ГЛАВА
ПЕРВАЯ
ЖИЗНЕННАЯ
ПОТРЕБНОСТЬ НАШЕГО ВРЕМЕНИ
Наука и техника в
нашем столетии развиваются
стремительно. Человеческий
гений проник в
сокровеннейшие глубины
материи и открыл там
неисчерпаемый источник
энергии фантастической
мощности, изобрел сложнейшие
машины, заменяющие
механическую умственную
работу и проделывающие ее в
миллионы раз быстрее мозга
самого человека, их
изобретателя, создал новые
материалы, более
совершенные, чем за сотни
миллионов лет эволюции
создала мертвая и живая
природа, научился слышать и
видеть на любом расстоянии,
прорвался в космос, достиг
ракетами ближайших
космических тел. Земляне уже
готовятся послать туда
разведчиков и вступить в
радиосвязь с
предполагаемыми разумными
существами неведомых миров
на других концах необозримой
галактики, разрабатывают
сложнейшие системы
космического языка.
Не менее
изумительны достижения и в
общественной жизни мира.
Социалистическая революция
и социалистическое
строительство превратили
отсталую Россию в передовой
Советский Союз. Многие
народы Европы и Азии, а затем
и Америки и Африки покончили
с эксплуататорским строем и
встали на путь свободного
развития. Всемирный
революционный процесс
продолжается, несмотря на
все усилия мировой реакции
остановить его и повернуть
ход истории вспять.
Только языковая
действительность мира
остается еще нетронутой
коренными преобразованиями.
Конечно, она не остается
совершенно неизменной:
многие десятки языков
получают письменность, на
основе того или иного
диалекта разрабатываются
нормализованные
литературные языки,
общеупотребительная лексика
повсюду пополняется новыми
производными словами,
отражающими новые понятия,
бурно растет лексика
терминологическая, наиболее
распространенные
национальные языки все
больше употребляются как
интернациональные средства
общения. Но человечество
по-прежнему говорит на тех
языках, основы которых были
заложены в доисторический
период, и продолжает
оставаться так же
раздробленным в языковом
отношении, как столетия и
тысячелетия назад.
Можно не
сомневаться, что люди,
осознавшие свою
всепобеждающую творческую
силу, с пережиточным
многоязычьем, с отсутствием
всеобщего языка долго
мириться уже не будут, не
смогут.
1. ЯЗЫКОВАЯ
РАЗДРОБЛЕННОСТЬ НАСЕЛЕНИЯ
ЗЕМЛИ И ВОПРОС О
РЕГИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКЕ
ВСЕМИРНОГО ЯЗЫКА
Буржуазные
интерлингвисты 3апада
предназначают язык, который
они называют то
вспомогательным
международным
(интернациональным), то
мировым, всемирным, то общим,
всеобщим (универсальным),
прежде всего и главным
образом для буржуазных
дельцов и туристов.
Леон Боллак (Bollack) в
книге «К интернациональному
языку» («Vers la Langue Internationale»,
1902) писал: «Практическая цель
интернационального языка
заключается в следующем: 1)
корреспондировать со всем
миром и таким образом
получать новости без
посредства переводчика
[traducteur]; 2) циркулировать по
всему миру и понимать всех
без необходимости в
переводчике [interprete]» * (12). Это - на уровне
потребностей бизнесменов,
время от времени
превращающихся в
заграничных туристов: вести
деловую переписку и
развлекаться в путешествиях,
не будучи стесненными
границами своей страны.
Один из крупнейших
интерлингвистов Запада -
французский логик Луи Кутюра
(Couturat, 1868-1914) придерживался
подобного мнения, считая, что
вспомогательный
международный язык нужен для
того, чтобы облегчать
общение говорящих на разных
языках ученых,
промышленников,
коммерсантов, туристов...
