ГЛАВА 3
ОСНОВЫ ЭСПЕРАНТО
3.1. «ПОЛНАЯ
ГРАММАТИКА ЭСПЕРАНТО»
В первом издании работы Л.
Л. Заменгофа «Международный
язык» [33], предназначенного
для русского читателя (рог
Rusoj), есть раздел,
озаглавленный «Полный
учебник интернационального
языка». Он состоит из трех
частей: А) Азбука, В) Части
речи и С) Основные правила. По
сути, это грамматика
эсперанто на русском языке,
изложенная в очень сжатой
форме с примерами на
эсперанто.
Этот материал - 16 правил, но
без примеров - с
несущественными изменениями
вошел в труд Л. Л. Заменгофа
«Fundamento de Esperanto» («Основы
эсперанто»), где был
опубликован на эсперанто под
заглавием «Plena gramatiko de Esperanto»
(«Полная грамматика
эсперанто»).
Свод грамматических
правил, опубликованный
впервые на русском языке,
будет полезен читателям,
знакомящимся с языком, а
также тем, кто интересуется
историей интерлингвистики.
В нижеприведенном
фрагменте из «Первой книги»
полностью сохранен текст и
выделения курсивом автора,
только старая русская
орфография заменена
современной. Эсперантский
текст приведен в
транскрипции автора. Л. Л.
Заменгоф, чтобы облегчить
изучающему язык понимание
конструкции слова, в «Первой
книге» разделял черточкой
словообразовательные
элементы в каждом слове,
состоящем более чем из
одного форманта. Этот прием
сохранен в предлагаемой
перепечатке. В русском
тексте сохранены все
заменгофовские сокращения
грамматических терминов.
ПОЛНЫЙ УЧЕБНИК
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА
А) АЗБУКА
Aa, |
Bb, |
Cc, |
C^c^, |
Dd, |
Ee, |
Ff, |
а |
б |
ц |
ч |
д |
э |
ф |
Gg, |
G^g^, |
Hh, |
H^h^, |
Ii, |
Jj, |
J^j^, |
г |
дж |
г,х |
х |
и |
й |
ж |
Kk, |
Ll, |
Mm, |
Nn, |
Oo, |
Pp, |
Rr, |
к |
л |
м |
н |
о |
п |
р |
Ss, |
S^s^, |
Tt, |
Uu, |
U^u^, |
Vv, |
Zz. |
с |
ш |
т |
у |
у
краткое |
в |
з |
В) ЧАСТИ
РЕЧИ
1) Члена неопределенного
нет; есть только
определенный (la), одинаковый
для всех родов, падежей и
чисел.
2) Существительное всегда
оканчивается на о. Для
образования множественного
числа прибавляется
окончание j. Падежей есть
только два: именительный и
винительный; последний
получается из именительного
прибавлением окончания п.
Остальные падежи выражаются
с помощью предлогов (для
родительного - de (от), для
дательного - аl (к), для
творительного - кип (с) или
другие предлоги
соответственно смыслу).
Примеры: patro отец, al patro отцу,
patron отца (винит, пад.), роr patroj
для отцов, patrojn отцов (винит.).
3) Прилагательное всегда
оканчивается на а. Падежи и
числа, как у
существительного.
Сравнительная степень
образуется при помощи слова
pli (более), а превосходная - plej
(наиболее); слово «чем»
переводится ol. (Прим.: pli blanka ol
neg^o белее снега; mi havas la plej bonan
patrinon - я имею самую лучшую
мать).
4) Числительные
количественные (не
склоняются): unu (1), du (2), tri (3), kvar
(4), kvin (5), ses (6), sep (7), ok (8), nau (9), dek
(10), cent (100), mil (1000). Десятки и
сотни образуются простым
слиянием числительных. Для
образования порядковых
прибавляется окончание
прилагательного; для
множительных - суффикс obl; для
дробных - on; для
собирательных - op, для
разделительных - слово po.
Кроме того могут быть
числительные
существительные и наречные (Примеры:
kvincent tridek tri = 533; kvara - четвертый,
unuo - единица, due - во-вторых,
triobla - тройной, kvarono - четверть,
duope - вдвоем, po kvin - по пяти).
5) Местоимения
личные: mi (я), vi (вы, ты), li (он),
^si (она), ^gi (оно; о вещи или о
животном); si (себя), ni (мы), ili (они),
ion (безличное множественного
числа); притяжательные
образуются прибавлением
окончания прилагательного.
Склонение как у
существительных (Примеры: min
меня (винит.); mia мой).
6) Глагол по
лицам и числам не изменяется
(например: mi faras - я делаю, la patro
faras - отец делает, ili faras - они
делают). Формы глагола:
а) Настоящее время принимает
окончание as (например: mi faras -
я делаю).
b) Прошедшее - is (li faris - он
делал).
с) Будущее - os (ili faros - они
будут делать).
^c) Условное наклонение - us (^si
farus - она бы делала).
d) Повелительное наклонение -
u (faru - делай, делайте).
