3.20. СИНТАКСИС -
SINTAKSO
Основные требования стиля
эсперанто - это простота,
гибкость, предельная
ясность, точность,
логичность. В эсперанто
избегают длинных периодов,
слова не перегружают
аффиксами, сложными
временами пользуются только
в необходимых случаях.
Порядок слов в эсперанто
свободен, т. е. при изменении
порядка слов в предложении
смысл его не меняется.
Благодаря этой гибкости
синтаксиса эсперантский
перевод всегда ближе
оригиналу, чем переводы на
национальные языки. Но эта
свобода в строении
предложения все-таки имеет
некоторые ограничения. В
результате развития языка
выработаны правила, носящие
в настоящее время характер
обязательных норм.
Рассмотрим основные правила,
а также различия в строении
предложений в русском языке
и в эсперанто.
- В русском языке нет
артиклей. В эсперанто
имеется единственный
определенный артикль,
который следует
применять в случаях,
подробно рассмотренных
в 3.8. Поскольку для
славян, в языках которых
нет артиклей, правильное
употребление этой
частицы иногда вызывает
затруднения, в
сомнительных случаях
лучше избегать ее. Если в
таких языках, как,
например, французский
или немецкий, наличие
артикля необходимо для
склонения имен
существительных, то в
эсперанто в этом случае
он не является
необходимым, так как при
помощи двух падежей -
именительного и
винительного, а также
предлогов вполне
однозначно можно
передать все
грамматические формы,
соответствующие падежам
родного языка.
- В эсперантском
предложении может быть
только одно отрицание.
Если в предложении есть
выражение, имеющее
отрицательный смысл,
как, например, neniu, nenio,
nenia, nenies, neniam, neniel, neniom, то
предложение уже
отрицательное. Ср.: Neniu
estas hejme. Дома нет никого.
Mi havas neniajn novajhojn. У меня
нет никаких новостей. Ghi
estas nenie. Этого нет нигде.
- Отрицательные
предложения, как и в
русском языке, можно
строить при помощи
парных союзов nek ... nek ни
... ни, например: Mi havas nek
fratinon nek fraton. У меня нет
ни сестры, ни брата.
В отличие от русского
синтаксиса союз nek можно
употреблять и в том
случае, когда в начале
высказывания есть
отрицательная частица ne:
Mi ne konas Sonjon nek shian fraton. Я не
знаком ни с Соней, ни с ее
братом. Li ne volas renkontighi kun
la eksedzino nek kun shia familio. Он
не хочет встречаться ни
с бывшей женой, ни с ее
семьей.
- В русском языке
вопросительная частица ли
никогда не ставится в
начале предложения, а в
эсперанто ее аналог
всегда находится в
начале вопросительного
предложения - Chu vi alvenos
morgau al ni? Придешь ли ты
завтра к нам? Chu vi vidis nian
novan loghejon? Видел ли ты
нашу новую квартиру? Chu
vi parolas Esperante? Говорите
ли вы на эсперанто?
- Русскому
вопросительному
местоимению какой в
эсперанто соответствует
несколько разных
вопросительных
местоимений, в
зависимости от смысла
предложения. Ср.: Kiu tago estas
hodiau? Vendredo. Какой
сегодня день? Пятница.
Kia tago estas hodiau? Varma, printempa. Какой
сегодня день? Теплый,
весенний. Kioma tago de monato
estas hodiau? La dudeka de aprilo. Какой
сегодня день месяца?
Двадцатое апреля. Kioman
numeron havas via loghejo? La 13-an. Какой
номер вашего дома? 13. En
kioma etagho vi loghas? En la oka. На
каком этаже вы живете? На
восьмом.
- В русском языке
именительный и
винительный падежи
вопросительного слова что
совпадают, в эсперанто
не совпадают. Ср.: Kio estas
tio? Domo de muzeo. Что это
такое? Здание музея. Kion
ni vidas? Domon de muzeo. Что мы
видим? Здание музея. Kion
vi faros morgau? Mi riparos la auton. Что
ты будешь делать завтра?
Я буду ремонтировать
машину.
