3.14. ПРЕДЛОГИ -PREPOZICIOJ

Предлоги в эсперанто используются для выражения отношений между словами, обозначающими предметы, их качества, действия или состояния, а также для образования тех грамматических форм, которые соответствуют в русском языке родительному, дательному, творительному и предложному падежам. Предлоги используются также в качестве префиксов для образования производных слов.

Различают предлоги простые и сложные, состоящие из двух слов.

3.14.1. Простые предлоги - simplaj prepozicioj:

Al - к, в, во. Выражает движение в определенном направлении, приближение к чему-то: Bonvolu veni al ni dimanche. Приходите, пожалуйста, к нам в воскресенье. Studentoj iras al la universitato. Студенты идут в университет. Soveta delegitaro veturas al Universala Kongreso de esperantistoj. Советская делегация едет на Всемирный конгресс эсперантистов.

С помощью предлога al образуется в эсперанто дательный падеж: Ni helpas al ili. Мы помогаем им. Mi estas tre danka al vi. Я вам очень благодарен. Shi donis al la frato interesan libron. Она дала брату интересную книгу.

Al употребляется также как префикс в значении при-: Poshtisto alportis tri leterojn. Почтальон принес три письма. Morgau alvenos esperantistoj el Hungario. Завтра приедут эсперантисты из Венгрии.

Anstatau - вместо, взамен: Anstatau lakto vi povas trinki teon. Вместо молока вы можете пить чай. Ne helpas babilado anstatau agado (Proverbo). Болтовня взамен деятельности не поможет. Соответствует русской пословице: Болтовня - делу помеха.

При помощи этого предлога образованы производные слова: anstataui самому кого-то заменить, anstatauigi заменить что-то (кого-то), чем-то другим (кем-то другим), anstatauigebla заменимый, anstatauilo заменитель, суррогат.

Antau - перед (о пространстве и времени); Malantau - позади, за: Antau mi kushas libroj, kajeroj kaj krajonoj. Передо мною лежат книги, тетради и карандаши. Ne laudu la tagon antau vespero! He хвали дня до вечера! Malantau nia domo estis bela ghardeno. За нашим домом был красивый сад.

При помощи предлога antau в качестве префикса образованы многие производные слова, например, antaua передний, предыдущий, antaue впереди, спереди, заранее, antauchambro передняя, antaudiro предсказание, antauhierau третьего дня, antauurbo предместье, antaujugho предрассудок, antautimo опасение, antautempa преждевременный.

Apud - около, возле, вблизи: Sidighu apud mi. Сядь около меня. La divano staris apud la fenestro. Диван стоял возле окна. Apud la urbo trovighis malgranda vilagho. Вблизи города находилась маленькая деревня.

Путем добавления окончаний -а и -е к предлогу apud получаем прилагательное apuda находящийся вблизи, ближний и наречие apude рядом: Li loghis apude, en la apuda domo. Он живет рядом, в соседнем доме.

Сhе - у, при. Означает непосредственную близость в пространстве, одновременность: Ni chiam sidas che la sama tablo. Мы всегда сидим за одним столом (дословно: у этого самого стола).

Сhе ni hierau estis gastoj. У нас вчера были гости. Pri tio oni ne devas paroli che infanoj. Об этом, не следует говорить при детях. Ili alvenis che mia foriro. Они пришли, когда я уходил (дословно: при моем уходе).

Предлог chе используется в качестве префикса: cheesti присутствовать, chemane - в руке. Mi havas krajonon chemane. У меня в руке карандаш.

Chirkau - вокруг, около, приблизительно, кругом: La Tero rondighas chirkau la Suno. Земля вертится вокруг Солнца. Tio okazis antau chirkau ses jaroj. Это было приблизительно шесть лет тому назад.

Предлог chirkau используется также в качестве префикса: chirkauiri обойти; chirkaumonda кругосветный; chirkaupreni обхватить, обнять.

Da - не имеет аналога в русском языке. Означает меру, количество: Kilogramo da pomoj, litro da lakto, glaso da akvo, taso da teo, botelo da biero, kulero da mielo, peco da sapo, deko da homoj. Килограмм яблок, литр молока, стакан воды, чашка чаю, бутылка пива, ложка меду, кусок мыла, десять (дословно: десяток) человек.