е) Неопределенное наклонение
- i (fari - делать).
Причастия (и
деепричастия):
f) Действительного залога
настоящего времени - ant (faranta-
делающий, farante - делая).
g) Действит. залога прошедш.
вр. - int (farinta - сделавший).
^g) Действит. залога будущ. вр.
- ont (faronta - который сделает).
h) Страдательного залога наст.
вр. - at (farata - делаемый).
^h) Страдат. залога прош. вр. - it
(farita - сделанный).
i) Страдат. залога будущ. вр. -
ot (farota - который будет сделан).
Все формы
страдательного залога
образуются с помощью
соответственной формы
глагола esti (быть) и причастия
настоящего времени
страдательного залога
данного глагола; предлог при
этом употребляется de (Пример:
^si estas amata de ^ciuj - она любима
всеми).
7) Наречия
оканчиваются на е. Степени
сравнения как у
прилагательных (Примеры: mia
frato pli bone kantas ol mi - мой брат
лучше меня поет).
8) Все предлоги
требуют именительного
падежа.
C) ОБЩИЕ
ПРАВИЛА
1) Каждое слово
читается так, как оно
написано.
2) Ударение
всегда находится на
предпоследнем слоге.
3) Сложные слова
образуются простым слиянием
слов (главное на конце).
Грамматические окончания
рассматриваются также как
самостоятельные слова (Пример:
vapor^sipo - из vapor пар, ^sip корабль,
о окончание существительных).
4) При другом
отрицательном слове
отрицание ne опускается (Пример:
mi neniam vidis - я никогда не видел).
5) На вопрос "куда"
слова принимают окончание
винительного падежа (Примеры:
tie там - tien туда; en Varsovion в
Варшаву).
6) Каждый
предлог имеет определенное
постоянное значение; если же
нужно употребить предлог, а
прямой смысл не указывает,
какой именно, то
употребляется предлог je,
который самостоятельного
значения не имеет (Примеры:
^goji je tio - радоваться этому; ridi
je tio - смеяться над этим; enuo je la
patrujo - тоска по родине и т.п.
Ясность от этого не страдает,
потому что во всех языках в
этих случаях употребляется
какой угодно предлог, лишь бы
обычай дал ему санкцию; в
интернациональном же языке
санкция на все подобные
случаи дана одному предлогу
je). Вместо предлога je можно
также употребить
винительный падеж без
предлога.
7) Так
называемые "иностранные"
слова, т.е. такие, которые
большинством языков взяты из
одного чужого источника,
употребляются в
интернациональном языке без
изменения, получая только
интернациональную
орфографию; но при различных
словах одного корня лучше
употреблять без изменения
только основное слово, а
другие образовать по
правилам интернационального
языка (Пример: нация - nacio, но
национальный - nacia).
8) Окончания
существительного и артикля
могут быть опущены и
заменены апострофом (Примеры:
^Siller' вместо ^Sillero; de l' mondo
вместо de la mondo).
3.2. ФОНЕТИКА И
ПРОИЗНОШЕНИЕ - FONETIKO KAJ PRONONCADO
В эсперанто 28 звуков и 28
букв. Алфавит основан на
латинской графике. Шесть
букв, обозначающих звуки,
отсутствующие в латинском
языке, имеют надстрочные
знаки. Начертания
эсперантских букв и
транскрипция звуков
приведены в табл. 1 и 2.
Эсперантская система
гласных (вокализм) состоит из
пяти звуков: [а], [е], [i], [о], [и].
а как русское [а] в слове ад
e как русское [э] в слове это
i как русское [и] в слове иглы
o как русское [о] в слове окна
u как русское [у] в слове угол
Согласные звуки
d du [ду] - два
t teo [тэо] - чай
l li [ли] - он. Звук [l]
произносится мягче, чем
русское [л], но тверже
русского [ль]
r rido [ридо] - смех
c celo [цэло] - цель
n nacio [нацио] - нация
k kino [кино] - кино
v vino [вино] - вино
m modo [модо] - мода
p palmo (пальмо] - пальма
s semestro [сэмэстро] - семестр
b balo [балo] - бал
z zenito [зэнито] - зенит
g gazeto [газэто] - газета
h^ h^ato [хато] - хата
h higieno [higieno] - гигиена
f figuro [фигуро] - фигура
g^ g^entlemano [джэнтлемано] -
джентльмен
u^ pau^zo [pawzo] - пауза
j^ j^aketo [жакето] - жакет
j mаjо [маё] - май
c^ chokolado [чоколадо] - шоколад
s^ s^ablono [шаблоно] - шаблон
20 эсперантских согласных
произносятся так же, как
соответствующие русские
звуки. Существенное различие
имеется в произношении звука
[l]. Он тверже русского [ль] в
слове львица, но мягче
русского [л] в слове лад. Это
так называемое
среднеевропейское,
полумягкое [l], характерное
для французского языка.
