6: "Limigita
kaj artefarita literaturo"
Tiel, klopodante bagateligi la
atingojn de Esperanto, sin esprimis d-ro I.A.
Richards antau kelkaj jardekoj. Li devis agnoski la
ekziston de literaturo en Esperanto (dum iuj aliaj,
malpli honestaj, ech tion ne faras!), sed pro propraj
motivoj volis flankenshovi ghenan atuton en la
esperanta kartaro. Kion do signifas tiu zorge
elektita frazo?
Kiajn limojn li imagis por la
literaturo de Esperanto? Supozeble au kvantajn au
kvalitajn. Kvante, la literaturo de Esperanto estas
sitelo kompare kun la oceano de la literaturoj angla
au franca. chi tamen estas jam sufiche ampleksa —
inter ses- kaj dekmil verkoj — por okupi unu homon
dum ties tuta vivo. Chiujare aldonighas ch. 220
titoloj, kaj por studi tiom, jaro apenau sufichas.
Chu Richards do supozigas, ke ghia temaro estas
limigita? Nu, eble jes; tamen ghia gamo estas sufiche
largha por almenau la normalaj bezonoj de la
ordinara homo. Pri la kvalito de la
Esperanto-literaturo d-ro Richards ne rajtas esprimi
opinion, char li ne legis ech ghiajn chefajn
verkojn...
Kaj kio estas literaturo
"artefarita"? Nu, chiu literaturo en la
tuta mondo estas laudifine artefarita, char
literaturo, kiel muziko, pentrado, baledo, estas
arto, kreita arte de artistoj. En la supra kunteksto,
do, la vorto estas pleonasma kaj ni devas konkludi,
ke la intenco de Richards estis nude malica. Al tiaj
neobjektivaj (au neinformitaj) prijughoj la
esperantistoj bedaurinde delonge kutimighis.
La plimultaj homoj kapablas
koncepti tradukojn en la internacia lingvo. Malpli
akceptebla estas nia pretendo, ke Esperanto estas la
plej tauga traduklingvo en la mondo. Kaj tre
malfacile estas por multaj homoj konstati, ke eblas
verki librojn originale en Esperanto, precipe
poezion.
Tiaj homoj diras, tute prave, ke
por verki poezion oni devas sperti kaj emocii rekte
per la verka lingvo. Kion ili ne kapablas supozi, tio
estas, ke tre multaj homoj en la mondo faras ghuste
tion: por multaj homoj, Esperanto estas lingvo emocia
— kaj propra. Tiun adoradon, kiun iuj aliaj
direktas al sia gepatra lingvo, multaj esperantistoj
pro diversaj kialoj transigas ankau al la internacia
lingvo. Tio estas fakto, kiel ajn malplacha al iuj
naciistoj, kaj el tiu fakto derivighas la ekzisto de
la orginala literaturo de Esperanto.
Nova eldono (1984) de Esperanta
antologio,(21) 887-pagha elekto de aparte
elstaraj orginalaj poemoj, aperintaj tra preskau
cent jaroj en libroj kaj revuoj, prezentas verkojn de
163 poetoj el 35 landoj de kvin kontinentoj, kaj en
ghi oni povas sekvi la evoluon de tiu arto en
Esperanto inter 1887 kaj 1981. Daure aperadis ne nur
poemlibroj, sed ankau la revuoj, aparte la revuoj
literaturaj, dedichis multajn spacon al la poezio.
Kiel ekzemplon de ties amplekso, ni citu el la enhavo
de la literatura revuo Norda Prismo (1955-74)
jenon: inter 1955 kaj 1967 aperis 359 originalaj
poemoj de 102 poetoj, kaj 375 poemoj tradukitaj el 37
lingvoj.