Вести переписку со
всем миром без необходимости
в переводчиках и обходиться
без них в заграничных
поездках - это, конечно,
немало. И делают это не
только бизнесмены:
переписываются - и еще больше
будут делать это в будущем -
трудящиеся и учащиеся разных
стран; им тоже нужен общий
язык как для переписки, так и
при встречах. Нужен он и для
деловых связей всех стран, и
связи эти - не только
торговые. Но можно ли сводить
к этому значение языка,
который был бы понятен всем
грамотным людям в мире, в
будущем - языка в полном
смысле всеобщего?
Проходит
десятилетие за десятилетием,
а буржуазные интерлингвисты
остаются в общем при тех же
воззрениях на задачи
всемирного
интернационально-международного
языка. Это - задачи
минимальные, суженные, и
соответственно минимальные,
суженные требования
предъявляются и к самому
языку международного
общения.
Известный
американский психолог,
занимающийся вопросами
интерлингвистики, Э. Л.
Торндайк (Thorndike) утверждал,
чта вспомогательный язык
наций нужен в первую очередь
ученым, бизнесменам,
фабрикантам, дипломатам,
миссионерам, иностранным
туристам и обслуживающим их
гидам, работникам
международной связи -
телефона и телеграфа,
работникам радио, а затем уже
всем прочим (13). Иначе говоря:
вспомогательный
международный язык нужен,
согласно этим воззрениям, не
народам, а главным образом
буржуазии и ее
международному бизнесу.
Название одного из
наиболее известных проектов
вспомогательного языка,
имевшего и еще имеющего
некоторое практическое
применение, созданного
эстонским интерлингвистом
Эдгаром де Валем,-
Окциденталь (Западный) -
говорит само за себя.
Крупнейший интерлингвист
Отто Есперсен (Jespersen), (1860- 1943)
писал о де Вале: «Он хотел
создать язык для
использования в западном
мире - без того, чтобы этот
язык обслуживал и народы
Востока...» (14а) О народах
Азии, Африки, Океании, о
коренных жителях Америки и
Австралии создатели и
сторонники языков-проектов
западного типа даже не
упоминали. Окциденталями по
своему лексическому составу
и основному назначению
являются и Эсперанто, и
различные «эксперантоиды», в
частности Идо, и
есперсеновский Новиаль
(ориентирующийся на
английский язык), и
американский Интерлингва, и
почти 99% прочих подобных
проектов.
Редко-редко кто из
буржуазных интерлингвистов
напомнит, как это делал,
например, прогрессивный
лингвист США Эдуард Сепир,
что всеобщий, всемирный язык
нужен не только народам
Запада, но и не в меньшей,
если не в большей, степени
народам Востока. Мы сказали
бы: всем народам мира.
Андрэ Мартинэ
(Martinet), видный французский
лингвист, автор «Основ общей
лингвистики» («Elements de lingistique
general», Париж, 1960), одно время
работавший в США и
принимавший участие в
разработке Интерлингвы,
высказал в статье,
напечатанной в американском
лингвистическом журнале,
такое признание: «Сказать,
что только западные [народы]
имеют потребность говорить
на вспомогательном языке
взаимопонимания, было бы
неточно. Но не следует
забывать, что не эта
потребность "туземного"
населения создает
желательность какого-нибудь
международного языка». Далее
Мартинэ рассуждал так:
«Общий язык предполагает
широкую основу общей
цивилизации... Это - та
цивилизация, которая успешно
оформлена Христианством,
Ренессансом и попутными
религиозными движениями,
Романтизмом, индустриальной
Революцией, паровой машиной,
газовым двигателем и
расщеплением атома. Именно
для этой формы цивилизации
ныне ведутся изыскания
общего языка. И если этот
язык должен стать всемирным,
то это потому, что эта форма
цивилизации имеет тенденцию
стать всемирной» (15).
У буржуазных
ученых Запада понятие
западной цивилизации обычно
совпадает с понятием
капитализма (как, например, у
английского
историка-антимарксиста А.