Звук [h], не имеющий буквы в
русском алфавите, слышится в
русском слове ага. Он
соответствует украинскому
звуку [г] в слове гарпий. Недопустимо
эсперантский звук [h] произносить
как русское [г] или [х], так как
неправильное произношение
вызывает недоразумения.
Например, hasto - спешка, gasto
- гость, halo - зал, galo - желчь,
horo - час, h^oro - хор, hordo
- орда, h^ordo - хорда.
Буквой g^ в эсперанто
выражается звук, получаемый
при слитном чтении звуков [д]
и [ж], встречаемый в
собственных именах
(географических названиях,
фамилиях и т. п.) иноязычного
происхождения, например, Джакарта,
Джанкой, Джон, Джованни. Этот
звук соответствует
украинскому [дж] в словах джаган,
бджола.
Звук [u^] произносится как
русское неслоговое [у] в
словах ау + ди + то + ри + я, гау +
би + ца , пау + за. Он
соответствует английскому
звуку [w] в слове west
(эсперантское u^esto - запад).
В эсперантском алфавите
нет буквы для обозначения
мягкого знака. В словах
славянского происхождения, в
случае необходимости
записать мягкую согласную,
после буквы, выражающей этот
звук, пишут букву j: Kazanj, Sizranj,
Tjumenj.
Звук [j] может смягчать
предыдущую согласную: Manjo
[маньё] Маша, panjo [паньё] мама,
pacjo [пачьё] папа, oc^jo [очьё]
дядюшка.
Звук [j] после гласных
произносится как русский [й]:
novaj libroj [новай либрой] новые
книги, tuj [туй] сейчас.
При помощи [j] в эсперанто
записывают йотированные
гласные: [ja], [je], [jo], [ju],
близкие по звучанию русским
гласным [я], [е], [ё], [ю].
Примеры: jaro [яро] год, jesaulo
[есауло] есаул, jodo [ёдо] йод,
jupo [юпо] юбка. Звук [ji]
соответствует украинскому [i]
в слове icmu. Напр, g^oji [джойи]
радоваться, jida (lingvo) [йида]
(язык) идиш.
Согласные в конце слов в
эсперанто не оглушаются,
следовательно, слово sed но надлежит
произносить [сэд], а не [сэт].
В потоке речи глухие
согласные перед звонкими
могут озвучиваться: ekzameno
[эгзамэно] экзамен, ekzemplo
[эгзэмпло] пример.
В эсперантском алфавите
отсутствуют буквы q, w, x, у,
однако фамилии, которые на
родном языке их носителей
пишутся латинскими буквами,
сохраняют написание
национального языка, но при
первом их упоминании принято
приводить произношение
эсперантскими буквами: Remarque
[Remark], Wells [Dels], Marx [Marks], Heyerdahl
[Hejerdal].
Собственные имена, которые
на национальном языке
пишутся не латинскими
буквами (китайские, японские
иероглифы и т. п.),
транскрибируют
эсперантскими буквами,
стараясь, поскольку это
позволяет эсперантский
алфавит, их произношение
максимально приблизить к
национальному.
Латинские буквы,
употребляемые в качестве
символов в математических и
других дисциплинах, в этом же
значении применяются в
специальных эсперантских
текстах. Их называют: q - kuo, x -
ikso, у - igreka или ipsilono.
Английскую букву w называют
duobla vo.
[Примечание: в дальнейшем
буквы с надстрочными знаками
c^, g^, h^, j^, s^, u^ будут
обозначаться как ch, gh, hh, jh, sh,
u]
3.3. ЛЕКСИКА И
ФРАЗЕОЛОГИЯ - LEKSIKO KAJ FRAZEOLOG1O
Эсперанто является
плановым апостериорным
языком, т. е. языком,
построенным по
определенному плану из
лексического материала
существующих или
существовавших национальных
языков. Основной словарный
фонд эсперанто составляют
интернационализмы - слова в
основном греко-латинского
происхождения, вошедшие во
многие литературные языки
вследствие взаимных деловых
и культурных связей народов
мира.
Примеры
интернационализмов,
вошедших в эсперанто и
принявших его орфографию:
греческого происхождения:
astronomio, demokrato, fonetiko, historio, hhoro,
kritiko, muziko, pantero, poeto, teatro, tigro;
латинского происхождения:
arkivo, autoro, literaturo, nacio, propagando, radio,
reformo, revolucio, respubliko, universitato;
французского
происхождения: atako, balo, bluzo,
bugeto, hotelo, kostumo, labirinto, materialismo, shoforo,
turisto;
английского происхождения:
bokso, championo, futbalo, golo, hobio, hokeo,
kraulo, raudo, sporto, tanko, vagono.
Стихотворение «Nova epoko - nova
historio» (см. с. 197) является
примером эсперантского
текста, составленного из
интернационализмов.
В тех случаях, когда
Заменгоф не находил
абсолютных
интернационализмов, он
вводил в проект своего языка
слова, встречающиеся в
двух-трех национальных
языках, а иногда даже только
в одном.