De имеет несколько значений:

  1. от, с; пространство, место, с которого начинается движение: La vojagho komencighis de Moskvo. Путешествие началось от Москвы;
  2. от, с; время, момент, с которого начинается движение: De mateno ghis vespero. С утра до вечера;
  3. соответствует родительному падежу принадлежности: La produktado de nia uzino estas tre diversa. Продукция нашего завода очень разнообразна;
  4. соответствует родительному падежу качества: Brigado de komunista laboro. Бригада коммунистического труда;
  5. выражает деятеля при страдательном залоге: La domo estis konstruita de spertaj laboristoj. Дом был построен опытными рабочими.

Dum - указывает время происходящего действия: Apetito venas dum la manghado. Аппетит приходит во время еды. Dum libera tempo. В свободное время.

Ekster - вне, снаружи: Tio estas ekster dubo. Это вне сомнения. La kato estas ekster la kagho, la kanario estas interne. Кот находится вне клетки, канарейка - внутри.

El - из; употребляется в трех значениях:

  1. выражает движение изнутри наружу: Shi foriris el hejmo. Она вышла из дому. Etulino trinkas lakton el boteleto. Малышка пьет молоко из бутылочки.
  2. перевод с ... языка: Esperantistoj tradukas el naciaj lingvoj en Esperanton. Эсперантисты переводят с национальных языков на эсперанто.
  3. в значении «сделано из материала..., состоит из элементов...»: Ringo estas el oro, braceleto - el arghento, ponardo - el shtalo. Кольцо из золота, браслет из серебра, кинжал из стали. Esperanta alfabeto konsistas el 28 literoj: 5 literoj signas vokalojn, 23 - konsonantojn. Эсперантский алфавит содержит 28 букв: 5 буке означают гласные, 23 - согласные.

En - в, во; употребляется в трех значениях:

  1. с именительным падежом означает место действия: Li studas en instituto. Он учится в институте. Mi loghas en Lvovo. Я живу во Львове;
  2. с винительным падежом выражает направление: Shi iras en magazenon. Она идет в магазин. Autune cikonioj forflugas en varmajn landojn. Осенью аисты улетают в теплые края;
  3. для обозначения времени происхождения действия: En la fino de la semestro okazos ekzamenoj. В конце семестра будут экзамены.

Ghis - до; употребляется для обозначения пределов расстояния или времени: Mi kuros nur ghis la arbo. Я побегу только до этого дерева. La avino restos che ni ghis aprilo. Бабушка останется у нас до апреля; Ghis morgau! До завтра!

Inter - между, среди: Inter la tablo kaj tabulo staras instruisto. Между столом и доской стоит преподаватель. Ni tagmanghas inter la unua kaj la dua. Мы обедаем между часом и двумя. Li estas la plej juna inter la konkurantoj. Он самый молодой среди участников конкурса.

Je - предлог без определенного значения. На русский язык переводится различными падежами или при помощи предлогов. Применяется в тех случаях, когда ни один из предлогов, имеющих определенное значение, по своему логическому смыслу не подходит. Например:

  1. 1) после прилагательных: Plena je zorgoj. Полон забот. Malsana je gripo. Болен гриппом. Kontenta je sia laboro. Доволен своей работой;
  2. после глаголов: Preni je mano. Взять за руку. Tiu halo staras je nia dispono. Этот зал находится в нашем распоряжении. Veti je dek rubloj. Поспорить на десять рублей;
  3. для определения времени, меры: Je kioma horo ni renkontighos? В котором часу мы встретимся? Domo alta je dudek metroj. Дом высотой в двадцать метров. Li estas je kapo pli alta ol shi. Он выше ее на голову.

Kontrau - против, напротив; предлог имеет несколько значений:

  1. указывает объект, который находится напротив кого-то или чего-то: Kontrau mia domo staras la apoteko. Напротив моего дома находится аптека, Vizagho kontrau vizagho. Лицом к лицу;
  2. указывает против кого-чего направлено действие: Batali kontrau malamiko. Бороться против врага;
  3. указывает объект обмена: Li achetis pentrajhon kontrau mil rubloj. Он купил картину за тысячу рублей. Shi shanghis chekon kontrau mono. Она обменяла чек на деньги.

