VIII. La Fundamento
de Esperanto
La unua eldono de la Fundamento
estis publikigita de la mondfame konata firmo
Hachette, Parizo, en 1905. La plena nomo de tiu verko
estis: Fundamento de Esperanto. Gramatiko,
Ekzercaro, Universala Vortaro. Ghi eliris kelkajn
tagojn antau la Unua Universala Kongreso en
Bulonjo-che-Maro. Ghin poste sekvis de 1907 ghis 1910
tri aliaj eldonoj che la sama firmo. Tiuj kvar unuaj
eldonoj, la solaj che Hachette inter la kompletaj,
estas rigore kaj absolute identaj: ne nur la tri
lastaj estis stereotipe reproduktitaj elde la unua,
sed mi ankau povis minucie(93a) kompari la 1-an, la
2-an kaj la 4-an eldonon.
Per letero de la 27-a de Februaro
1905 de Zamenhof al Bourlet ni ekscias diversajn
aferojn: "Estas al mi tre agrable, ke la firmo
Hachette decidis lukse eldoni la libron 'Fundamento
de Esperanto'. Pro la granda malordo, kiu estas nun
en nia urbo, mi havas nun multe da klopodoj kaj
zorgoj. Kiam mi iom liberighos, mi tuj pretigos la
verkon kaj skribos por ghi antauparolon."(94)
Efektive ni estis en la tempo de la Rusa-Japana
milito, okazis reformoj en Pollando kaj Generalo
Pilsudski, membro de la Centra Komitato de la Pola
Socialista Partio, provis insurekton en Varsovio meze
de Novembro 1904. Poste la agitado dauris dum pluraj
semajnoj. Pro tio Zamenhof dubas, chu li povos
pretigi la manuskripton ghustatempe. Aliparte ni
ekscias, ke ghis la komencigho de 1905 la Fundamento
ankorau ne ekzistis konkrete, sed ke la eldononto
decidis 'luksan eldonon': ghi estis lukso per tio, ke
ghi aperis kun tre forta kovrilo kaj bona bindo, kaj
ke ghi estis presita sur bela papero por la epoko.
Tial ni komprenas, ke en Augusto
tuj post la Kongreso Zamenhof reskribas al Hachette
jene: "Char estus tre dezirinde, ke la verko
'Fundamento de Esperanto' estu facile akirebla por
chiu esperantisto, tial mi opinias, ke estus
bone, se krom la luksa eldono de tiu chi verko
ekzistus ankau eldono malkara (sen bindo kaj
sur malpli bona papero). Chu vi konsentas fari tian
eldonon?"(95)
Post tiuj kvar eldonoj aperis
ankau aliaj. La kvina aperas en 1918 che la
Esperantista Centra Oficejo, mallonge la Centra
Oficejo (C.O.) en Parizo; la tri sekvantaj aperas de
1925 ghis 1931 che la Esperantista Centra Librejo
same en Parizo. Tiu E.C.L. achetis librostokojn el
diversa deveno, sed chefe la grandan stokon de
Hachette, kiu chesigis sian Esperanto-agadon jam en
1913. Ghi funkciis kiel la chefa librocentro,
anstatau Hachette, en la intermilita tempo; ghi
estis finonta sian vivon per longa agonio 20-kelkajn
jarojn post la Dua Mond-Milito. Fine en 1963 aperis
la naua eldono sub mia editorado che la Esperantaj
Francaj Eldonoj en Marmande, dank'al la klarvideco de
mia amiko Andre Ribot, kiu cetere publikigis ankau
diversajn precipajn verkojn de Zamenhof.
Mi tuj avertu, ke tiu volumo aperas
lau tri sekcioj facile ekkoneblaj, char la eldonisto
elektis sablean (95a) paperon por la unua kaj lasta
parto, sed blankan paperon por la chefa parto, kiu
konsistas el la fotoreprodukto de la unua eldono.
Per tiu procedo ni estis absolute certaj, ke ni
efektive donas la tekston, kiu estis agnoskita, kiel
Fundamento en Bulonjo.
Efektive oni devas scii, ke ekde Ia
5-a eldono kaj do ghis la 8-a la teksto suferis en
almenau du lokoj pro nelegitima korektado. Kaj tio
ne estas tolerebla en tia verko, kiu estas dokumento,
kaj por kiu la esperantistoj interkonsentis en
Bulonjo, ke ghi ne devos subighi ech al la malplej
granda shangho.