В эсперанто вошли:
из латыни: названия многих
растений: аbiо пихта, fago
бук, frago земляника, kverko дуб,
piceo ель, pino сосна, urtiko
крапива и др.; названия
некоторых животных: cervo олень,
damao лань, lupo волк, urso
медведь, vulpo лиса и
др.; некоторые термины
анатомии и медицины: homo человек,
кого сердце, pulmo легкое,
ventro живот, abulio безволие,
deliro бред, febro лихорадка
и др.; грамматические
термины: adverbo наречие, akuzativo
винительный падеж, futuro будущее
время, singularo единственное
число, pluralo множественное
число и др.;
из французского языка: lundo понедельник,
таrdо вторник, merkredo среда,.
jhaudo четверг, semajno неделя,
chevalo лошадь, hierau вчера,
libro книга, ovri открыть, serchi
искать, tranchi резать и
др.;
из немецкого: butero масло, cifero
цифра, hundo собака, jaro год,
klachi сплетничать, sherci шутить
и др.;
из английского: boato лодка, halo
зал, teamo спортивная команда,
tramo трамвай, trajno поезд,
trejni тренировать и др.
Из русского языка вошли в
эсперанто исконно русские
слова, слова общие языкам
индоевропейской семьи, а
также слова, когда-то
заимствованные русским
языком из других языков и
полностью ассимилированные:
bani купаться, brovo бровь, celo
цель, domo дом, kartavi картавить,
krom кроме, kruta крутой, neprе
непременно, nova новый, prava
прав, rimeno ремень, serpo серп,
sidi сидеть, stepo степь, vidi
видеть, vosto хвост.
Многие слова, вошедшие в
эсперанто в первый период
его создания,- это кальки из
русского и польского языков
(которыми Заменгоф владел в
совершенстве), т. е. слова,
возникшие на почве этих
языков и сохранившие в новом
языке морфологическую
структуру первоисточников.
Эсперанто как принимающий
язык из своего лексического
и грамматического материала
сформулировал новые слова по
образу существующих слов
питающих его языков. Вот
примеры слов, полученных
путем замены каждой значащей
части слова-источника
соответствующей значащей
частью, имеющейся в
эсперанто: al + veturi при + ехать,
antau + parolo преди + словие,
de + konsili от + советовать, gрis
+ vivi до + жить, sub + akva под
+ водный, sub + acheti под +
купить, sub + audi под + слушать,
antau + chambro przed + pokoj передняя,
antau + lernejo przed + szkole детский
сад, antau + hierau przed + wczoraj позавчера,
de + kutimigi od + zwyczaic отучить, re
+ akiri od + zyskac получить
обратно, вернуть себе.
Особую группу слов
образуют «табличные слова»
(tabelaj vortoj), называемые в
грамматике коррелятивными
местоимениями и
местоименными наречиями. Это
априорные элементы (1),
построенные Заменгофом
формально семантическим
приемом из единообразных
начальных и конечных
формантов. Путем сочетания
этих компонентов получают
конкретные местоимения и
наречия, обычно
представляемые в
удобообозримых таблицах (см.
табл. 11 и 17).
К априорным элементам
относятся некоторые слова,
придуманные в разное время
творцом эсперанто и его
последователями, например,
edzo муж, je (общий предлог)
(Л. Заменгоф), lirlo журчание
ручья (В. Сетеле), krokodili
(говорить на национальном
языке среди эсперантистов)
(М. Боултон). Априорными
являются также
звукоподражательные
образования: glugli булькать, klaki
хлопать, knari скрипеть, meki
блеять, (о козе), mughi реветь
(о быке, льве, буре), plaudi плескаться,
pafi стрелять.
В эсперанто, так же как и в
национальных языках, кроме
нейтральной лексики, т. е.
таких слов, как domo дом, libro
книга, tablo стол, granda большой,
fari делать, paroli разговаривать
и т. п., служащих для
названия предметов, свойств,
действий и сообщений,
имеются слова с
эмоциональной окраской.
Такие слова образуются
аффиксальным способом.
Например, при помощи
суффикса -асh-, который
используется и как корень,
строятся слова, выражающие
низкое качество,
непригодность,
пренебрежительность,
презрение: librachо книжонка, chevalacho
кляча, асhа anasido гадкий
утенок, achajho гадость, achulo
никчемный человек. Междометие
fi используется в качестве
префикса, а также корня для
образования слов, выражающих
осуждение явлений, поступков
и т. п.: fiaferisto аферист, fiaventuro
авантюра, fiintenco злонамерение,
fiulo мерзавец. Для
выражения различных
оттенков чувств в эсперанто
применяются суффиксы оценки:
уменьшительности -et-,
увеличительности -eg-,
ласкательности -nj-и -chj-.
Примеры: ami любить, am-et-i немного
любить, am-eg-i страстно
любить, peti просить, pet-eg-i
молить, patrino мать, pa-nj-o
мама, pa-nj-et-o мамочка, Anna
Анна, A-nj-o Аня, A-nj-et-o Анечка.