Sekvi la evoluon de tiu rimarkinda
arto, la poezio "indighena" de Esperanto,
estas tre interese. Jam en la Unua Libro, Zamenhof
prezentis sian emocian lirikon Ho, mia kor', kaj
en La Esperantisto fruaj adeptoj povis aperigi
siajn novicajn versajhojn. La unua poemaro de
individua poeto estas vershajne Versajhareto de
Aleksandro Dombrovski (1905), sed ghin baldau sekvis
aliaj, ekz. de Roman Frenkel, Stanislaw Braun,
Stanislaw Karolczyk, Stanislav Schulhof k.a. Neniu
volas pretendi, ke tiuj fruaj versajhoj estas
majstroverkoj, tamen plej ofte trasentighas malfalsa
ligiteco al la krea lingvo kaj poezia aspirado. Oni
ne forgesu, ke tiuj fruaj verkistoj devis esploradi
la eblecojn kaj formojn de lingvo tute nova, sen
historia tradicio alia ol la komunaj tradicioj de
Europo. Iom post iom ili mem kreadis tradicion por
la unika nova literaturo.
La unua poeto iom pli matureca
estis Edmond Privat (1889-1962), kies poemaro Tra
l'silento aperis en 1912; sed nur en la jardeko
post la Unua Mondmilito aperis la unuaj malnaivaj
talentoj, kies verkoj sentigas, ke tiuj poetoj vivas
plene en la lingvo kaj en ghi verkas senpere, kvazau
en lingvo gepatra. Kvin el ili estas neignoreblaj el
kiu ajn vidpunkto; ili estas la unuaj esperantaj
poetoj, kiujn oni povas senhonte kompari kun
respektataj (se ne geniaj) poetoj nacilingvaj: la
rusoj Eugeno Mihhalski (1897-1937?) kaj Nikolai
Hohlov (1891-1953), la franco Raymond Schwartz
(1894-1973), kaj la hungaroj Julio Baghy (1891-1967)
kaj Kalman Kalocsay (1891-1976).
Grave estas, ke la kvin poetoj
estas komplete individuaj, chiu kun propra vocho,
propra sinteno kaj propra temaro. Mihhalski estas
lingve plej avangarda kaj aktuala, Hohlov plej
senseme lirika, Schwartz plej sprita, Baghy plej
emocia, kaj Kalocsay — plej genia.
La figuro de Kalocsay en la
literaturo de Esperanto similas al tiu de Chaucer en
la angla literaturo au Dante en la itala, lau tiu
senco, ke li, kiel ili, alvenis sur kampon de
literaturo juna, neelprovita, nepolurita, kaj lasis
ghin matura, memfida kaj chionkapabla. Li estis
antau chio genia kaj produktiva tradukisto, kaj la
poezia lingvajho, kiun la devis muldi por traduki
(inter multaj aliaj!) La Tragedion de l'homo de
Madach, la Inferon de Dante kaj la Reghon
Lear de Shekspiro, liverighis al la multnombraj
ankau originalaj poetoj, kiuj arighis chirkau li
kaj la revuo Literatura Mondo.
Tiun lingvajhon transprenis post la
Dua Mondmilito nova generacio de poetoj apoge al la
travivintaj kolegoj. Elpashis la britoj William Auld
(1924), Marjorie Boulton (1924), John Dinwoodie
(1904-1980), John Francis (1924) kaj Reto Rossetti
(1909), sekvis baldau la islandano Baldur Ragnarsson
(1930), la sudafrikano Edwin de Kock (1930), la
chefio Karolo Pich (1920), la dano Poul Thorsen
(1915), kaj iom poste japanaj poetoj, el kiuj la plej
elstara sendube estas Miyamoto Masao (1913),
brazilanoj kiel Geraldo Mattos (1931), Sylla Chaves
(1929), Roberto Passos Nogueira (1949), kaj alia
brito Victor Sadler (1937). En tiu periodo la plej
grava verko vershajne estas La infana raso (1956)
de Auld, eposo en 25 chapitroj, kiu neignoreble
influis la poetojn kaj poezion de la lingvo.
Ekde 1970, arighis chirkau la
revuo Literatura Foiro tuta aro da talentuloj,
kies chefaj poetoj estas la italoj Clelia Conterno,
Nicolino Rossi, Giulio Cappa, Gaudenzio Pisoni, kune
kun, ekster tiu rondo, du aliaj: Aldo de'Giorgi kaj
Mauro Nervi.
Tiu suprajha skizo nur indikas ian
cheflinion, apud kiu verkadas multaj aliaj interesaj
poetoj el plej diversaj mondpartoj, kaj kies
specimenajn verkojn oni povas ekkoni en la supre
menciita Esperanta antologio.
