.
VERSAJ TRADUKOJ DE L.ZAMENHOF

A.Mickiewicz

LA VOJEVODO

En vespero somera
vojevodo kolera
al la hejma kastelo rapidas;
al la lito edzina
kun teruro senfina
li alvenas, - neniun li vidas.

En doloro brulanta
kaj per mano tremanta
sian grizan lipharon li prenis,
de la lito foriris,
la manikojn retiris
kaj ektondris - kozako alvenis.

"Kial, best' abomena,
mia pordo ghardena
restas nokte sen hundo, sen gardo?
Prenu tuj mian sakon
kaj pafilon kozakan
kaj silente min sekvu, bastardo!"

Kun pafil' en la mano
al ghardena altano
ili ambau sen bru' alshtelighas.
Sur la benka herbajho
ia lumas blankajho:
en tolajho virino vidighas.

Unu manon levinte,
la okulojn kovrinte,
per la dua forpushi shi penis
unu viron petantan,
surgenue starantan,
kiu nun en la brakoj shin tenis.

Kaj en flama fervoro
li parolis: "Ho, koro.
Chu jam chio por chiam perdita?
Ech la premoj de l' mano
per la mon' de l' tirano
chiuj estas jam forachetitaj?

Mi vin tiel amadis,
por vi tiel bruladis, -
malproksime nun plori mi devas;
li ne amis, ne ploris,
nur per mon' eksonoris, -
kaj li chion por chiam ricevas.

Sur la brusto anghela
lia kapo malbela
en dorloto de nun ripozados,
de la roza busheto,
de la rugha vangeto,
li chielan felichon suchados.

Sur chevalo fidela,
en vetero kruela,
mi rapidas al mia anghelo -
por sopire foriri
kaj al vi nur deziri
bonan nokton en lia kastelo..."

Shi silentas senmove;
li komencas denove
sian plendon kun petoj kaj ploro,
ghis la brakojn lasinte,
la konscion perdinte,
shi defalis al li al la koro.

En l' arbajho silente,
auskultante atente,
staras ambau gardantoj kovritaj,
ili staras genue,
en la manoj senbrue
la pafiloj ektremis shargitaj.

"Estro!" diris kozako,
"ia stranga atako
al mi ligas subite la manon;
brulan sentas mi larmon
kaj skuantan malvarmon,
kiam tushi mi volis la chanon".

- "Pesto! mi vin jam skuos,
mi vin plori instruos!
Jen saketo kun pulvo: sen vorto
vi preparos, vi pafos,
kaj se shin vi ne trafos,
mi edzigos vin mem kun la morto".

"Supren, dekstren, senskue!
Mi ekpafos, - l' unue
de l' amanto diskrevu la koro".
La servanto ektiris,
kaj la kuglo eniris
en la frunton de... lia sinjoro.
 


( ..).

   
 .
   ;
    ;
 ...   !
;  .

,   ,
   ,
    ...
  ,
 ,  ;
", , ,  !

    
 ,  ?
 , ! -  ;
 , ,
    .
,  !....   !" 

    
  ,
   -   ,
   ,
  , , 
   . 

 : " ,
   , ,
,  :
  ,
  ...
  .

    ,
    !
   .
  ,   ;
   ,
   .

    
   ,
  ;
  
    ,
   ."

   ,
   ,
    ,
   ,
  ,
  .

 .
" ,    ,"
  : - 
",  ;  ,
 ;    ,
    ." -

- " ,  !
 ,   !
  .... ....
   . .... .
   . ;
 ;  ".

   .
   ;
 ,
 .....
  :
    .
H.Hejne

* * *

En nord' unu pino en solo
dormetas sur nuda altajho;
glacia kaj negha tavolo
ghin kovras per tomba tolajho.

Ghi songhas, ke palmo gracia,
en unu dezert' orienta,
eterne pri lando alia
malgaje sopiras silenta.

* * *

En songho princinon mi vidis
kun vangoj malsekaj de ploro, -
sub arbo, sub verda ni sidis,
tenante nin koro che koro.

"De l' patro de l' via la krono
por mi ghi ne estas havinda!
For, for lia sceptro kaj trono -
vin mem mi deziras, aminda!

- "Ne eble!" shi al mi rediras:
"En tombo mi estas tenata,
mi nur en la nokto eliras
al vi, mia sole amata!"

