5.9. ВЕНГЕРСКИЕ ЛИТЕРАТОРЫ

К. КАЛОЧАЙ

Каломан Калочай (Kalocsay, 1891 -1976), венгр, доктор медицинских наук, профессор Будапештского университета, журналист, лингвист, поэт, эсперантист с 1911 г.

В истории ЭД Калочай является одной из самых выдающихся личностей, сыгравших важную роль в развитии языка эсперанто и эсперантской литературы.

В 1922 г. Тивард Шварц - доктор юридических наук - организовал в Будапеште издание журнала «Literatura Mondo» («Литературный мир»). Эсперантский журнал, который стал трибуной выдающихся писателей и талантливой молодежи, выходил с 1922 по 1926 г., затем с 1931 по 1949 г. и с 1947 по 1949 г. Неизменным редактором журнала был К. Калочай.

В 1921 г. появился в печати его первый сборник стихотворений «Mondo kaj koro» («Мир и сердце»). Затем Калочай мастерски переводит на эсперанто «Трагедию человека» венгерского классика И. Мадача (первое издание вышло в 1924 г., второе, переработанное - в 1970). В 1931 г. Калочай издает отдельной книгой исследование, посвященное языку эсперанто, под заглавием «Lingvo - Stilo - Formo» («Язык - стиль - форма») [115]. В том же году выходит в свет второй сборник поэм «Strechita kordo» («Натянутая струна»), а годом позже, вместе с Г. Варенгьеном, создает и публикует теорию эсперанто-поэзии «Parnasa gvidlibro» («Путеводитель по Парнасу») [117]. В 1933 г. выходит в свет его перевод дантовского «Ада».

Калочай является смелым новатором в развитии языка эсперанто и поэзии на этом языке. Его произведения оставили глубокий след в эсперанто-литературе второго периода (первым в истории эсперанто-литературы принято считать период, начатый творчеством создателя языка и его соратников и длящийся до начала первой мировой войны). Мнения читателей - современников поэта - о творчестве Калочая были противоречивы. Обогащая литературный язык новыми словами, заимствованными из современных национальных языков, Калочай вызывал резкие нападки «фундаменталистов» - фанатических приверженцев заменгофовского «свода законов», изложенных в книге «Fundamento de Esperanto» [163]. Сторонники развития литературного языка путем обогащения его необходимыми неологизмами поддерживали Калочая, но в то время были в меньшинстве. Читать литературные произведения Калочая нелегко, и противники новатора обвиняли его в том, что он своим художественным экспериментаторством уничтожает основное достоинство языка - простоту, доступность, легкость изучения. Калочай прозой и в стихах отвечал своим противникам, что пишет не для учеников, не для тех, кто гоняется за легким чтением, кто остается на уровне «фундамента». Своими произведениями он старается поднять интеллектуальный уровень читателей, заставить их думать, научить наслаждаться подлинно художественными произведениями. Однако многие его не понимали, и он чувствовал нарастающее отчуждение. Свои переживания Калочай описал в произведении «Izolo» («Изоляция», 1939). В связи с приближающейся второй мировой войной это сочинение не получило распространения, молчала критика, видимо, его никто не читал, и огорченный автор замолчал на долгие годы.

После второй мировой войны возрождается ЭД в молодой Венгерской Народной Республике. Одним из самых активных деятелей этого общественного движения, базирующегося на марксистско-ленинской теории, был доктор Калочай. Он редактор литературного журнала, переводчик шедевров мировой литературы. В 1966 -1969 гг. появляются его удачные переводы произведений Шекспира: «Король Лир», «Сон в летнюю ночь», «Буря», а в 1970 г. он опубликовал сборник переводов произведений Петефи, в который вошла революционная поэма «Апостол» и 130 стихотворений.

В 1981 г. после смерти поэта было выпущено в Будапеште Венгерской эсперанто-ассоциацией двухтомное издание его переводов с 30 языков «Tutmonda sonoro» («Всемирный звон»).

Современная литературная критика высоко оценила творчество Калочая, отдельные произведения которого не уступают лучшим образцам национальной литературы 30-х годов нашего столетия. Известный критик эсперанто-литературы Л. Таркони писал, что эсперанто надлежало бы изучить для того, чтобы читать в оригинале произведения Калочая.

Ю. БАГИ

Юлий Баги (Baghy, 1891 -1967), венгр, актер и режиссер, писатель, эсперантист с 1911 г.