Kiel estas normale en juna
literaturo, la prozo komence iom postrestis la
poezion. Fruaj skizoj kaj rakontetoj estis plejparte
malaltnivelaj, tamen la nova jarcento baldau vidis
debuton de autoroj pli kompetentaj, kiel Ivan
Shirjaev (1877-1933), A.E. Styler (1865-1928)
(noveloj kaj eseoj), kaj la romanojn de Henri
Vallienne (1854-1908), Heinrich Luyken (1864-1940)
kaj Tagulo (H.B. Hyams, m.1960). Post la Unua
Mondmilito sekvis romanoj de Hindrik Bulthuis
(1865-1945), kaj noveloj kaj romanoj de Julio Baghy.
La fruaj romanoj de Baghy estas aparte interesaj,
char ili bazighas, kiel ankau lia frua poezio, sur
liaj spertoj kiel hungara militkaptito en Siberio.
La komencigho de dua periodo de Literatura
Mondo en 1931 akcelis ankau la prozverkadon. La
svedo Stellan Engholm (1899-1960) premiighis en 1932
per sia romano Homoj sur la tero, kaj sekvis
ghin per aliaj romanoj kaj noveloj, kies fono estis
la laboristaj medioj en lia lando. Vere brila kaj
tiam avangarda romano (tamen ne sub egido de LM) estis
Metropoliteno (1933) de Vladimir Varankin
(1902 - ?); la autoron baldau englutis, kun
sennombraj aliaj, inkluzive de la poeto Mihhalski, la
stalinisma teroro. Aliaj pli gravaj autoroj de tiu
epoko estas Ferenc Szilagyi (1895-1967), L.N.M.
Ne-well (1902-1968), Imre Baranyai (1902-1961),
Raymond Schwartz kaj K.R.C. Sturmer (1903-1960).
El interesaj nefikciaj verkoj
aperis dum la tridekaj jaroj ekzemple Jarmiloj
pasas (1930) de Herman Haefker (n. 1873);
duvoluma historio de la mondo; De pagho al pagho (1932)
de L. Totsche (poste konata kiel la poeto Ludoviko
Tarkony), la unua volumo de literatura kritiko pri
Esperantaj autoroj; Parnasa gvidlibro (1932)
de Kalocsay kaj Gaston Waringhien (1901- ), studo pri
la reguloj de la poezio; Notlibro de praktika
esperantisto (1934) de Sturmer.
Aperis gravega tutesperanta vortaro
Plena Vortaro, (22) kaj ampleksa
analiza gramatiko de Esperanto Plena Gramatiko (kiu
timige kontrastighis kun la 16 mallongaj reguloj de
la Unua Libro!).
Post la Dua Mondmilito Engholm kaj
Szilagyi daurigis sian laboron, kaj baldau aperis
aliaj: Cezaro Rossetti, Reto Rossetti, Sandor
Szathmari, Jean Ribillard, Miyamoto Masao, Johan
Hammond Rosbach, John Francis, Konisi Gaku, Johan
Valano (Claude Piron). Kvin brilajn volumojn de eseoj
liveris G. Waringhien; aliaj gravaj nefikciaj libroj
estas ekzemple: Retoriko (1950) de Ivo
Lapenna, La vivo de la plantoj (1957) de Paul
Neergaard, Nepalo malfermas la pordon (1959)
de la esploristo Tibor Sekelj, Je la flanko de la
Profeto (1978, pri islamo) de Italo Chiussi, Pri
lingvo kaj aliaj artoj (1978) de William Auld
k.m.a.
Tiu suprajha skizo apenau donas
impreson pri la realaj atingoj kaj abunda amplekso de
la originala literaturo de Esperanto. Iu ajn, kiu
volas ech aludi al ghi devas esti leginta almenau
kelkajn elstarajn verkojn antau ol esprimi
opinion.
Baza Legolisto de la Originala
Esperanta Literaturo Poezio
AULD, William (red.). Esperanta
antologio. Dua eldono, reviziita kaj
kompletigita. Universala Esperanto-Asocio, Rotterdam,
1984. 887p.
AULD, W.; DINWOODIE, J.S.; FRANCIS, J.I.; ROSSETTI,
R. Kvaropo. J. Regulo, La Laguna, 1952, 267p.
AULD, William. La infana raso. J. Regulo, La
Laguna, 1956. 104p.