Тойнби, автора десятитомного
«Исследования истории» (16).
* * *
По данным
французской Академии наук,
современное человечество
говорит почти на трех
тысячах языков: в обзоре
языков мира под редакцией А.
Мейе и М. Коэна описаны 2796
языков (17). Академик Н. Я. Марр
считал, что этот обзор
охватил лишь примерно
половину живых языков, что
всего их около пяти тысяч.
Большинство их дробится на
диалекты, а большинство
диалектов - на говоры.
Диалектов - десятки тысяч.
Наиболее крупные из них
называются наречиями.
Впрочем, как заметил еще
Август Шлейхер, «ни один
лингвист не был в состоянии
дать удовлетворительное
определение языка в
противоположность диалекту»
(18). Есть такие диалекты
одного языка, что люди,
говорящие на них, так же мало
понимают друг друга, как и
говорящие на разных языках.
В Союзе Советских
Социалистических Республик,
по данным справочника конца
50-х годов «Народы СССР» (19),- 111
наций и народностей, по
утверждению некоторых
советских лингвистов,- более
130* (20).
Согласно переписи населения
1959 г., русский язык считают
родным 60% советских граждан.
Преподавание в школах
Советского Союза
осуществляется, помимо
русского, еще на 84 языках.
В особенности
многоязычен и
многодиалектен Кавказ. Н. Я.
Марр, процитировав в
сочинении «Яфетическая
теория» газету «Бакинский
рабочий»: «...Дагестан
говорит на 6 языках и 33
наречиях, что особенно
затрудняет развитие
культработы...», - заметил: «Не
знаю, что понимает автор под
наречием или как он отличает
дагестанские наречия от
языков. Мне известно, что в
Дагестане не менее 39 языков,
говорящие на которых не
могут общаться...» (21)
Народы Европы,
насчитывающие без СССР 425
млн. человек, говорят на 120
языках
В XVI-XVII и
последующих веках
европейские колонизаторы
акклиматизировали в Америке
свои языки, в Северной -
преимущественно английский
и французский, в Центральной
и Южной - испанский и
португальский. Но
преимущественное положение
этих языков не устраняет
многоязычья населения
Западного полушария.
Восьмимиллионное население
одного только Нью-Йорка
говорит на 75 языках. Коренные
же племена и народности
Америки, долго и беспощадно
истреблявшиеся нахлынувшими
туда европейцами, говорят на
своих языках и наречиях; их
более 700, почти все они
бесписьменны. Один из
исследователей (Ч. Лоукотка)
насчитал в Южной Америке 558
языков. Американские туземцы
(а их 32 млн. человек),
наследники множества
самобытных древних культур,
представляют собой, по
словам Второй гаванской
декларации, «печальные
первобытные племена,
огрубевшие и пришедшие в
упадок», живущие «в условиях
невероятной отсталости» (22).
Этнически пестро
большинство стран Азии и
Африки, Австралии и Океании.
Язык китайского
народа раздроблен на десятки
диалектов, диалекты - на
говоры. Семь главных
диалектов, или наречий, столь
друг от друга разнятся, что
некоторые лингвисты
рассматривают их как
родственные языки (23-24).
Китайцы из разных провинций
и крупных городов плохо
понимают, а то и вовсе не
понимают речь друг друга.
Общая для китайцев
иероглифическая
письменность архаична,
чрезвычайно трудна для
запоминания и пользования.
Учащиеся средних школ за 12
лет обучения в состоянии
усвоить - да и то непрочно - 4-5
тыс. иероглифов из 47 тыс., а
для чтения периодики и
популярной литературы надо
знать хотя бы 6-7 тыс. знаков,
весьма замысловатых (25).
В Лаосе свыше 40%, в
Бирме и Таиланде почти 30%
населения имеют свои местные
языки, отличные от языков, на
которых говорит большинство
жителей этих стран. Во
Вьетнаме - около 70
народностей, говорящих на
своих языках и наречиях.