La shanghoj per si mem ne estas
konsiderindaj; sed oni chefe ne akceptu la principon,
ke ech tiaj shanghoj povu esti faritaj. La du lokoj
apartenas al la Ekzercaro.
Unue oni legas en la Ekzerco n°
14, 5-a frazo: "Mil jaroj (au milo da jaroj)
faras miljaron." Sed en la tri eldonoj, de la
5-a ghis la 8-a, oni legas 'jarmilo' anstatau
'miljaro'. Eblas komenti, ke la 'jarmilo' de la
korekto estas pli logika, pli konforma al la
vortfarado, ol la miljaro de la unua eldono; ghi
tamen restas nelegitima korekto.
Due en la ekzerco n° 36, 7-a
frazo, oni legas chefine: "Mia frato kaj fratino
(gefratoj) estas la bogefratoj de mia edzino."
Tion oni legas en la unuaj eldonoj kaj ankau en la
9-a; sed en la intertempaj eldonoj oni legas
anstataue: "miaj frato kaj fratino ... lu
korektis 'mia' al 'miaj'; vershajne bonintence, sed
ne legitime. En 'mia frato kaj fratino' oni
subkomprenas 'mia' fratino: mia frato kaj mia
fratino. Dume en "miaj frato kaj fratino"
la pluralo de 'miaj' enkondukas du singularojn, kiuj
egalvaloras pluralon; cetere la enkrampajho
konfirmas: gefratoj.
Antau tiaj mildaj nelegitimajhoj
oni sin demandas pri la persono de la kulpinto. Nu,
la Centra Oficejo estis gvidata de Gabriel Chavet,
sub la supera direktado de Generalo Sebert. Chavet
pli poste farighis membro de la Lingva Komitato:
eblas supozi, sed sen kiu ajn pruvo, ke li intervenis
che la presisto, por ke tiuj du shanghoj estu
faritaj. Sed oni same bone povus supozi, ke Zamenhof
mem konsideris ilin eraroj kaj petis ilian
korektadon. Sed por tion certigi necesus retrovi
leteron de li a! la C.O.; tiu letero devus esti
sendita post la apero de la kvara eldono kaj prefere
antau la Mondmilito: do inter 1910 kaj 1914. Tio
shajnas al mi tamen neprobabla.
Chiuokaze tiu stato de la aferoj
pravigas, ke la eldonisto decidis farigi
fotorepreson, kaj ke mi mem elektis por tio la unuan
eldonon. Cetere mi povis zorge kaj minucie kompari la
tekston de la unua eldono kaj de la oka eldono kaj ne
trovis aliajn shanghojn. Por la Ekzercaro mi komparis
la tekston de la unua Fundamenta eldono kun la
tekstoj de la kvar antauaj eldonoj de la Ekzercaro
mem: estas nur kelkaj diferencoj, kiujn mi indikas en
la malsupro de la paghoj.(96)
Por esti kompleta necesas diri, ke
krom la kvinlingvaj eldonoj, kiuj ja estas la solaj
veraj "Fundamentoj", se oni bone pripensas,
ankau aperis tradukaj eldonoj. La unua aperis en
1907: ghi estis la Hispana traduko, kiun Zamenhof mem
mendis de iu "tre fidinda kaj sperta
esperantisto" (97), kiu ne deziris ke lia nomo
aperu. Oni memoras, ke la Majstro unue intencis
aldoni Hispanan parton al la Fundamento, sed ke poste
el teoriaj konsideroj li rezignis pri ghi. Meze de
Marto 1905 li skribas al Bourlet: "Mi volis doni
en tiu chi verko nur tion, kio povus havi efektivan
karakteron de Fundamenta Dokumento. Tial mi ne
aldonis la ekzercojn el la "Dua Libro"...
Pri la hispana aldono shajnas al mi, ke estus
multe pli bone ne doni ghin, char... la aldono
de io nova difektus la karakteron de dokumenteco de
la verko".(98) Aliparte fine de Septembro li
skribas al Hachette: "...mi sendis al Vi
ankorau la sekvantajn verkojn: b) "Fundamento
de Esperanto, traduko hispana ... kiun faris por mi
unu hispana esperantisto, kaj kiun mi dezirus nun
eldoni en formo de aparta libro".(99) Vershajne
tiu esperantisto, kiu ne deziris esti nomata, estis
Vicente Inglada, kiu publikigis "gravajn
lernolibrojn kaj vortarojn".(100) Estis li, kiu
varbis la gravan firmon Espasa, kiu krom multaj
Esperantaj libroj, publikigis 70-voluman Hispanan
enciklopedion, kiu por chiu artikolvorto aldonis
tradukojn en pluraj lingvoj kaj en Esperanto.