BAGHY, Julio. Pilgrimo. Budapest, 1926. 124p.
BAGHY, Julio. Preter la vivo. Literatura
Mondo, Budapest, 1923. 124p.
BOULTON, Marjorie. Eroj. J. Regulo, La Laguna,
1955. 286p.
HOHLOV, N. La tajdo. Heroldo de Esperanto,
1928. 61p.
KALOCSAY, Kalman. Strechita kordo. Literatura
Mondo, Budapest, 1931. 189p.
KOCK, Edwin de. Fajro sur mia lango. J.
Regulo, La Laguna, 1967. 119p.
KURZENS, Nikolai. Mia spektro. Literatura
Mondo, Budapest, 1938. 64p.
MAURA, G.E. Duonvoche. J. Regulo, La Laguna,
2a eld., 1963. 179p.
MIHHALSKI, Eugeno. Prologo. SAT, Leipzig,
1929. 62p.
MIYAMOTO Masao. Invit' al japanesko. J.
Regulo, La Laguna, 1971. 110 p.
PENETER, Peter. Sekretaj sonetoj. Konfidencie
(Budapest? 1931?). 95p.
PRIVAT, Edmond. Tra l' silento. Ghenevo, 1912.
29p.
RAGNARSSON, Baldur. Shtupoj sen nomo. J.
Regulo, La Laguna,1959. 127p.
ROSSETTI, Reto. Pinta krajono. J. Regulo, La
Laguna, 1959. 128p.
SADLER, Victor. Memkritiko. Eldonejo Koko,
Kopenhago, 1967. 60p.
SCHWARTZ, Raymond. La stranga butiko. Esperantista
Centra Librejo, Parizo, 1931. 127p.
SCHWARTZ, Raymond. Verdkata testamento. Centra
Librejo Esperantista, Parizo, 1926. 123p.
TARKONY, Lajos. Soifo. J. Regulo, La Laguna,
1964. 231p.
UEYAMA Masao. Por forvishi la memoron pri shi. L'Omnibuso,
Kioto, 1974. 95p.
Proza Fikcio
BAGHY, Julio. Sur sanga tero. 2a
eld. Szalay, Budapest, 1933. 264p.
BAGHY, Julio. Viktimoj. Hungara
Esperanto-Instituto, Budapest, 1925. 162p.
BOULTON, Marjorie. Okuloj. J. Regulo, La
Laguna, 1967. 177p.
BULTHUIS, H.J. Idoj de orfeo. Den Haag, 1923.
542p.
ENGHOLM, Stellan. Homoj sur la tero. Literatura
Mondo, Budapest, 1932. 201p.
FORGE, Jean. Mr Tot achetas mil okulojn. Literatura
Mondo, Budapest, 1934. 243p.
FRANCIS, John. La granda kaldrono. TK/Stafeto,
Antverpeno, 1978. 592p.
FRANCIS, John. Vitralo. J. Regulo, La
Laguna, 1960. 135p.
KONISI Gaku. Vage tra la dimensioj, Japana
Esperanto-Ligo, 1976. 77p.
LORJAK. Regulus. Eldono Gabrielli, Ascoli
Piceno, 1981. 340p.
LUYKEN, H.A. Pro Ishtar. Hirt & Sohn,
Leipzig, 1924. 304p.
MIYAMOTO Masao. Naskitaj sur la ruino — Okinavo.
Librejo Pirato, 1976. 146p.
NEMERE, Istvan. Sur kampo granita. Hungara
Esperanto-Asocio, Budapest, 1983. 125p.
NEWELL, L.N. Bakshis. Literatura Mondo,
Budapest, 1938. 149p.
PICh, Karolo. La lilomishla tombejo. Artur E.
Iltis, Saarbrucken, 1981. 276p.
RIBILLARD, Jean. Vivo kaj opinioj de majstro M
'Saud. J. Regulo, La Laguna 1963. 143p.
ROBINSON, Kenelm. Segrenereto... Londono,
1930. 158p.
ROSBACH, Johan Hammond. Fiancho de l'sorto. Dansk
Esperanto-Forlag, 1977. 192p.