Krom:

  1. кроме, за исключением, не считая: La pioniroj de novaj ideoj renkontas nenion krom mokoj kaj atakoj. Пионеры новых идей не встречают ничего, кроме издевательств и нападок (Л. Л. Заменгоф). Krom etaj kvereletoj ili vivas amike. He считая мелких стычек, они живут дружно;
  2. кроме, сверх того: Krom Esperanto-Movado li interesighas pri historio de interlingvistiko. Кроме эсперантистского движения, он интересуется историей интерлингвистики.

Kun - с, со; употребляется в двух значениях:

  1. быть в обществе кого-то, в сопровождении кого-либо: Patrino promenas kun sia filino. Мать гуляет со своей дочкой. Vlachjo parolas kun Helenjo. Володя разговаривает с Леной;
  2. обозначает свойство, вид действия: Fermi pordon kun bruo. Громко стукнуть дверью (дословно: Закрыть дверь с шумом). Li foriris kun longa nazo. Он остался с носом (дословно: Он ушел с длинным носом).

Lau употребляется в трех значениях:

  1. по: Iru lau via vojo. Иди своей дорогой (по своей дороге);
  2. по мнению, желанию: Lau mia opinio, shi malpravas. По моему мнению, она не права. Se chio irus lau nia deziro... Если бы все происходило по нашему желанию...
  3. на основании чего-то, согласно чему-то: Lau teoremo de Pitagoro... Согласно теореме Пифагора... Lau ordono. По приказу.

Malgrau - несмотря на, вопреки: Malgrau malbona vetero, li promenas chiutage. Несмотря на плохую погоду, он гуляет ежедневно. Malgrau mia deziro, mi devas resti hejme. Вопреки моему желанию, я должен остаться дома.

Per -

  1. с именами существительными, прилагательными, местоимениями образует грамматическую форму, соответствующую творительному падежу в русском языке: Ni skribas per globkrajonoj, la instruisto skribas per kreto. Мы пишем шариковыми ручками, преподаватель пишет мелом. Oni vidas per okuloj, audas per oreloj, flaras per nazo, tushas per fingroj, gustumas per lango. Мы видим глазами, слышим ушами, обоняем носом, осязаем пальцами, вкус ощущаем языком;
  2. посредством кого-то, при посредстве, через: Ni abonas revuojn per agentejo «Sojuzpechatj». Мы выписываем журналы через агентство «Союзпечать». Respondu per la portanto. Ответьте через подателя.

Роr употребляется в следующих случаях:

  1. с именем существительным для указания назначения или цели: Lernolibroj рог kursanoj. Учебники для курсантов. Esperantistoj luktas рог расо. Эсперантисты борятся за мир.
  2. с глаголом для указания назначения или цели: Mi alvenis рог danki vin. Я пришла, чтобы тебя поблагодарить. Jam estas tempo рог ripozi. Уже пора отдыхать (дословно: Уже есть время, чтобы отдыхать).
  3. для обозначения стоимости вещи или цены: Mi achetis kravaton рог tri rubloj. Я купил галстук за три рубля. Li prilaboras 15 rublojn por la tago. Он зарабатывает пятнадцать рублей в день.

Post - позади, за, через; употребляется для обозначения

  1. места: Post la vilagho oni vidas arbaron. За деревней виден лес. Post la arbo sidis infano, post ghi staris la vartistino. За деревом сидел ребенок, (а) за ним стояла няня.
  2. времени: Post du semajnoj mi havos ekzamenon. Через две недели у меня будет экзамен. Post du horoj forveturas la trajno al Kijevo. Через два часа отправляется поезд в Киев.

Preter употребляется в значении мимо, около, возле, вблизи: Li pasis preter min sen saluto. Он прошел мимо меня не здороваясь; Preter kushis la vojo. Мимо пролегала дорога.

Pri - о, об, про; употребляется в сочетаниях: глагол - имя существительное, прилагательное - имя существительное, существительное - существительное для обозначения темы, отношения, причины: Paroli pri io. Говорить о чем-то. Interesighi pri io. Интересоваться чем-то. Temas pri grava afero. Речь о важном деле. Li estas ghoja pri renkontigho. Он рад встрече. Atesto pri la kursfino de Esperanto. Свидетельство об окончании эсперанто-курсов.