Во время первой мировой войны Баги попал в русский плен и пробыл в лагерях Сибири шесть лет. Его личные переживания вдали от родины были источником первого периода творчества писателя.

Первое сочинение Баги - сборник стихов «Preter la vivo» («Жизнь стороной») появилось в 1922 г. Затем очень плодовитый автор выпускает в свет ряд других сочинений: роман «Viktimoj» («Жертвы», 1925), сборник новелл «Dancu, marionetoj» («Танцуйте, марионетки», 1927), сборник стихотворений и рассказов «Migranta plumo» («Странствующее перо», 1929), романы «Hura!» («Ура!») и «Printempo en autuno» («Весна осенью», 1931), сборник стихотворений «La vagabundo kantas» («Бродяга поет», 1933), роман «Sur sanga tero» («На окровавленной земле», 1933). Для начинающих эсперантистов Баги написал книгу для чтения «La verda Кого» («Зеленое сердце, 1937), для театра - лирическую драму «Songhe sub pomarbo» («Сновидения под яблоней», 1959) и одноактные пьесы под общим заглавием «En maskobalo» («На маскараде», изданные в 1977 г. после смерти автора).

Баги был романтиком, лириком, гуманистом-воспитателем, преданным продолжателем идей Л. Л. Заменгофа, сторонником внутреннего развития языка без иноязычных заимствований.

Тематика произведений Баги и диапазон литературных жанров широки, но далеко не всегда его сочинения отличаются необходимой завершенностью. Они рассчитаны на среднего читателя. Баги не пытался поднять интеллектуальный уровень читающей публики, а снисходил к ней, подсказывал, как следует понимать мысли автора. Самое сильное впечатление на читателей своей свежестью и искренностью произвело первое сочинение. Потом Баги начал повторяться. Вместе с тем Баги сыграл важную роль в истории оригинальной (не переводной) эсперанто-литературы. Его творчество было необходимой ступенькой в развитии молодой художественной литературы на новом языке, не имеющем литературных традиций, готовых языковых форм.

Большая заслуга Баги также в том, что он создал читательскую публику. Его произведения раскупались, переиздавались и не только на эсперанто. Книги Баги могли читать на своем родном языке венгры, немцы, французы, шведы, эстонцы и китайцы.

И. БОРОНЯИ

Имре Бороняи (Baranyai, 1902 -1961), венгр, агент по распространению картин, писатель. Писал под псевдонимом Emba.

Первая книга на эсперанто Эмба «La profeto» («Пророк», 1934) составлена из переводных и оригинальных стихотворений автора. Она представляет собой небольшую антологию революционной литературы. Следующее произведение - «Maria kaj la grupo» («Мария и группа», 1936) посвящено описанию будней венгерских рабочих в межвоенный период. Третьей книгой Эмба был сборник поэм «Ekzilo» («Изгнание», 1938). В 1962 г. после смерти автора вышел в свет сборник его стихотворений, отредактированный и подготовленный к печати К- Калочаем.

Эмба в своих произведениях описывает жизнь знакомой ему среды, разоблачает буржуазных националистов, бичует религиозные предрассудки. О себе он сказал: «Всемирный пролетариат - вот моя страна, моя школа».

Л. ТАРКОНИ

Лайош Таркони (Tarkony, 1902 -1978), венгр, выступающий также под фамилией Точе (Totsche), литературный критик, поэт.

Таркони был сотрудником журналов «Literatura Mondo» («Литературный мир») и «Lingvo - Libro» («Язык - книга»). Его поэтические произведения появились в сборнике «Dekdu poetoj» («Двенадцать поэтов», 1934). Большое значение для развития эсперанто-литературы имел сборник критических статей «De Pagho al Pagho» («От страницы к странице»), изданный в 1932 и переизданный в 1976 г., в котором дана профессиональная оценка произведений Ю. Баги, Г. Дресен, С. Энгхолма, Жана Форжа, Н. Хохлова, К. Калочая, Р. Шварца и других авторов [145].

Таркони-Точе был способным переводчиком, принимал участие как прозаик в создании сборника «Hungara Antologio» («Венгерская антология», 1933).

Ш. САТМАРИ

Шандор Сатмари (Szathmari, 1897 -1974), венгр, инженер-механик, писатель.