Аффикс -et- может быть
использован в качестве
корня, суффикса и префикса:
et-ul-in-o малышка, et-a небольшой,
слабый, мелкий, et-anima
(прилагательное) мелкая
душа. По мнению проф. Г. Ф.
Мейера (2),
нет национального языка, в
котором от каждого имени
существительного, имени
прилагательного и глагола
можно было бы, как в
эсперанто, производить диминутивы
(уменьшительные слова) и аугментативы
(увеличительные слова). В
этом отношении (да и не
только в этом) эсперанто
выгодно отличается от
национальных языков [125, с. 69-70].
Суффиксы -et- и -eg- указывают
не столько на
уменьшительность и
увеличительность, сколько на
факт наличия другого
понятия, родственного, но
отличного от смысла,
заключенного в основе
суффиксированного слова.
Например, роrdeto - это не
маленькая дверь, а дверца, небольшая
створка, закрывающая
какое-нибудь отверстие, печная
дверца; pordego - это не
большая дверь, а ворота; bela
- красивый, beleta - хорошенький,
a belega - прекрасный.
В речи обиходного устного
общения для выражения
фамильярности, а также в
поэзии иногда используется
местоимение ci ты: Ahh, ci estas
granda ruzulo. Ax, ты большой хитрец;
Ni ciu. Давайте говорить на ты;
Neutralan «vi» per kora «ci» misdire shi
anstatauigis. Пустое «вы»
сердечным «ты» она,
обмолвясь, заменила.
Избегая эквивокализма,
Заменгоф пытался освободить
свой язык от омонимов и таким
образом каждому слову
придать только одно
значение. Защитная тенденция
против омонимов у него
заключалась в создании форм,
отличающихся друг от друга,
например, tono тон и tuno тонна,
organo орган и orgeno орган.
В эсперанто, как и в
национальных языках, «в
художественной литературе и
в быту за омонимами
сохранилась своеобразная
привилегия - быть испытанным
средством шутливых
недоразумений - каламбуров»
[18, с. 48]. В процессе развития
языка не удалось полностью
освободиться от
многозначных слов и
омонимов. Например, слово tero земля,
как и в национальных
языках, в эсперанто
употребляется в различных
значениях: 1. планета, на
которой мы живем; 2. внешний
слой планеты; 3. вещество, из
которого состоит этот слой и
т. д. [152, с. 469]. Другой пример
многозначного слова: artiko 1.
сустав (анат.); 2. шарнирное
соединение (техн.); 3. коленья
(сочленения) в составе
стеблей злаков (бот.).
Примеры омонимов,
встречающихся в эсперанто:
akto1 акт, документ;
akto2 акт, действие (театр);
akto3 акт (искусств.);
baro1 бар, помещение;
baro2 препятствие;
baro3 бар, единица атмосферного
давления;
patelo1 коленная чашечка;
patelo 2 блюдечко (моллюск);
patelo3 шаровой шип.
Появились в эсперанто и
синонимы. Одной из причин
введения в язык
неологизмов-синонимов было
создание языка поэзии.
«Богатая символика на службе
у
художественно-эмоциональных
целей составляет ценность
языка, и использование ее
сообщает языку гибкость,
выразительность и силу» [18, с.
241. «Синонимы бывают нужны ...
как средство разнообразить
речь, когда строящаяся фраза
находится под угрозой
бедности выбора
употребляемых слов» [Там же,
с. 42].
Антонимы, образованные при
помощи префикса mal-,
созданные по принципу
минимализации словаря,
воспринимаются интеллектом,
но в поэзии они не вызывают
нужных образов, а порою
наоборот - невольно
способствуют возникновению
ложных представлений.
Например, глагол malfermi открыть
в первый момент контакта
слушателя с этим словом
вызывает мысль о корне слова
ferm- закрыть и лишь потом
об истинном значении слова.
То же касается таких слов,
как malgaja грустный, malvarma холодный
и т. п. Этим
обстоятельством было
вызвано появление
неологизмов - синонимов слов
с префиксом mal-, напр.:
malami
hati |
ненавидеть |
maljuna
olda |
старый |
malbela
turpa |
некрасивый |
mallarga
streta |
узкий |
malbona
mava |
плохой |
mallonga
kurta |
короткий |
maldekstra
liva |
левый |
malmultaj
pokaj |
немногие |
maldika
minca |
тонкий |
malofta
rara |
редкий |
malgaja
trista |
грустный |
malrapida
lanta |
медленный |
malgranda
pita |
малый |
malvarma
frida |
холодный |
Введение
неологизмов-синонимов,
многие из которых имеют
более международный
характер, чем антонимы с
префиксом mal-, с одной
стороны, свидетельствуют о
развитии и обогащении языка,
но, с другой, увеличивают
число корней и этим нарушают
основные принципы эсперанто,
выдвинутые Заменгофом -
однозначность слов,
минимализация словаря и
минимальная затрата времени
и усилий на изучение языка.