Pro - из-за, за, ради. Употребляется для обозначения причины, мотива действия: Mi dankas vin pro la afabla letero. Благодарю вас за любезное письмо. Li demandis sin pro kio shi ploras. Он спросил ее, почему она плачет. Ni alvenis pro serioza afero. Мы прибыли по важному делу.

Sen - без. Употребляется

  1. с именем существительным: Sen mono. Без денег; Neniu tago estu sen linio. Ни одного дня без строчки. Ni faros tion mem sen via helpo. Мы сделаем это сами без вашей помощи.
  2. с инфинитивом: Li restis du tagojn sen manghi. Он остался два дня без еды (дословно: без есть). Li nenion volis decidi sen demandi min. Он ничего не хотел решить, не спросив меня.

Sub - под. Употребляется в трех значениях:

  1. указывает положение предмета, находящегося под другим предметом и касающегося его (sub = malsur): Kuseno sub la kapo. Подушка под головой. Vizagho sub la masko. Лицо под маской;
  2. указывает положение предмета, находящегося ниже другого и не касающегося его (sub = malsuper): Sub la sunaj radioj. Под солнечными лучами. La pilko kushas sub la shranko. Мяч лежит под шкафом;
  3. означает наличие условий, зависимость: Dancoj sub akompano de fortepiano. Танцы под аккомпанемент рояля. Sub rigoraj kondichoj. При суровых условиях.

Super - над. Употребляется для:

  1. обозначения положения предмета, находящегося выше данного и не касающегося его: Pendigu nian afishon super la malnovan. Повесьте нашу афишу над старой;
  2. обозначения более высокого ранга, более высокой ступени: La profesoro estas super la docento. Профессор выше доцента. Tio estas super mia povo. Это выше моих возможностей (дословно: моей возможности);
  3. обозначения отношения действия к каким-нибудь предметам, сосредоточенность над чем-то: Li konstante sidas super siaj libroj. Он постоянно сидит над своими книгами.

Sur - на. С именительным падежом означает место, с винительным - направление: Kie kushas la libro? Ghi kushas sur la tablo. Где лежит книга? Она лежит на столе. Kien falis la libro? Ghi falis sur la plankon Куда упала книга? Она упала на пол.

Tra - через, сквозь. Употребляется для:

  1. обозначения движения, которое началось в одном месте и продолжается в другом: Pelu lin tra la pordo, li revenos tra la fenestro. Гони его через дверь, он вернется через окно. Mallargha vojeto kondukas tra tiu chi kampo al mia domo. Узкая тропинка ведет через это поле к моему дому;
  2. обозначения времени, в течение которого происходит действие: Birdo kantis tra la tuta nokto. Птица пела всю ночь. La soveta popolo tra kvar jaroj batalis kontrau la germana fashismo. Советский народ в течение четырех лет вел борьбу с немецким фашизмом.

Trans - через, за. Употребляется в значении «на той стороне» или «на ту сторону»: Trans la domo kreskas altaj arboj. За домом растут высокие деревья. La kampo trans la rivero. Поле по ту сторону реки. Ili loghas trans la oceano. Они живут за океаном.

3.14.2. Сложные предлоги - Duoblaj prepozicioj

Сложные предлоги образуются путем соединения двух простых предлогов. Русскому предлогу из-под в эсперанто соответствует предлог de sub. Такое же строение имеют предлоги de sur с, со (дословно: из-на), de antau, de сhе, de apud, el antau, el trans, de post, ghis post, el sub, el inter. Эти предлоги буквально не переводимы на русский язык.

Примеры использования сложных предлогов: Infano prenis ludilon de sur la tablo. Ребенок взял игрушку со стола. La instruisto eliris de antau la tablo. Преподаватель вышел из-за стола. Shi forkuris de che la flagranta lignofajro. Она убежала от полыхающего костра. Foriris de apud li chiuj. Все от него ушли. Ili levis sin de che la tablo. Они встали из-за стола. Atendu ghis post la kunveno. Подожди до окончания собрания. Cikonioj alflugis el trans la maro. Аисты прилетели из-за моря. Li elprenis gitaron el sub la mantelo. Он достал гитару из-под плаща. El inter chiuj klubanoj Nikolcjo estas la plej bona shakisto. Из всех членов клуба Коля самый лучший шахматист.