ROSSETTI, Cezaro. Kredu min, sinjorino! Heroldo
de Esperanto, Scheveningen, 1950. 259p.
ROSSETTI, Reto. El la maniko. J. Regulo, La
Laguna, 1955. 221p.
ROSSETTI, R.; SZILAGYI, F. 33 rakontoj: La
Esperanta novelarto. J. Regulo, La Laguna, 1964.
328p.
SCHWARTZ, Raymond. Kiel akvo de I'rivero. J.
Regulo, La Laguna,1963. 487p.
SCHWARTZ, Raymond. Vole...novele. TK,
Kopenhago, 1971. 192p.
STURMER, K.R.C. Por recenzo! The Esperanto
Publishing Co, Londono,1930. 61p.
SZATHMARI, Sandor. Vojagho al Kazohinio. SAT,
Parizo, 1958. 315p.
SZILAGYI, Ferenc. Koko kras jam! J. Regulo, La
Laguna, 1955. 225p.
SZILAGYI, Ferenc. La granda aventuro. Eldona
Societo Esperanto, Stockholm, 1945, 143p.
TOTH, Endre. Lappar, la Antikristo. Hungara
Esperanto-Asocio, Budapest, 1982. 137p.
VARANKIN, Vladimir. Metropoliteno. Ekrelo,
Amsterdam, 1933. 200p.
Kiel traduklingvo, Esperanto havas
plurajn avantaghojn. Unue, la normala tradukprocedo
en Esperanto inversigas la normalan tradukprocedon
en la naciaj lingvoj: nacilingvaj tradukistoj
ordinare tradukas el fremda lingvo en la
propran nacian lingvon; esperantistoj ordinare
tradukas el sia nacia lingvo en lingvon...
nu, oni povus ghin nomi fremda, tamen, kiel ni pli
frue konstatis, ghi estas tiel celita kaj konstruita,
ke la homoj povas eksterordinare proprigi ghin al si
tiel, ke ghi ne plu rolas fremde. Chiuokaze, la
nacilingvaj tradukistoj — kiel ili mem volonte
konfesas — ordinare tradukas el la malpli perfekte
posedata lingvo, dum la esperantistoj havas
maksimuman eblecon kompreni la tradukotan tekston,
kiu ekzistas en ilia lingvo de edukigho. Pro tio, la
tradukoj en Esperanto, se paroli ghenerale (char
malbonaj tradukoj evidente ekzistas ankau en
Esperanto), havas potencialon de maksimuma fidindeco.
La fakto, ke Esperanto-eldonejoj
trovighas en tre multaj landoj, estas ankau
avantagha. Traduko el, ekzemple, la estona, eldonita
en Tallinn, vendighas kaj estas legata en praktike
chiuj landoj de la mondo. Tradukoj el
"malgrandaj" literaturoj abundas en
Esperanto kaj estas facile akireblaj por la alilandaj
esperantistoj. En la landoj de la "gravaj"
lingvoj, aliflanke, tradukoj el la "malgrandaj
" lingvoj estas relative maloftaj — parte pro
manko de taugaj tradukistoj kaj redaktoroj, parte
pro neracia antaujugho, ke "chio valora"
estas verkita en lingvoj "pli
disvastighintaj". Kiom da libroj, ekzemple,
tradukitaj el la bengala, estas legataj en okcidenta
Europo? Kaj kiu rajtas diri, ke en la bengala lingvo
ne ekzistas verkoj valoraj?
Ni konfesu, kompreneble, ke
ghenerale mankas ekster la esperantistaj rondoj forta
interesigho pri fremdaj literaturoj. Kompara
literaturo shajnas ne ghui tre altan prestighon kiel
serioza studobjekto en multaj, precipe grandlingvaj
landoj. Sed chu pri tio oni rajtas fieri? Esperanto
estas perfekta ilo por komparaj literaturaj studoj.