Основное произведение Сатмари - роман «Vojagho al Kazohinio» («Путешествие в Казохинию», 1958). Эта книга была сначала написана на венгерском языке, выдержала несколько изданий, а затем сам автор перевел ее на эсперанто. Это острая социально-философская сатира. Автор под влиянием событий, вызванных второй мировой войной и послевоенной неурядицей, изображает два фантастических мира: «хинов», бездушных, бездумных существ, происходящих от людей, но лишенных их достоинств и слабостей, и «бехинов», потомков человеческого рода, у которых традиции, нравы, привычки, чувства и идеалы доведены до абсурда.

Книга Сатмари «Mashinmondo» («Мир машин», 1964) содержит два совершенно разных научно-фантастических рассказа о будущем человечества. Основная мысль первого - совершенные машины уничтожат людей, второго - передовые взгляды раньше или позже получат всеобщее признание.

Кроме упомянутых сочинений Сатмари опубликовал в эсперантских журналах много новелл, в которых беспощадно бичевал милитаризм, тиранию, лицемерие, услужливость и другие пороки.

5.10. ФРАНЦУЗСКИЕ ЛИТЕРАТОРЫ

Р. ШВАРЦ

Раймонд Шварц (Schwartz, 1894 -1973), француз, служащий банка, юморист и сатирик.

Шварц как литератор дебютировал в 1912 г. С 1920 г. в течение семи лет Шварц был душой парижского кабаре «Verda Kato» («Зеленый кот»), местом встречи французских эсперантистов. Его произведения в стихах «Verdkata Testamento» («Завещание Зеленого кота», 1926), «Stranga butiko» (Странная лавка», 1931) представляют собой сборники остроумных песен, в которых высмеиваются чудачества людей, бичуются лицемерие и тщеславие. В романе прозой «Anni kaj Montmartre» («Аня и Монмартр», 1930) остроумно, без навязчивых нравоучений описываются приключения наивной немецкой девушки в Париже. Его перу принадлежат также сборники новелл «Prozo ridetanta» («Улыбающаяся проза», 1928), «Kiel akvo de l' rivero» («Как речная вода», 1963), отличающиеся простотой образцового стиля, меткими наблюдениями, остроумной игрой слов.

В 1971 г. вышел в свет его сборник новелл «Vole ... novele» (непереводимая игра слов: в высказывании «vole-nevole» волей-неволей автор слово «nevole» заменил словом «novele», т. е. в форме новеллы). Известна целая серия его афоризмов «Rid-punktoj» (опять непереводимая игра слов: Vidpunkto точка зрения, ridi смеяться; автор в слове «vidpunktoj» заменил первую букву «v» буквой «r» и получилось что-то вроде «смешные точки зрения»). Очень популярной стала его развлекательная одноактная пьеса, которая часто ставилась на сценах кабаре «La verda kato» и «Tri koboltoj» («Три леших»).

В течение трех лет Шварц был редактором ежемесячного юмористического журнала «Pirato» («Пират»), в котором все достойное осмеяния высмеивалось в такой тонкой форме, что осмеянные сами смеялись. Шварц показал своими произведениями, что эсперанто чрезвычайно гибкий язык, пригодный для легкой игры слов и острых эффектов.

Г. ВАРЕНГЬЕН

Гастон Варенгьен (Waringhien) 1901 г. рождения), француз, преподаватель лицея, писатель.

Варенгьен долгие годы был президентом УЭА, возглавлял Академию эсперанто. Академия под его руководством приняла ряд постановлений, касающихся языка; был издан сборник официальных базисных корневых слов «Baza Radikaro Oficialа». Варенгьен как член Лингвистического комитета принимал участие в создании толкового эсперантского словаря «Plena vortaro de Esperanto», изданного в 1935 г. Он является автором всех дополнений к восьми следующим изданиям словаря. В 1957 г. вышел в свет его «Granda Esperanta-Franca Vortaro» («Большой эсперанто-французский словарь»), а вершиной его лексикографической деятельности является «Полный иллюстрированный словарь эсперанто».

В 1948 г. под редакцией Варенгьена вышли в свет «La leteroj de Zamenhof» («Письма Заменгофа»). Благодаря систематизации материала и комментариям редактора письма читаются как драматическая история человека, посвятившего всю свою трудовую жизнь осуществлению своего великого замысла.

Варенгьен является мастером художественного перевода. Он перевел на эсперанто стихи Омара Хайяма («Poemoj de Omar Kajam», 1953), «Максимы» Ларошфуко («Maksimoj de La Rochefoucault», 1955), «Цветы зла» Бодлера («Floroj de l'malbono de Beaudlaire», 1957) и другие произведения мировой литературы.