«Фундаменталисты», т. е. ярые
сторонники заменгофовского
«Fundamento», резко выступали
против неологизмов, однако
получили должную отповедь от
поэтов-новаторов,
сторонников богатого,
гибкого современного языка
(К. Калочая, Е. Михальского, У.
Олда, Э. де Кока и др.).
В первый период развития
языка, педантически соблюдая
принцип регулярности,
аффиксальным способом без
надобности образовывались
производные слова, имеющие
то же значение, что и
исходные корневые.
Швейцарский эсперантист
Рене де Соссюр, обратив
внимание на этот недостаток
эсперантского
словообразования, в 1910 г.
выдвинул принцип
необходимости и
достаточности, получивший
общее признание и
распространение. Согласно
этому принципу, нет
надобности создавать,
например, дериват kant-ajh-o песня,
поскольку слово kanto без
суффикса -ajh- имеет то же
самое значение. Оказался
лишним во многих случаях и
суффикс -еc-. Стали
употреблять слова alto высота,
rapido скорость, sagho мудрость
вместо alteco, rapideco, sagecho.
Выяснилось, что в некоторых
случаях два суффикса можно
заменить одним, например,
слово parolemo разговорчивость
имеет то же значение, что и
слово parolemeco. Анализ словаря
показал, что префикс еk-
иногда бывает лишним.
Например, fall и ekfali имеют одно
и то же значение - упасть.
Появилась также тенденция
фонетического укорочения
слов. Вместо beletristiko художественная
литература появилось
слово beletro, вместо proletario пролетарий
- proleto, вместо situacio ситуация
- situo и т. п.
Интенсивное развитие языка
происходило в межвоенный
период (1920-1939) и происходит в
настоящее время, начиная с 1945
г. Характерной чертой
эсперантского движения в
межвоенный период является
зарождение и развитие
международного рабочего
движения эсперантистов
(Всемирный конгресс в Праге и
организация Вненациональной
всемирной ассоциации - SAT,
третий Всероссийский съезд
эсперантистов в Петрограде и
основание Союза
эсперантистов Советских
республик - SEU (см. 4.9). Под
влиянием этих событий, а
также научно-технического
прогресса лексика эсперанто
обогащается новыми словами:
striki бастовать, ekzekutivo исполнительный
комитет, mitingo митинг, dialektiko
диалектика, radio радио, brodkasti
вещать по радио, agregato агрегат,
frezi фрезеровать, turento электрический
ток и др. Из современного
русского языка после победы
Великой Октябрьской
социалистической революции
входят в эсперанто
неологизмы bolsheviko, bolshevismo, kolhhozo,
komsomolo, leninismo, soveta, sovhhozo. По
законам эсперантского
словообразования от
некоторых из перечисленных
неологизмов образуются
дериваты kolhhozano колхозник, kolhhozanino
колхозница, komsomolano комсомолец,
komsomolanino комсомолка, leninisto
ленинец.
После второй мировой войны
в связи с победой Советского
Союза и союзных держав над
фашизмом и возникновением
мировой социалистической
системы, а также дальнейшим
прогрессом в области науки и
техники в эсперанто входят
неологизмы, отражающие
изменения во многих областях
человеческой деятельности,
например: armistico перемирие, asembleo
ассамблея, asinhhrona асинхронный,
astronauto астронавт, kibernetiko
кибернетика, kosmodromo космодром,
kosmonauto космонавт, kosmonautiko
космонавтика, nukleo атомное
ядро, nuklea armilo ядерное
оружие, neutrino нейтрино, sputniko
спутник.
Эсперанто заимствует
нужные ему словоэлементы из
плановых международных
языков-конкурентов. Так, из
языка идо вошли в эсперанто
суффиксы со значением: -iv- способный,
могущий, -iz- снабжать,
покрывать, добавлять, -oz-
обильный, насыщенный. Эти
суффиксы до настоящего
времени считаются
неофициальными, однако
применяются в литературе. В
1953 г., после дебатов,
длившихся около 30 лет,
Академией эсперанто был
одобрен суффикс -end- со
значением «который должен
быть», тоже заимствованный
из «реформированного
эсперанто». Появился даже
дериват этого суффикса -
глагол endi: Endas fari tion. Необходимо
сделать это.
Эсперанто, обогащаясь
путем заимствования слов из
других языков, сохраняет
свою основную лексику и свой
грамматический строй,
развивается и
совершенствуется по
собственным внутренним
законам. В силу этого
некоторые производные слова,
образованные от
интернационализмов или слов
других языков, значительно
проще национальных
дериватов. Напр.: formo форма, forma
формальный, informo информация,
informa информационный, Kongo
Конго, konga конголезский,
Sovetio Советский Союз, sovetiano
житель Советского Союза, Usono
Соединенные Штаты Америки, usonano
житель США.