3.14.3. Употребление предлогов с инфинитивом - Uzado de prepozicioj kun infinitivo.

В отличие от русского языка в эсперанто употребляются предлоги с неопределенной формой глагола. Напр.: Mi vidis shin iri en la teatron. Я видел ее, когда она шла в театр (Дословно: я видел ее идти в театр); Anstatau dormi, li ghis mateno legis libron. Вместо того, чтобы спать, он до утра читал книгу. Krom viziti magazenojn shi estis sur bazaro. Кроме магазинов она побывала на базаре. Jules Verne (Jhjul Vern) verkis belegajn novelojn pri vojaghoj sen veturi el sia urbo. Жюль Верн создал прекрасные повести о путешествиях, не выезжая из родного города. (Заметим, что Жюль Берн был сторонником международного планового языка. На эту тему он начал писать свой последний роман, но смерть, постигшая его в 1905 г., помешала завершить труд.) Li mortis sen fini la verkon. Он умер, не завершив свой труд.

3.15. СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ - KONJUNKCIOJ

В эсперанто различают простые и сложные сочинительные союзы, используемые для соединения однородных частей предложения или независимых предложений.

3.15.1. Простые сочинительные союзы - Simplaj konjunkcioj

Аu - или: Patriotismo au servado al la patrujo mi nomas nur la servadon al la bono de chiuj sampatrujanoj. Патриотизмом или служением родине я называю только служение добру веек моих соотечественников (Л. Л. Заменгоф). Konjunkcio ligas samspecajn partojn de propozicio au sendependajn propoziciojn. Сочинительный союз соединяет однородные части предложения или независимые предложения. Diru tion al la prezidanto au al la sekretario de nia klubo. Скажи об этом председателю или секретарю клуба.

Do - итак, следовательно, же, тогда: Do, kion vi deziras? Итак, что вы желаете? Kie do shi estas? Где же она? Do, vi ne scias? Следовательно, вы не знаете? Iru do hejmen! Тогда идите домой!

Kaj - и, a: Honoro kaj gloro. Честь и слава. Mi tuj iras en la bibliotekon, kaj poste en la klubon. Я сейчас иду в библиотеку, а затем в клуб.

Nek - ни: Mi ne renkontis lin, nek lian fraton. Я не встретил ни его, ни его брата. -

Sed - но: Mi konsentas, sed ne povas tion fari. Я согласен, но не могу этого сделать. Lango miela, sed korо kruela. Речи медовые, но сердце жестокое (дословно: язык медовый, но сердце жестокое. Аналог пословицы: На устах мед, на сердце лед).

Tamen - однако: Ili estas najbaroj, tamen ne konas unu la alian. Они соседи, однако не знают друг друга. Shi lernis la anglan en lernejo, tamen shi ne scipovas paroli la lingvon. Она изучала английский язык в школе, однако не может говорить на этом языке.

Кроме рассмотренных простых союзов в эсперанто часто используются другие части речи для соединения однородных частей предложения или независимых предложений, а именно: alie иначе или в другом месте, cetere впрочем, dume тем временем, fine наконец, nome именно, sekve следовательно и др.

3.15.2. Сложные сочинительные союзы - Duopaj konjunkcioj.

Аu ... аu - или ... или: Au vi, au mi, iu devas plenumi la laboron. Или ты, или я - кто-то должен выполнить эту работу. Lau opinio de iuj lingvistoj au Esperanto, au alia plana lingvo eble iam farighos bazo de la tutmonda lingvo. По мнению некоторых языковедов, или эсперанто, или другой плановый язык, возможно, когда-нибудь станет основой всемирного языка.

Chu ... chu - то ли ... то ли: Chu la vivan, chu la mortan, mi trovos lin. Живого ли, мертвого ли, я отыщу его; Chu pro tempomanko, chu pro forgesemo, li ne plenumis mian peton. To ли за недосугом, то ли по забывчивости он не исполнил моей просьбы.