Варенгьен один из выдающихся современных поэтов. Тематика его поэтических произведений - любовь, свобода, эсперантизм. Под псевдонимами G. E. Maura и Q. Peterido Peneter были изданы сборники его произведений «Duonvoche» («Вполголоса», 1939, 1962) и «Libro de Amo» («Книга любви», 1965). С 1956 г. начал издавать сборники очерков (до настоящего времени появилось пять книг). В этих очерках автор увлекательно рассказывает о шедеврах мировой литературы, о темах современных произведений, о своих взглядах на красоту, любовь. Эсперанто-критика называет очерки Варенгьена «нежными акварелями».

5.11. ЛИТЕРАТОРЫ ИЗ АВСТРИИ, АНГЛИИ, ПОЛЬШИ, ШВЕЦИИ И ШОТЛАНДИИ

Г. ВЕЙНГЕНГСТ

Ганс Вейнгенгст (Weinhengst, 1904 г. рождения), австриец, писатель, эсперантист с 1920 г.

Вейнгенгст работал в правлении Австрийской лиги рабочих-эсперантистов, был секретарем Интернационала социалистов-эсперантистов. Свои рассказы и стихотворения публиковал в различных изданиях. Был сотрудником газеты «La socialisto» - печатного органа названных организаций.

В 1934 г. вышел в свет его роман «Tur-strato - 4» («Улица Тур, 4»), в котором он реалистически описывает безвыходное положение пролетариев, проживающих в тяжелых условиях материальной и духовной нищеты. Тем же актуальным социальным проблемам посвящены рассказы и стихотворения Вейнгенгста.

М. БОУЛТОН

Мэрджори Боултон (Boulton, 1924 г. рождения), англичанка, преподаватель английского языка и литературы, двуязычная писательница.

Боултон - автор свыше 20 книг на эсперанто и английском языках.

После опубликования в эсперантской печати многих стихотворений поэтесса дебютировала сборником «Kontralte» («Контральто», 1955), состоящим из нескольких циклов. Источником, вдохновившим писательницу к написанию этих поэм, был ее богатый опыт преподавателя, путешественника, участника эсперантских конгрессов. Во второй книге «Eroj» («Частицы», 1959) отражены назревшие проблемы, тревожащие человека XX в.

М. Боултон - драматург. В книге «Virino chе landlimo» («Женщина у границы страны», 1955) собраны одноактные пьесы на различные темы - лирические и трагические, воспитательные и фантастические, для взрослых и для детей. Ее драма «Esti au ne esti» («Быть или не быть») об ужасающих последствиях возможной атомной войны, поставленная Венгерским эсперанто-театром, пользуется большим успехом. , В 1957 г. вышел в свет ее сборник «Cent ghojkantoj» («Сто веселых песен»), в котором читатель найдет стихотворные миниатюры, отличающиеся тонким юмором, отражающие светлые стороны жизни.

В 1960 г. на английском языке была издана ее «Биография Заменгофа», в которой собраны дотоле еще неизвестные документы о жизни творца эсперанто и его ближайших соратников, а также об ЭД. В 1963 г. эта книга переведена на эсперанто и вышла под заглавием «Zamenhof, autoro de Esperanto».

Писательская деятельность Боултон охватывает многие жанры литературы. Она интересуется также вопросами теории поэзии. В 1958 г. Боултон опубликовала исследование «La poezikreado observita subjektive» («Поэтическое творчество с субъективной точки зрения»).

ЖАН ФОРЖ

Ян Фетке (Fethke, 1903 г. рождения), поляк, кинорежиссер, писатель-юморист, выступавший под псевдонимом Jean Forge (Жан Форж). Эсперантист с 1919 г.

Первый роман Жана Форжа «Abismoj» («Бездны»), появившийся в 1923 г., был переиздан в 1973 г. и переведен на финский и китайский языки. Это небольшое произведение, отражающее события обыденной жизни, написано увлекательно, с глубоким анализом переживаний действующих лиц. Годом позже появился его роман «Saltego trans Jarmiloj» («Прыжок через тысячелетия»), в котором изображены фантастические события времен Нерона. Приключенческий роман «Mister Tot achetas mil okulojn» («Мистер Тот покупает тысячу глаз») был написан в 1931 г. Это занимательная повесть, пользующаяся большим успехом, хотя персонажи кажутся не реальными людьми, а существами, созданными фантазией остроумного автора-психолога. Книга была переиздана в 1973 г. и переведена на ряд национальных языков (польский, немецкий, шведский и др.).