- В русском языке слово что
употребляется в
значении
вопросительного
местоимения что и
союза что. В
эсперанто первому
значению соответствует
слово kio, второму - ke. Ср.:
Mi ne scias, kion li faras. Mi scias, ke li
intencis pentri bildon. Я не знаю,
что он делает. Я знаю, что
он собирался писать
картину. Kion mi devas fari? Mia
penso estas, ke vi devas akcepti la inviton. Что
я должен делать? Я думаю,
что вы должны принять
приглашение.
- В предложениях,
выражающих желание,
после слова ke в значении чтобы,
глагол всегда стоит в
повелительном
наклонении: Mi volas, ke vi mem
faru tion. Я хочу, чтобы ты
сам это сделал. Estas tre
grava, ke ili ghin komprenu. Очень
важно, чтобы они это
поняли.
- Повелительное
наклонение
употребляется в
вопросительных простых
предложениях,
выражающих желание,
необходимость. Напр.: Chu
longe mi atendu vin? Долго ли я
должен тебя ждать? Kiam ni
estu por la kunsido de la klubestraro?
Когда мы должны быть на
заседании правления
клуба?
- Восклицательные
предложения, выражающие
распоряжение, приказ,
просьбу, обычно
начинаются со
сказуемого. Во втором
лице единственного и
множественного числа
пропускают личное
местоимение: Malfermu la librojnl Откройте
книги! Fermu la pordon! Закройте
дверь/ Ne forgesu respondi shian
leteron! He забудьте
ответить на ее письмо!
- В восклицательных
предложениях,
адресованных не ко
второму лицу, в
эсперанто вместо слов пусть
и да
употребляется
повелительное
наклонение с указанием
лица (деятеля). Ср.: Li fermu
sian kajeron! Пусть он
закроет свою тетрадь! Shi respondu
lian demandon! Пусть она
ответит на его вопрос!
Vivu niaj pilotoj-kosmonautoj! Да
здравствуют наши
летчики-космонавты! Vivu
Komunista Partio de Soveta Unio! Да
здравствует
Коммунистическая партия
Советского Союза!
- Инфинитив в предложении
всегда следует после
глагола во временной
форме: Mi ne volas vidi shin. Я не
желаю ее видеть. Ni volas
veturi Varsovion por la jubilea 72-a UK. Мы
хотим поехать в Варшаву
на юбилейный 72-й
Всемирный конгресс
эсперантистов Chu vi volas
iri kun mi teatron? Хотите ли вы
пойти со мной в театр? Vi
devas plenumi mian peton. Вы
должны выполнить мою
просьбу.
- Резкость выражения в
повелительной форме
ослабляется словами
типа: bonvolu пожалуйста,
будьте добры, mi volus я
хотел бы, mi dezirus, ke... я
желал бы, чтобы..., estu
afabla будьте любезны, atentu,
ke... обратите внимание,
что...
- После слова bonvolu
сказуемое всегда имеет
форму инфинитива: Bonvolu
diri, kie estas la bilda galerio? Скажите,
пожалуйста, где
находится картинная
галерея? Bonvolu doni al mi
bileton al Moskvo. Дайте мне,
пожалуйста, билет в
Москву.
- Вместо слова bonvolu можно
использовать выражение
mi petas прошу. При этом
после запятой сказуемое
следует употреблять в
повелительном
наклонении: Mi petas, diru al mi,
kie estas la bilda galerio. Я прошу,
скажите, где находится
картинная галерея.
- В эсперанто после
глагола может стоять
только одно
существительное в
винительном падеже.
Напр.: Pardonu infanon! Простите
ребенка! Pardonu lian kulpon! Простите
его вину! Pardonu al infano lian
kulpon! Простите ребенку
его вину!
Неправильно: Pardonu infanon lian
kulpon.
- В эсперанто
употребляются обороты с
инфинитивом, не имеющие
аналогов в русском
языке: Ni vidis ilin forflugi Francion. Мы
видели, как они улетали
во Францию. Helenjo audis Vlachjon
interparoli kun Sonjo. Лена
слышала Володю, когда он
разговаривал с Соней. Li
rimarkis shin stari apud la universitato.