Jen ... jen - то ... то: Jen kurante, jen saltante, infanoj iris parkon. To бегом, то вприпрыжку дети шли в парк. Jen mi, jen mia frato, chiutage akompanas la etulon ghis la lernejo. To я, то мой брат ежедневно провожаем малыша до самой школы.

Ju ... des - чем ... тем: Ju pli interesa estas la laboro, des pli ghoja estas la vivo. Чем работа интереснее, тем жизнь радостнее. «Ju pli rapide» ne chiam estas «des pli bone». «Чем быстрее», не всегда «тем лучше».

Kaj ... kaj - и ... и: Kaj mi kaj mia edzino shatas muzikon. И я, и моя жена (мы) любим музыку.

Nek ... nек - ни ... ни: Nek respondo nek saluto. Ни ответа, ни привета. Nek fisho nek viando. Ни рыба, ни мясо.

Ne nur ... sed ankau - не только ...а также: Ne nur mi sed ankau aliaj tiel pensas. He только я, но и другие так думают. Ne nur ni ambau sed ankau niaj gekamaradoj decidis labori en kolhhozo. He только мы вдвоем, но и наши товарищи решили работать в колхозе.

3.16. ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ - SUBJUNKCIOJ

В эсперанто имеется семь подчинительных союзов, используемых для соединения главных предложений с придаточными.

Char - ибо, так как, потому что: Char vi chion forgesis, mi ripetos la plej signifan ankorau unu foje. Так как вы всё забыли, я повторю главное еще раз. Bebo ploras, char ghi manghi volas. Младенец плачет, потому что он есть хочет.

Dum - в то время как: Dum li promenis shi ordigis ilian loghejon. В то время как он гулял, она приводила в порядок их квартиру. Dum li estis richa li havis multajn amikojn. В то время, когда он был богат, у него было много друзей.

Ghis - до, до тех пор пока: Mi ne kredas al onidiroj ghis mi konvinkigis mem. Я не поверю (дословно: не верю) слухам до тех пор, пока не смогу убедиться (дословно: не убедился) сам. Mi atendis ghis venos tempo pli oportuna por la elpasho. Я ждал до тех пор, пока не пришло (дословно: не придет) удобное время для выступления.

Ке употребляется в двух значениях:

  1. что: Mi vidas ke vi estas okupita. Я вижу, что ты занят. Vi forgesis ke shi devas alveni. Вы забыли, что она должна придти.
  2. чтобы; перед формой повелительного наклонения: Mi volas ke chiuj parolu veron. Я хочу, чтобы все говорили правду. Zorgu, ke la infano chiam estu sana. Позаботься, чтобы ребенок всегда был здоров.

Kvankam - хотя: Kvankam la okulo vidas, la dento ghin preni ne povas. Хоть видит око, да зуб неймет (Крылов). Kvankam vi estas mia amiko, vero estas por mi pli kara. Хотя ты мой друг, правда мне дороже.

Kvazau имеет три значения

  1. как будто: La patro frapis sur la pordo, kvazau li estus fremdulo. Отец стучал в дверь, как будто.он был чужим.. Shi kondutis tiamaniere, kvazau shi ne scius, kion shi devas fari. Она вела себя так, как будто не знала, что ей делать.
  2. как, словно, будто: Li batalis kvazau leono. Он сражался как лев.
  3. как бы: La dramo prezentas kvazau spegulon de la naturo. Эта драма представляет собой как бы отражение жизни.

Se - если, если бы; выражает пожелание, условие: Se vi tre volos, vi faros. Если вы очень захотите, вы сделаете. Se vi prenis violon, prenu ankau la archon. Если вы взяли скрипку, возьмите и смычок.

В качестве подчинительных союзов выступают также и другие части речи: kiu который, kio что, kia какой, kies чей, kie где, kiel как, kiam когда и др.

3.17. ЧАСТИЦЫ - PARTIKULOJ

В эсперанто, как и в русском языке, употребляются частицы, которые придают различные оттенки членам предложения или целым предложениям.

Усилительные частицы: еch даже, ja ведь: Еch en arbaro estis varmege. Даже в лесу было жарко. Ja mi diris al vi pri tio. Ведь я тебе об этом сказал.