Внимательно наблюдаемая жизнь эсперантистов вдохновила писателя к созданию цикла юмористических рассказов, которые увидели свет в двух сборниках под заглавиями «La verda raketo» («Зеленая ракета», 1961) и «Mia verda breviero» («Мой зеленый молитвенник», 1974).

Ян Фетке принимал активное участие в польском ЭД, преподавал эсперанто по Че-методу.

И. ЛЕЙЗЕРОВИЧ

Израил Лейзерович (Lejzerowicz, 1901 -1944), еврей, журналист, писатель, выступавший под псевдонимом Georgo Verda.

Основным произведением Лейзеровича является книга «Е1 la «Verda biblio» («Из «Зеленой библии», изданная в 1936 г. Библейским стилем, проводя аналогию между легендой о создании мира и историей ЭД, автор с тонкой иронией преподносит читателю-эсперантисту основные факты возникновения планового МЯ и остроумные характеристики выдающихся деятелей, сыгравших важную роль в развитии и распространении эсперанто. Эта интересная книга была переиздана в 1978 г. Венгерской эсперанто-ассоциацией.

Лейзерович был талантливым журналистом, другом СССР. В эсперантской печати часто появлялись его статьи об успехах строительства социализма в СССР; в одной из них он восторгался героическим подвигом советских летчиков, спасших экипаж экспедиции на пароходе «Челюскин», раздавленном льдами.

Делу эсперанто Лейзерович был предан до последних дней своей жизни. Во время немецкой оккупации Варшавы, живя в гетто, он тайно организовал вечер, посвященный Заменгофу. Там же начал работу над переводом на эсперанто поэмы А. Мицкевича «Конрад Валленрод», но завершить ее не смог. В 1944 г. он вместе с семьей был арестован, вывезен в Треблинку, откуда больше не вернулся.

С. ЭНГХОЛМ

Стеллан Энгхолм (Engholm, 1889 -1960), швед, преподаватель-лингвист, писатель.

Как литератор Энгхолм дебютировал в журнале «Literatura Mondo». Он автор оригинальных романов «Al Torento» («К по, току», 1930, 1934), «Infanoj en Torento» («Дети в потоке» - первый том вышел в 1934, затем вторым изданием в 1946, а второй - в 1939), «Vivo vokas» («Жизнь зовет», 1946), «Homoj sur la tero» («Люди на земле», 1932, 1963).

Своеобразие незаурядного таланта Энгхолма раскрылось в его романах, за которые он получил премию на литературном конкурсе журнала «Literatura Mondo». Темы для своих произведений Энгхолм черпал из жизни простых людей. Он глубоко вникал в психику персонажей, мастерски изображал «людей земли» и окружающую их природу.

Энгхолм перевел на эсперанто несколько романов шведских писателей, в частности, вместе с П. Ниленом, роман «Per balono al poluso» («На воздушном шаре к полюсу», 1930), написанном по материалам дневника трагической шведской экспедиции в 1897 г., руководимой инженером С. А. Андре. Его перу принадлежит также перевод книги известного норвежского ученого и путешественника Тура Хейердала «Экспедиция на Кон-Тики».

Большой заслугой Энгхолма было создание в военное время в нейтральной Швеции периодического издания «Malgranda Revuo» («Малый журнал»). В нем, кроме произведений Энгхолма, публиковались материалы других авторов. Некоторые из них стали известными эсперантскими писателями. В их числе был нидерландский портовый рабочий Л. К. Дей (Deij, 1919 г. рождения), талантливый поэт-антифашист и очеркист. Его стихотворения, различные по своим художественным достоинствам, носят в основном патриотический характер, разоблачают человеконенавистническую идеологию фашизма, призывают к справедливости, свободе.

Ф. СИЛАДИ

Ференц Силади (Szilagyi, 1895 -1967), венгр, шведский подданный, доктор юридических наук, эсперантист с 1924 г.

Силади долгое время был безработным в буржуазной Венгрии. Не получив работы в родной стране, уехал в Швецию, работал преподавателем, в 1936 г. принял шведское подданство.