С появлением неологизмов
одни бытующие в языке слова
используются с прежним
значением, другие
превращаются в архаизмы, а
некоторые приобретают
другое значение. Например,
слова kotmarcheto лужа, superakvi затоплять,
korriprochoj угрызения совести
с введением новых слов для
обозначения соответствующих
понятий - flako, inundi, rimorso
считаются устаревшими, а
слово vagonaro поезд с
появлением слова trajno поезд ныне
означает состав вагонов.
В современном эсперанто -
там, где это не вызывает
недоразумений,- звук [hh]
заменяют звуком [к]: пишут kaoso
вместо hhaoso, tekniko вместо tehhniko и
т. п., однако остались в
словаре слова hholero холера и
kolero гнев, hhoro хор и korо сердце.
Лексика эсперанто
построена по принципу
минимализации словаря. В
«Первой книге» имеется 904
корня (в том числе значатся
аффиксы, которые могут быть
самостоятельными словами,
если к ним «приклеить»
словообразовательные
окончания). Заменгоф достиг
минимализации, устранив
синонимы, заменив
непродуктивные слова
производными, построив
однозначные грамматические
формы, каждую из которых
можно присоединить к любой
основе и таким образом
получить новое, правильно
построенное слово.
Основной лексический фонд
эсперанто, содержащий 2666
корней, изложен Заменгофом в
его труде «Fundamento»,
одобренном на УК-1 в 1905 г. и
впервые изданном в том же
году. Этот лексический фонд
считается неприкосновенным,
т. е. никому не разрешается
произвольно вмешиваться в
него, реформировать.
Введение неологизмов для
обогащения и
усовершенствования языка
допускается при условии
соблюдения норм, изложенных
в «Fundamento». Увеличение
лексического фонда
происходит постоянно. Так, в
«Полном словаре эсперанто»
Е. Грожан-Мопена, изданном в
1934 г. и дополненном Г.
Варенгьеном, имеется 7866
корней, а в «Полном
иллюстрированном словаре
эсперанто» Г. Варенгьена,
третье издание которого
появилось в 1981 г., около 16 000
корней. Следует отметить, что
от каждого корневого слова
только с помощью аффиксов
можно образовать от 10 до 50
дериватов. Обвинения
эсперанто в бедности лексики
не имеют никаких оснований.
Вот что в своем интервью по
этому поводу сказал проф. Г.
Ф. Мейер: «В течение
последних лет я выполнил
немало исследований,
сравнивая эсперанто со
многими другими языками, и
пришел к ... неожиданному..
выводу: бедности лексики и
грамматики - в чем часто
обвиняют эсперанто - вовсе не
существует. При помощи очень
гибкого словообразования
можно создать каждое
необходимое слово» [125, с. 69].
Вся лексика эсперанто
состоит из двух комплексов -
официального словника, в
который внесены, кроме слов
«Fundamento», слова, принятые в
языке и утвержденные
Академией эсперанто, и
неофициального,
представляющего собой
совокупность неологизмов,
применяемых в литературе и
(или) в разговорной речи, но
не получивших санкций
Академии.
Кстати, Л. Заменгоф
употреблял 1294 неофициальных
корня [153, с. 7].
Эсперанто, насчитывающий
всего лишь 100 лет, как и все
младописьменные языки, еще
не полностью нормализован.
Немало в этой области
сделали К.. Калочай [115], Э.
Вюстер [156], Г, Варенгьен [152], Е.
А. Бокарев [17], [64] и другие
специалисты. Однако это
далеко не все.
Нормализаторам надлежит
уточнить значения слов с
окончаниями -о и -ado-, -о и -ajho,
-anto и -isto, -ulo и -isto, -io и -есо и
др. Непочатый край работы для
эсперантологов-нормализаторов
представляет собой
отраслевая лексика еще
многих областей науки,
техники, искусства и т. д.
Создана на эсперанто научная
терминология лингвистики,
медицины, агрономии,
электроники, теории
коммуникации [125, с. 69],
вычислительной техники, но
многие специальности еще не
охвачены лексикографической
работой, не во всех уже
разработанных терминологиях
наблюдается необходимое
единство. Так, нет еще единых
названий химических
элементов, например, для бора
применяются три термина: boro,
borono, borio, для сурьмы - тоже три:
antimono, stibio, antimonio, для бария -
два: bario, bariumo [154, с. 172].
Языки индоевропейской
семьи не знают (за малыми
исключениями) способа
образования производных
слов и грамматических форм,
присущего эсперанто, и
заключающегося в
последовательном
присоединении,
«приклеивании» к корню или к
основе слова однозначных
словоэлементов. Этот способ,
получивший в лингвистике
название агглютинации (от
лат. agglutinare - приклеивать),
присущ некоторым языкам
тюркской семьи (например,
казахскому), поэтому
эсперанто по
словообразованию можно
определить как агглютинативный
язык.