Он заметил, что она
стояла около
университета.
Некоторые обороты
такого типа близки
русским построениям. Ср.:
Chu vi permesos viziti vin dimanche? Вы
разрешите навестить вас
в воскресенье? Li devigis min
kanti. Он заставил меня
петь.
- Деепричастие обычно
ставят в начале сложного
предложения: Fininte la paroladon,
li tuj foriris. Закончив речь,
он тут же ушел. Preparinte la
matenmangon, la patrino invitis la infanojn. Приготовив
завтрак, мать пригласила
детей (к столу).
- Прилагательное обычно
ставят перед
существительным. Напр.:
Diligentaj kursanoj lernis bone. Старательные
курсанты учились хорошо.
Li admiris la autunan pejzaghon. Он
восхищался осенним
пейзажем.
Встречается и другой
порядок слов. Приведем
примеры из работ Л. Л.
Заменгофа: Vera stilo Esperanta... Правдивый
стиль эсперантский... Nur
stilo simpla kaj logika. Только
стиль простой и
логичный.
- Прилагательное может
выступать в роли
определения (atributo) и
сказуемого (predikato):
A (atributo): Blanka muro (au muro blanka). Белая
стена.
Р (predikato): La muro estas blanka. Эта
стена бела.
A: Malica kaj malbona Taraara. Коварная
и злая Тамара.
Р: Shi estis «kiel demono malica kaj
malbona». Она была «как
демон коварна и зла» (М.
Лермонтов).
A: Mi nomis homon malhonestan. Я
назвал имя нечестного
человека.
Р: Mi nomis homon malhonesta. Я назвал
человека нечестным.
- Явления природы и
различные отношения
могут быть выражены
безличными глаголами
без подлежащего. Напр.:
Pluvas kaj neghas. Идет дождь и
падает снег. Shajnas, ie
tondras. Кажется, что
где-то гремит. Temas pri la
stilo Esperanta. Речь об
эсперантском стиле. Necesas
atente auskulti. Необходимо
внимательно слушать. Ne
gravas. He важно.
- В эсперанто намерения,
планы на будущее и т. п.
выражают при помощи
сложных времен. Напр.:
Somere mi estas veturonta en Karpatojn. Летом
я намереваюсь выехать в
Карпаты. Pasintjare mi estis
forveturonta en Kaukazon, sed pro familiaj
cirkonstancoj mi estis devigita resti hejme. В
прошлом году я
намеревался выехать на
Кавказ, но по семейным
обстоятельствам
вынужден был остаться
дома. Kiam estis alvenonta al ni
Anjo? Когда собиралась
приехать к нам Аня?
От глагола daurigi продолжать
образуется причастие
страдательного залога
будущего времени daurigota продолжение
следует, которое
ставят под последней
строкой
неопубликованного до
конца произведения.
- В результате
перестановки слов в
предложении можно
изменить смысловое
логическое ударение.
Наречия ankau также, almenau
no крайней мере, частица
ech даже всегда
ставятся перед словом,
которое требует
логического
акцентирования. Напр.:
Sonjo lernas ankau Esperanton. Соня
изучает также эсперанто (кроме
других языков). Ankau Sonjo
lernas Esperanton. Соня также
изучает эсперанто (кроме
других лиц). Almenau kvin personoj
el nia vilagho farighos lernantoj de teknika
lernejo. По крайней мере
пять человек из нашей
деревни поступят в
техникум. Kvin personoj el nia
vilagho farighos lernantoj almenau de teknika
lernejo. Пять человек из
нашей деревни поступят
по крайней мере в
техникум. Shi ech la anglan
parolas. Она даже
по-английски говорит. Ech
shi parolas la anglan. Даже она
говорит по-английски.
- Местоимение mem сам всегда
должно стоять после
слова, к которому оно
относится: La prezidanto mem
raportos. Председатель сам
доложит. Mi mem faros tion. Я
сам это сделаю. Tio estas
komprenebla per si mem. Это
понятно само собой.
|