Переднюю Азию населяют около
60 разноязычных этнических
общностей.
Но особенно
многоязычно 500-миллионное
население Индии. По данным
переписи 1931 г., в этой стране
203 языка. Перепись 1951 г.
учитывала и диалекты; число
«языковых видов» при этом
превысило 700. Официальных
языков штатов - 14. На каждом
из них говорит не менее 10 млн.
человек, на бенгальском,
например,- 50 млн. Большинство
же индийских языков
принадлежит к таким, на
которых говорят лишь сотни и
десятки тысяч человек. Есть
языки и наречия, которыми
пользуются лишь немногие
тысячи, а то и сотни людей.
Зачастую в двух соседних
деревнях разговаривают на
разных языках. Письменность
существует более чем на 30
языках, причем в каждой
письменности употребляется
свой алфавит.
Многие авторы
отмечают исключительную
трудность решения проблемы
языковой общности индийцев.
Некоторые индийские авторы,
как, например
Раджагопалихари в книге
«Языковая проблема Индии»,
вышедшей в Калькутте на
английском языке (26), ратуют
за язык бывшей метрополии, но
им владеют лишь несколько
процентов населения (по
разным источникам - 1-3%).
Попытка правительства Индии
решить проблему
общеиндийского языка путем
распространения (прежде
всего через школы) хинди
(хиндустани) как одного из
крупных по числу говорящих
индийских языков встретила
такое ожесточенное
сопротивление в южных частях
страны, языки которых не
менее значительны, что
решение этого вопроса
пришлось значительно
замедлить.
Индонезия, которую
населяет примерно сотня
народов, также представляет
собой многоязычный
конгломерат. Обширная семья
австронезийских островов
разбросана на островах от
Тайваня и Новой Зеландии до
Мадагаскара и острова Пасхи.
Только в одном ее западном
ответвлении их
насчитывается до 200. Как и
всюду, в стране девяти
тысяч островов есть языки,
какими пользуются многие
миллионы людей (например,
индонезийский, яванский и
др.), и есть наречия небольших
селений.
На Филиппинах -
около 40 разноязычных
этнических общностей и 17
только «главных» языков;
официальный тагалог
является родным лишь для
части населения *.
В Новой Гвинее с
двумя миллионами местных
жителей - около 400 языков,
наречий, диалектов, говоров *, как и в то время, когда
ее посетил Миклухо-Маклай.
Папуасские языки не имеют
письменности. В 1948 г.
официальным языком Папуа был
объявлен портовой жаргон
«пиждин-инглиш».
Известный
африканист проф. Жан Жюль
Виктор Сюрэ-Каналь (Suret-Canale,
Гвинея) в своей книге об
Африке пишет: «На
Африканском континенте -
бесконечное количество
этнических групп и языков»; в
одной только французской
Западной Африке он насчитал
126 «основных языков», не
считая диалектов и говоров (28).
В южноафриканском
справочнике африканских
народов и племен
(Иоганнесбург, 1956)
перечислены в алфавитном
порядке тысячи этнических
общностей; на
лингвистических картах
Африки- тысячи языков и
наречий. В справочнике АН
СССР «Численность и
расселение народов мира», в
таблице «Народы Африки», -
всего 565 наименований,
которые заканчиваются
словами: «Другие и
неизвестные народы» (29).
Ни в одной стране
Тропической Африки у
населения нет общего языка.
Самым распространенным в
Восточной Африке, в
известной мере здесь
международно-междуплеменным,
является суахили, который по
числу говорящих и более или
менее владеющих им как
вторым языком (по одним
данным - ориентировочно .20-30,
по другим - даже 30-40 млн.)
входит в первую десятку
языков мира.
Трудно создать
письменность на одном языке,
разработать его
литературные нормы -
лексические, грамматические,
фонетические,
орфографические, создать на
нем литературу - учебную,
включая словари, научную,
художественную. Все это
требует не только большого
творческого труда, но и
больших денежных и
материальных средств. Для
Африки эти трудности
возрастают соответственно
огромному множеству ее
языков и наречий и
отсутствию научных кадров и
средств.