Вопросительную частицу chu ли, разве в отличие от русского языка всегда ставят в начале предложения (как в украинском языке частицу чи, которая имеет дословно то же значение): Chu vi estis hierau en la teatro? Был ли ты вчера в театре? Chu vi ne scias? Разве ты не знаешь?

Указательная частица jen вот: Jen donaco por vi. Mi dankas. Jen pri tio mi revis. Вот подарок тебе. Спасибо. Вот об этом я мечтал.

Утвердительная частица jes да: Chu vi parolas ruse? Jes, mi parolas (ghin). Говорите ли вы по-русски? Да, я говорю (на этом языке). Chu vi konas mian fratinon? Jes, mi konas shin. Вы знакомы с моей сестрой? Да, я знаком с ней.

Разделительная частица ро по: Ро du rubloj. По два рубля. La patrino donis al chiuj infanoj po unu pomo. Мать дала всем ребятам по одному яблоку. Automobilo iris po 60 kilometroj hore. Машина ехала со скоростью 60 км в час.

Отрицательная частица не, нет: Ne, mi ne scias kio okazis. Mi ne estis hejme. Нет, я не знаю, что случилось. Я не был дома.

3.18. МЕЖДОМЕТИЯ - INTERJEKC1OJ

Для выражения чувств или побуждений в эсперанто употребляются следующие междометия, имеющие аналоги в русском языке.

Aha - ага, произносимое с восклицательной интонацией, выражает чувство удовлетворения, злорадства: Aha, mi kaptis vin! Ага, я поймал тебя! Aha, nun vi timas. Ага, теперь ты боишься.

Ahem, hm - гм, гм; передает сомнение, недоверие, иронию, служит также для выражения двусмысленности, многозначительного молчания: Shi mem amkonfesis al vi? Ahem... Она сама объяснилась тебе в любви? Гм, гм... Kaj li mem levis sin je la haroj? Hm, hm... И он сам поднял себя за волосы? Гм, гм...

Aj! - ай! Выражает боль или испуг: Aj! Ekkriis knabineto, ekvidinte muson. Аи! Закричала девочка, увидев мышь. Aj! Doloras min! Аи! Мне больно!

Ва! - ба! Выражает удивление от неожиданности: Ва! Kiun mi vidas! Ба! Кого я вижу! Ва! Mi rememoris! Бa! Вспомнил!

Bis! - бис!; вторично, еще раз; возглас публики в театре, концерте и т. п., требующей от исполнителя повторения.

Сhit! - тсс! призыв к тишине, просьба или требование прекратить что-нибудь в значении «довольно, замолчи»: Chit! La infano dormas! Тсс! Ребенок спит!

Eh! - эх означает сожаление, упрек, озабоченность чем-нибудь: Eh! Kial mi ne diris tion antaue! Эх! Почему я не сказал об этом раньше!

Ehe! - эхехе! употребляется для выражения какого-то чувства, преимущественно сокрушения, сожаления: Ehe! Ni faris grandan nekorekteblan eraron! Эхехе! Мы сделали большую, неисправимую ошибку!

Fi! - тьфу! употребляется для выражения отвращения, презрения к чему-то: Fi! Kia achajho ghi estas! Тьфу, какая гадость! Mi en la manon ne prenos la librachon! Fi! Я в руки не возьму эту книжонку! Тьфу!

Не! - эй! употребляется с целью обратить внимание: Не! Kien vi iras? Tie ja estas marcho! Эй, куда вы идете? Там ведь болото!

Но! - о, ох! выражает неожиданность, боль, горе, досаду; Но! Kia ridinda vizagheto! О, какая смешная рожица! «Но, mia kor', ne batu maltrankvile!» «О, мое сердце, не стучи тревожное (Л. Л. Заменгоф).

Nu - ну; выражает побуждение, удивление, восхищение: Nu, iru al mi! Ne timu! Ну, иди ко мне, не бойся! Nu, kia mensogulo li estas! Ну, какой он лгун! Nu, estas hodiau la tageto! Ну, сегодня денек!

Ve - увы; обозначает сетование, горестное сожаление: Ve, mi havas nenian esperon. Увы, у меня нет никакой надежды. Ve, la floroj jam komencis velki. Увы, цветы уже начали увядать.

<< >>

Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO


© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