словообразования. Доказано
практикой, что
«искусственные слова» могут
с успехом вытеснять даже
слова основного словарного
фонда. Конечно, для этого
нужны благоприятные условия:
потребность в новых словах и
поддержка новых удачных
словообразований
общественностью,
литературой, печатью (380).
Всемирная языковая
эволюция, проявляющаяся в
этнических языках, была в
прошлом и остается в
настоящем в основном
стихийной, неуправляемой,
хотя общество в необходимых
случаях в той или иной
ограниченной мере оказывает
на нее целенаправленное
влияние. Общечеловеческий
язык, который возникнет в
языкотворческих процессах
революционного характера,
будет также
эволюционировать, но его
эволюция, несомненно, будет
протекать как процесс
управляемый, контролируемый,
плановый.