Конгресс
африканских писателей и
деятелей искусств,
состоявшийся в Париже в
марте 1959 г., в своей резолюции
по языковому вопросу
решительно заявил, что
Африка завтрашнего дня,
добьющаяся полной
независимости и единства, не
признает в качестве своего
общего ни один из чужеземных
национальных языков,
принесенных колонизаторами.
Колониализм,
изгоняемый из Африки и жадно
цепляющийся за нее,
оставляет ей свои языки.
Зарождающаяся африканская
интеллигенция ими
пользуется - это языки не
только колонизаторов, но и
выдающихся наций, их
рабочего класса. Но это - не
решение языковой проблемы
для всего африканского
населения. Авторы
многочисленных проектов
вспомогательного
международного языка,
сторонники того или иного из
этих проектов, в большинстве
принадлежавшие к
мелкобуржуазной
интеллигенции и
находившиеся под идейным
влиянием либеральной
буржуазии, никогда не
ставили перед международным
языком («универсальным»,
всеобщим!) цели служить общим
языком просвещения тысяч
племен и народностей Земли.
Характерно это не только для
прошлого, но и для настоящего
буржуазной
интерлингвистики. Это и не
удивительно. Ведь «смысл
развития культуры, - как
говорил М. Горький на I
Всесоюзном съезде советских
писателей,- никогда не
понимался буржуазией как
необходимость роста всей
массы человечества...» (31).
Всеобщий язык не
должен состоять только из
слов, имеющих всеобщее
значение, выражающих
понятия, бытующие во всех
странах. Мир так
многообразен по своим
историческим традициям, по
природным условиям, местным
особенностям населения -
быту, обычаям,
представлениям людей! У
разных народов есть слова,
которые выражают понятия,
выросшие на местной
исторической почве и в
местных общественных и
природных условиях, и
которые в большинстве
случаев даже непереводимы.
Можно с полным основанием
предположить, что эти слова в
качестве элементов
региональной лексики войдут
в общечеловеческий язык, что
помимо лексики
общеупотребительной он
будет располагать лексикой,
употребительной лишь по
отдельным районам мира -
отдельным материкам и
островам, отдельным странам
и краям. Европейские словари
всемирного языка будут по
составу частично отличаться
от африканских, индийских и
проч. Только при этом условии
всемирный, всеобщий язык
будет всем нациям,
народностям и племенам равно
близок и дорог, сможет войти
не только в международный
обиход, но и в жизнь, в быт
каждого народа, каждой
этнической общности.
* Цитаты из
непереведенных источников -
с английского, французского,
немецкого и с Эсперанто -
переведены автором. В
необходимых случаях в тексте
даны минимальные выходные
данные (город, год)
упоминаемых литературных
произведений, чтобы читатель
не имел необходимости искать
их в перечне литературы.
* В
последнее
число включаются и языки
издавна обосновавшихся на
территории СССР «колоний»
зарубежных народов.
* Спецкор
«Известий» К. Вишневский
писал недавно в
корреспонденции с Филиппин
(19 ноября 1966 г.): «Тагалог
настолько неразвит и
заброшен, что два филиппинца,
живущие поблизости, не могут
понять друг друга. Огромное
количество наречий, которые
в идеале могли бы быть
объединены на базе общего
языка - тагалога, разделяют
филиппинское общество как
непреодолимые средневековые
рвы».
* Есть
сведения, что
их значительно больше. Эти
сведения привел
еженедельник «За рубежом»
(1964, № 34, стр. 19) из
корреспонденции Кейси Уилли
(«Daily mirror», Сидней): «Коренное
население говорит более чем
на 750 различных языках и
бесчисленных диалектах... Это
неизбежно разобщает людей...
Одно племя воюет с другим...»