Post tiu inaugura libro en la
Hispana, sekvis tuta serio da aliaj: en la Slovaka
tradukita de N.P. Evstifejev, en la Itala de Rosa
Junck, en la Bohema de Eduard Kuhni, en la Hungara
de Paul de Lengyel. Vi trovos vershajne ne plenan
liston en la Bibliogafio aldonita chefine de la
Fundamento (9-a eld.) (101) Ankorau en 1961 aperis
Indonezia traduko farita de Liem Tjong Hie.
Plie kaj fine aperis en 1931 che la
E.C.L. sentraduka eldono, kiu do entenas nur la
Antauparolon, la Gramatikon kaj la Ekzercaron sen la
subaj listoj. La Gramatiko estas tute simila al tiu
publikita de Zamenhof mem en 1903 en la
"Fundamenta Krestomatio".
La enhavo de tiu dokumenta verko
estas nun bone konata de ni. Ghi datumas, kiel ni
vidis, de 1887 por la Gramatiko kaj de 1894 por la du
postaj partoj: Ekzercaro kaj Universala Vortaro; nur
la Antauparolo datumas de 1905. La tri chefaj partoj
estis do konataj ekde la komencigho de nia movado,
ekde la envivigho de nia lingvo.
Sed oni devas scii, ke Zamenhof
unue intencis enmeti multe pli en tiun verkon. Ni jam
vidis, ke li unue intencis, sed poste rezignis pri
aldono de la Ekzercoj de la Dua Libro kaj same pri
aldono de Hispana parto. Sed en 1904 li konsilighas
kun diversaj personoj por decidi, chu li enmetos la
Fundamentan Krestomation kaj iun novan pli ampleksan
vortaron. Per lia letero de la 12-a de Aprilo 1904 al
Bourlet ni ekscias pri lia decido elstreki la verkon
de 1903: "Vian opinion, ke fundamento devas esti
nur la Universala Vortaro kaj la Ekzercaro ... mi
trovas tute prava, kaj la Krestomation mi
elstrekos."(102) Sed tamen en Decembro 1904 li
aludas en letero al Michaux pri la punktoj, por kiuj
li deziras interveni en la Bulonja Kongreso: "La
plej gravaj punktoj, pri kiuj mi raportos estos...
3-e: fiksado de oficiala vortaro (pligrandigita
'Universala Vortaro'), kiu devos resti por chiam la
oficiala fundamento de nia lingvo."(103) Sed
ankau pri tiu pli ampleksa vortaro, vershajne iel
simila per sia enhavo al la Plena Vortaro
Esperanto-Rusa kiun li publikigos en 1909, li same
rezignis, char ghi difektus la dokumentecan
karakteron de la verko.
Sed diversaj personoj malkvietighis
pri la karaktero de tia aperonta libro; inter ili
Michaux, la organizanto de la Bulonja Kongreso. La
18-an de Majo 1905 Zamenhof kvietige informas lin:
"La 'Fundamento de Esperanto' tute ne estas ia
mistero, enhavante nenion novan, ghi enhavas simple
la 16-regulan gramatikon, 'Ekzercaron' kaj
'Universalan Vortaron' kaj en la antauparolo mi
simple petas, ke la kongreso sankciu tiun chi verkon
kiel netusheblan fundamenton por nia lingvo. La
malfrua apero de tiu chi verko (jam longe konata al
chiuj esperantistoj) estas ne intenca, sed simple nur
tial, char la presejo ne povas ghin pretigi pli frue.
Pri tiu verko, kiu enhavas en si absolute nenion
novan, mi parolos en la 'Projekto de Deklaracio',
kiun mi sendos al Vi post dek au dekkvin
tagoj."(104)
Li finpretigas la libron komence de
Julio kaj en la 8-a de Julio li skribas al Bourlet:
"Chiujn partojn de la provaj presajhoj de la
'Fundamento de Esperanto' mi trarigardis, korektis
kaj resendis al Hachette. Kvankam la provaj presajhoj
enhavis ankorau multe da eraroj, tamen lau via
deziro, mi subskribis sur chiuj folioj "Bon a
tirer apres corrections".(105) Mi petas vin,
volu zorgi pri tio, ke la presejo korektu la notitajn
preserarojn."(106)
Ni demandu nin, kiujn rolojn la
Fundamento havis almenau en la penso de Zamenhof.