* * *

LORELEJ

Ne scias mi, kial subita
malgaj' en la koro naskighis;
el tempo jam enterigita
legendo al mi revivighis.

Jam malvarmetighas l' aero,
la Rejno mallaute babilas,
per oro de l' sun' en vespero
la supro de l' monto rebrilas.

Plej belan knabinon mi vidas:
en ora ornamo brilante,
sur supro de l' monto shi sidas,
la harojn mistere kombante.

La oran kombilon shi movas
kaj kantas tra l' pura aero,
kaj forto mirinda sin trovas
en tiu chi kant' de l' vespero.

Shipet' iras sur la rivero,
shipisto ektremis de l' kanto,
kaj blinda por chiu danghero
rigardas li al la kantanto.

Ha, baldau shipisto ja bela
perdighis sub l' akvoturnado;
ghin Lorelej' faris kruela,
per sia mirinda kantado.
 

* * *

( ..)

    
     
 , ,   
  ,  , .

   ,     -
    ,   ,
     
    .

* * *

( .)

     ,
  ;
 ,    
    .

-      :
    ,
     ;
    .

-    :   , -
    , -
  ,   ,
  .

* * *

 ( .)

   ,
  ;
     
  .

, ,
  ,
  ,
 .

    -
  .
   , 
   .

,  
   ,
  ,   
    .

    ,
 ,  ,
   
  .

 ,   
  .
    
  .
KANTO DE STUDENTOJ
(GAUDEAMUS IGITUR)

Ghoju, ghoju, ni, kolegoj,
dum ni junaj estas!
Post plezura estanteco,
post malgaja maljuneco
sole tero restas.

Vivo estas tre mallonga,
kuras ne tenate,
kaj subite morto venos
kaj rapide chiun prenos,
chiun senkompate.

Kie niaj antauuloj
en la mondo sidas?
Iru al la superuloj,
serchu ilin che l' subuloj -
kiu ilin vidas?

Vivu la akademio
kaj la profesoroj,
vivu longe kaj en sano
chiu akademiano,
vivu sen doloroj!

Vivu, floru nia regno
kaj regnestro nia!
Kaj amikoj mecenataj,
protegantoj estimataj
de l' akademio.

Vivu chiuj la knabinoj
belaj kaj hontemaj!
Vivu ankau la virinoj,
amikinoj kaj mastrinoj,
bonaj, laboremaj.

Mortu, mortu, malgajeco,
mortu la doloro!
Mortu chiu intriganto
kaj malamon konservanto
longe en la koro!
GAUDEAMUS IGITUR

Gaudeamus igitur,
iuvenes dum sumus.
Post iucundam iuventutem,
por molestam senectutem,
nos habebit humus.

Vivat Academia,
vivant professores.
Vivat membrum quodlibet,
vivant membra quaelibet,
semper sint in flore.

Vita nostra brevis est,
breve finietur.
Venit mors velociter,
rapit nos atrociter,
nemini parcetur.

Ubi sunt qui ante nos
in mundo fuere?
Vadite ad superos,
transite ad inferos,
ubi iam fuere.

Vivat nostra societas!
Vivant studiosi!
Crescat una veritas,
floreat fraternitas,
patriae prosperitas.

Vivat et Republica,
et qui illam regit.
Vivat nostra civitas,
Maecenatum charitas,
quae nos hic protegit.

Pereat tristitia,
pereant osores.
Pereat diabolus,
quivis antiburschius,
atque irrisores.

Alma Mater floreat
quae nos educavit,
caros et conmilitones
dissitas in regiones
sparsos congregavit.

PRI TUTKOMUNA LINGVO
PRI RUSA LINGVO
PRI ANGLA LINGVO
PRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
BATALO DE LINGVOJ
ARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
"" PRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
LECIONOJ DE ESPERANTO
.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
TRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
TRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
FRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
, . VERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
, PROKSIMAJ MOVADOJ
ELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
PRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
. EL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
KION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ESPERANTO EN LITERATURO
. KIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
HUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
- ESPERANTO POR INFANOJ
DIVERSAJHOJ
INTERESAJHOJ
PERSONAJHOJ
/ DEMANDARO / RESPONDARO
UTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
PAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
NIA BIBLIOTEKO


. miresperanto.com !