Советский эсперантолог и
писатель Владимир Варанкин,
анализируя словарный фонд
«Fundamento», подсчитал, что
французы не знают только 13 %
корневых эсперантских слов
(русские - 60 %), следовательно,
по лексике эсперанто можно
отнести к романским языкам.
По звуковой системе
эсперанто одним напоминает
испанский язык, другим -
итальянский. Известно, что
эти языки, особенно
итальянский, считаются
благозвучными,
«музыкальными». Должное
признание «на слух» получил
эсперанто на одном из
конкурсов красноречия. В 1960
г. в Шевенингене (Нидерланды)
состоялся конкурс
красноречия, организованный
Международным
лингвистическим клубом в
Гааге при участии
амбасадоров Великобритании,
Франции и Испании и общества
«Французский альянс». В
конкурсе пожелал принять
участие известный
эсперантист Андрей Че. По его
просьбе ему разрешили
выступить на языке
эсперанто, но при условии,
что он не будет претендовать
на конкурсную награду. Он
согласился. Однако
выступление Че вызвало столь
восторженный прием публики,
не изучавшей эсперанто, но
понявшей оратора благодаря
знанию западноевропейских
языков, что эсперантисту на
конкурсе красноречия
Международного
лингвистического клуба была
присуждена премия [102, с. 11].
Как и в национальных
языках, словесный фонд
эсперанто составляют, кроме
слов, фразеологические
единицы - устойчивые
словосочетания, значение
которых не выводимо из
значений составляющих их
компонентов. Корни
эсперантской фразеологии
находим в работах Л. Л.
Заменгофа. Воспользовавшись
трудом отца, представляющим
собою собрание пословиц и
других фразеологических
речений на русском, польском,
немецком и французском
языках, он составил
эсперантский «Сборник
пословиц». Второе издание
сборника, вышедшее в 1905 г.,
содержало 1232 пословицы [98, с.
456]. Заменгоф пополнял свой
сборник новыми материалами и
в следующих изданиях находим
2630 пословиц и поговорок [48, с.
29]. Фразеологический фонд
эсперанто постоянно растет.
Например, в совместной
работе А. Чисар и К. Калочая
имеется 6000 фразеологических
конструкций, источником
которых послужил венгерский
язык.
Примеры фразеологизмов:
Inverse-renverse - шиворот-навыворот
(inverse - обратно, renverse - навзничь);
Рene-svene - с грехом пополам (peni
- стараться, sveni - падать
в обморок); Blua shtrumpo (перевод
англ. bluestocking) - синий чулок; Havi
lokon (перевод франц. avoir lieu) - иметь
место; Pajla vidvino (перевод нем.
Strohwitwe) - соломенная вдова; Mi
kaptis ideon - мне пришло в голову
(дословно: я поймал идею); Nazo
kontrau nazo - с глазу на глаз (дословно:
нос против носа); Temas pri ... -
речь о том... (temi -
непереводимый глагол,
образованный от
существительного temo - тема).
Примеры пословиц: Valoras kulero al
plena telero - Дорога ложка к
обеду (дословно: имеет
цену ложка к полной тарелке); Finis
aferon, promenu libere - Кончил дело,
гуляй смело; Al fisho ne instruu naghadi
- Не учи рыбу плавать; Расо
konstruas, malpaco detruas - Мир строит,
война разрушает; Apetito venas dum
manghado - Аппетит приходит во
время еды; Еch en Parizo el aveno ne
farigos rizo - Даже в Париже из
овса не сделается рис.
Источником
фразеологических речений
являются также крылатые
слова эсперантских и
национальных писателей. Вот
несколько иллюстраций: Еch guto
malgranda, konstante frapante, traboras la monton
granitan - Даже малая капля,
постоянно ударяя,
просверливает гранитную
гору (Заменгоф, «La Vojo»
(«Дорога»); «Bonan tagon! Ghis revido!» Ghi
sufichas рог ekzisto; estas mi esperantisto -
«Добрый день! До свидания!» Этого
достаточно для
существования: я - эсперантист
(Ю. Баги, «Estas mi esperantisto»); Felichuloj
tempon ne observas - Счастливые
часов не наблюдают (А. С.
Грибоедов, «Горе от ума»).
1 В интерлингвистической литературе априорными
элементами планового языка
называют слова, не имеющие
материального сходства с
соответствующими словами
этнических языков, т. е.
слова, изобретенные автором
проекта. Язык, словарный фонд
которого составляют
априорные элементы, называют
языком априори или априорным
языком. Язык, основной фонд
которого составляют слова,
заимствованные из
национальных языков,
называют языком апостериори
или апостериорным языком.
2 Георг Фридрих Мейер - известный немецкий
лингвист, автор книги «Fur oder
gegen Esperanto» («За или против
эсперанто»). Он является
директором Института
языкознания при Лейпцигском
университете им. Карла
Маркса, ректором Института
фонетики и науки о языковой
коммуникации при Берлинском
университете им. В.
Гумбольдта, руководителем
Центра математической
лингвистики и
автоматического перевода
Академии наук ГДР.