Unue Universala Vortaro neniel
pretendis esti definitiva vortaro de la nova lingvo.
En la antauparolo al la dua eldono de la Worterbuch
Esperanto-Deutsch Zamenhof konsilas jene:
"Pri chiuj vortoj, kiuj ne estas troveblaj en la
verko 'Fundamento de Esperanto', devas decidi la
esperantistoj mem."(107) Li aldonas, ke tion ili
prefere faru kun la helpo de la Lingva Komitato, sed
ke li persone rekomendus serchi la pliajn vortojn en
tiu chi Esperanto-Germana vortaro. Cetere ni jam pli
supre vidis, ke che la apero de la Universala Vortaro
en 1894, jam estis aperinta kvin jarojn pli frue la
Rusa-lntemacia Vortaro, kiu entenis ech 500 pliajn
vortojn. Tio draste devus komprenigi al chiuj, ech al
malbonintencaj, ke la Universala Vortaro neniel kaj
neniam estis la tuta lingvo. Kaj tio signifas ech
ignori la 15-an Regulon, kiu ebligas al kiu ajn
enkonduki en la uzadon la internaciajn vortojn.
Dua rolo, kiun Zamenhof vidis por
la Fundamento, estis tiu de armo por firme stari
antau la 'Delegacio' au similaj oponantoj. La plena
nomo estis 'Delegacio por Alpreno de Internacia
Lingvo'. Tiu delegacio, kiu finfine estis masko por
la triopo formita de Couturat, la logikisto, Leau lia
helpanto, kaj de Beaufront, pruntnomo de Louis
Chevreux, fondinto de la revuo L 'Esperantiste kaj
de 'Societe pour la Propagation de I' Esperanto',
grava internacia societo kaj reprezentanto de
Zamenhof sine de la Delegacio, generis ian surogaton
de Esperanto sub la nomo 'ldo'. Pri tiu Delegacio
Zamenhof aludas en letero al Generalo Sebert la 7-an
de Novembro 1907, alidire meze de la batalo kontrau
la Delegacio: "La Lingva Komitato, kreita
samtempe kun la Bulonja Deklaracio, havas la rajton
decidi nur pri tiaj demandoj, kiuj ne tushas la Fundamenton,
sed trakti kun ia ekstera institucio pri grandaj
radikalaj kaj fundamentaj reformoj la Lingva
Komitato ne havas la rajton sen speciala permeso de
esperantista Kongreso."(108)
Du aliaj roloj por Zamenhof estis
la perfektigado de la lingvo kaj la certigo de ghia
kontinueco. Por li la Fundamento "permesas la
plej grandan kaj plej vastan perfektigadon de la
lingvo; ghi devas nur savi nin kontrau danghera rompado
kaj anarhhio".(109) Sed oni tamen
povos enkonduki shanghojn, kiel li klarigas en sia
traktajho pri shanghoj, kiu datumas same de Decembro
1907: "Antau chio ni devas senshancelighe stari
sur la bazo de la 'Fundamento', au pli ghuste de la
antauparolo al tiu chi verko. Kompreneble, se tio
chi montrighus absolute necesa, tiam en iu el
niaj kongresoj ni havus la rajton per komuna
interkonsento (ne per privataj decidoj) forigi la
'Fundamenton', kiel en Bulonjo ni per komuna
interkonsento ghin kreis. Sed feliche tio chi ne
estas necesa, kaj ju pli mi esploras la aferon.des
pli mi konvinkighas, ke tio chi neniam estos
necesa, char ech la plej grandajn plibonigojn ni
povas tute bone enkonduki per la sendanghera vojo de neologismoj
..."(110)
Pri la kontinueco de la lingvo li
parolas interalie en letero a! Sebert, en kiu li
resumas siajn respondojn al du
"shancelighantaj" Berlinanoj: "La
esenco de miaj respondoj estis: a) Ni ankau volas
antau chio kontinuecon kaj ghuste por tio
estis kreita la Fundamento."(111) Chiuj lingvoj
evoluas kaj do ankau Esperanto same tiel evoluas.