Литературная деятельность Силади началась в его родном городе Будапеште. Он дебютировал как поэт-переводчик. В 1929 г. вышла его книга «Poemaro el Hungarlando» («Сборник венгерских поэм»), в котором напечатаны переводы 53 авторов четырех столетий. Наиболее удачные переводы из этой книги потом вошли в сборник «Hungara Antologio» («Венгерская антология»). В 1931 г. появилась первая его увлекательная книга «Trans la Fabeloceano» («Через сказочный океан»), переизданная в 1971 г. Собрание новелл Силади было опубликовано в трех книгах: «La granda aventuro» («Большое приключение», 1945), «Inter Sudo kaj Nordo» («Между Югом и Севером», 1950) и «Коко krias jam» («Петух кричит уже», первое издание в 1955 г., второе - в 1976 г.).

Литературная критика высоко оценила его художественные произведения на МЯ, отличающиеся искренностью, задушевностью, верой в лучшее будущее.

Силади известен как активист ЭД. Он был редактором журнала «Norda Prismo» («Северная призма», 1955 -1967), талантливым педагогом, публицистом. Силади - автор оригинального метода преподавания эсперанто; его двухтомный учебник «La simpla Esperanto» («Простой язык эсперанто», 1932) и «Eklernu!» («Изучай!», 1937), основанный на максимальном использовании зрительных впечатлений в учебном процессе, пользовался большим успехом и был переведен на семь национальных языков.

У. ОЛД

Уильям Олд (Auld, 1924 г. рождения), шотландец, магистр литературы, писатель.

Олд - один из наиболее выдающихся представителей эсперантской культуры. Он был заместителем председателя УЭА, редактором органа УЭА «Esperanto», президентом Академии эсперанто, главным редактором литературного эсперантского журнала «Fonto» («Источник»), издаваемого в Бразилии, редактором периодического издания «Brita Esperantisto» («Британский эсперантист»).

В 1952 г. издательство «Stafeto» на Канарских островах выпустило в свет сборник стихотворений «Kvaropo» («Четверо» [90], который ознаменовал новую эпоху в развитии эсперанто-поэзии. Основная часть сборника - это цикл стихотворений Олда (63). В первом из них, озаглавленном «Eklogo pri sankta afero» («Эклога о священном деле»), четко выражено отношение автора к эсперанто. У Олда нет ни религиозного фанатизма к языку, ни сугубо практического подхода. Для него эсперантизм - неотъемлемая часть его мировоззрения. Он - интернационалист, материалист, атеист. Ему близки идеи коммунизма. В этом читатель убеждается, знакомясь с его стихотворениями «Laboristedzino» («Жена рабочего») [90, с. 29] и «La perfidita juno» («Обманутая молодость»). В последнем стихотворении (автобиографическом) летчик-герой, участник антифашистской войны, разочаровавшийся в капиталистическом образе послевоенной жизни, обращаясь к молодежи, говорит: «Что мы получили, разгромив звериный режим? Мир? Надежду? Прогресс? Говорят, что мы спасли мир для капитала и в награду нам предлагают старую веру в старых богов! Ограбили нашу молодость. Нет сил дальше терпеть такой позор» [90, с. 30].

Большую известность Олду как поэту-эсперантисту принес сборник его стихотворений «La infana raso» («Детская раса», 1956; второе изд. 1969), в котором раскрылось своеобразие его таланта.

Каноны поэтики, выработанные «будапештской школой», Олда не удовлетворяют. В его творчестве чувствуется влияние Е. Михальского, сказывающееся в смелости выбора языковых форм. Олд создает новые законы эсперанто-стихосложения, свойственные современной поэзии на национальных языках, однако у него всегда на первом плане содержание, а не форма.

Олд был членом авторского коллектива, подготовившего на эсперанто и издавшего под его редакцией две антологии: «Angla Antologio» («Английская антология», 1957) и «Esperanta Antologio» («Эсперантская антология», 1958).

Его перу принадлежат оригинальные произведения, написанные на эсперанто: «Unufingraj melodioj» («Мелодии одним пальцем», 1960), «Humoroj» («Настроения», 1969), «Rimleteroj» («Рифмованные письма»>;11976), «El unu verda vivo» («Из одной зеленой жизни», 1978).

Важное место в творчестве Олда занимают переводы. Он перевел на эсперанто все сонеты Шекспира и другие произведения великого драматурга, а также ряд сочинений других авторов.

<< >>

Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO


© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