(23)
La fleksebleco de la lingvo
Esperanto mem, kion mi pli frue traktis, alportas
gravajn avantaghojn dum traduko. Oni povas tre ofte
similigi la formon de la traduko al tiu de la
orginalo, kio estas avantagho ne nur en poezia
traduko. Al tio kontribuas kompreneble la relative
libera vortordo, kiel ankau la akordigho de
adjektivo kaj substantivo, la refleksivo, la
subtileco de la afiksoj, la ebleco krei chiujn
vortkategoriojn el la radikoj. Krom tio Esperanto
kapablas peri konceptojn eble ne komunajn al du
naciaj lingvoj. Ekzemple, en la kazo de simpla frazo,
el bulgara verko: "Vi staru interne,
muelistino!", por la vorto muelistino ne
ekzistas ekvivalento en ekzemple la angla lingvo, nek
ekzistas en tiu lingvo tradicia esprimo per kiu oni
alparolas ghuste muelistinon, tiel ke angla traduko
tre vershajne devus ignori tiun nuancon. (Se oni
volus distingi inter la bulgaraj vortoj vodenicharka
kaj melnicharka, oni povus en Esperanto
uzi la vorton akvomuelistino por la unua!)
Krome la lingvo Esperanto estas eksterordinare
richa je rimoj. Tute malgranda estas la nombro da
vortoj, per kiuj ne eblas rimi, kaj la varieco
de rimsonoj estas granda. La speciala rimsituacio de
Esperanto, kiu konsistas el radiko-plus-finajho,
multe plivastigas la rimeblecojn kaj rimvariecon de
la lingvo. Jen poemo, ekzemple, en kiu chiuj radiksonoj
samas, sed malsamas la finajhoj. Ni nepre trovas,
ke la rimado efikas, ne samece, sed variece:
Kiam la frosto sube knaras
kaj shiras vent' de februaro,
kaj shtale duras trotuaro
kaj arbosupre prujn' tiaras —
ho, tiam forno al ni karas:
ni kauras apud samovaro,
ignoras pekojn de 1' najbaro,
nek planojn nek plenumojn faras
Sed kiam printempkanton klaran
ni audas tra la urb' fanfari,
kaj la parfumon deodaran
komencas ni surbrize flari,
ni sentas ardon temeraran,
kaj jukas ari, fari, pari!
Tiel la abundeco de tradukoj (el cento da lingvoj)
en Esperanto grave kontribuas al la kultureco de la
esperantistoj. Ili havas sian Biblion, ili
havas sian Hamleton, ili havas sian Dian
Komedion, ktp; ne mankas al ili la literaturaj
fontoj, sur kiuj bazighas la europa
kulturo. Krom tio, ili havas sian Manjoo-Shuu, sian
Librokonstantajhon pri fila pieco, sian Japanan
kronikon, sian Bhagavad-gita, ktp; ne mankas al
ili la literaturaj fontoj, sur kiuj bazighas la aziaj
kulturoj. Ili havas sian Shtaton kaj revolucion, sian
Komunistan manifeston, sian Koranon, siajn
Spiritajn ekzercadojn de Sankta Ignacio, ktp;
ne mankas al ili la filozofiaj bazoj de la politika
kulturo kaj la religia kulturo. Aldone, la kultura
fono de Esperanto ne konstruighis sole sur la konataj
mondfiguroj, sur Shekspiro kaj Dante kaj Konfucio,
sed ankau sur la hungaro Petofi, la chehho Havlichek
Borovsky, la estonino Marie Under, la bulgaro Vazov,
k.a., figuroj alie preskau nekonataj ekster la
propra lingva teritorio. Kiom da angloj, kiuj
kalkulas la Paridizon Perditan de Milton kaj
la Dian Komedion de Dante inter siaj kulturaj
richajhoj, konas la apenau malpli gravan Tragedion
de l' homo de Madach, kiun la kultura
esperantisto ankau akiris en sian panteonon? Kaj en
la originala literaturo de Esperanto reaperas la
kulturaj figuroj kaj la kulturaj. nomoj, kiuj revekas
en kulturhomoj tiom da interdependado de aludoj kaj
ideoj: komunaj vortoj en Esperanto estas la donkihoto
kaj la donjhuano; ni konas Shimshon kaj la
dion Zeuso.
Ni revenos al la afero kulturo en
alia chapitro. Sed ni konstatu jam nun, ke la lingvo
Esperanto posedas literaturon richan, valoran kaj el
certa vidpunkto unikan. Tiu literaturo estas firma
kulturbazo de la internacia solidareco de
esperantistoj.