Sed devas esti ia forto, kiu reguligu tiun evoluadon.
Se fari komparon kun la mekanika mondo, mi volonte
parolus pri inercirado: ghi ne malhelpas la
shanghighojn en la movado de mekanismo; sed ghi
reguligas ghin: se la movado tro abrupte akcelas, ghi
bremsas ghin per efiko de sia maso; se male ghi tro
abrupte malakcelas, la inercia rado liveras al ghi
iom de la kumulita energio. Sed alia pli trafa
komparo, kiun nun vi pli bone komprenos, estas la
tradicio en chiuj lingvoj: ghi efikas kiel inercia
rado! Ne forgesu, ke Esperanto naskighis sen propra
tradicio. Ni devis ghin krei iom post iom: nun ghi
komencas havi forton, sed mi opinias, ke ankorau dum
ioma tempo la Fundamento estos plu bezonata por
firmigi tiun nian tradicion. Ghi plu estos la firma
roko en la fluo de nia tradicio. Por ankorau longe.
Kompreneble la oponantoj, idistoj
kaj aliaj reformemuloj, ne nur ne volis agnoski tiujn
rolojn por la Fundamento, sed ankau ili polemike
atakis la esperantistojn pro ties "kredo al
sankta libro" au pro ties sinteno al ghi, kiun
ili komparis al fetichismo! En letero de Julio 1908
al Bourlet Zamenhof respondas al tiaj atakoj:
"Chiu, kiu volas nur kompreni" — sed Dio
scias, ke multaj ne shatas kompreni —
"komprenas ja tre bone, ke la 'Fundamento', pri
kiu parolas la Bulonja Deklaracio, neniam havis la
celon prezenti ian 'sanktan libron', sed ghia celo
estas nur gardi la kontinuecon de nia
lingvo."(112) Kaj okaze de la
cirkulero pri neologismoj de 1909, li precizigas:
"La vojo de neologismoj (t.e. la netushebleco de
la Fundamentaj formoj, ne en senco de fetichismo, sed
en senco de malpermeso de rompado) estas la
plej necesa rimedo, por ke nia konstruajho neniam
disfalu."(113)
Cetere ni konstatis, ke efektive la
Fundamento havas la taugan karakteron de dokumento;
kiel tia ghi ne suferis shanghojn, krom bagateloj; ne
nur ekde 1905, kiam ghi estis sankciita, sed ech de
1887 kaj 1894 kiam aperis ghiaj konsistigantaj
partoj. Do ghi efektive estas dokumento, ghuste kiel
la klarvida Zamenhof deziris kaj konceptis. Kiel tia
ghi fiksas la strukturon kaj la gheneralajn konturojn
de la lingvo. Ghi estas la bazo de la komuna lingvo:
eblas konstati, ke ni ankorau uzas la saman lingvon
kiel en 1900 kaj kiel en la unuaj jaroj, kvankam oni
sendube rimarkas, ke la lingvo evoluis.
Ne okazis revolucio: la uragano de
Idismo forportis la malbonajn foliojn! Sed oni devas
diri, ke la tradicio preterpasis la Fundamenton jam
de longe: la nova lingvo, kiel chiuj aliaj lingvoj,
iom post iom plu eskonstruighas.(114) Jam en 1905 la
lingvo konsiderinde kreskis, la stilo
pliinternaciighis, arkaighis iuj kunmetitaj vortoj,
aperis anstataue novaj — eble pli logikaj — au
ankau simplaj vortoj anstatau neklaraj kunmetoj,
kiel ekzemple braceleto anstatau chirkaumano,
kiu povus ankau signifi mankateno au mufogantoj...
Finfine ghi neniam estis la tuta lingvo: en 1889,
antau la apero de la Universala Vortaro, jam aperis
la Plena Vortaro Rusa-lnternacia kun 500 pliaj
vortoj. Kaj la inversa vortaro de Zamenhof, la
Vortaro Esperanta-Rusa de 1909 aperis ech kun 2500
pliaj vortoj: nu, ghia vorttrezoro estas praktike tiu
de la Germana vortaro de 1904, kompilita de
Jurgensen kaj kontrolita de Zamenhof; tiu Ger-mana
vortaro aperis en 1904, unu jaron antau la
Fundamento.(115)