Aglutina karaktero de esperanto

    Zamenhof interalie sukcesis tre praktike solvi la problemon pri facileco
kaj tuja uzebleco de la lingvo ("sendepende de tio - chu la mondo ghin
akceptos au ne"
).
    Ekster la facila kaj simpla gramatiko - Zamenhof enkondukis ankorau unu
pluan novajhon. En la unua lernolibro li skribis: "Mi enkondukis plenan
dismembrigon de la elementaj konceptoj (ideoj), kiuj estas esprimataj per
memstaraj vortoj. La tuta lingvo konsistas ne el gramatike shanghataj formoj
de diversaj vortoj, sed el vortoj neshangheblaj"
(Zamenhofan iom arkaikan
tradukon de tiu frazo vidu en "Fundamenta Krestomatio", p. 248).
    Per tiu dismembrigo de la lingvoelementoj Zamenhof donis al nova lingvo
karakteron aglutinan. Tamen li nenie uzis tiun terminon kaj, ne estante
filologo, eble ech ne ghuste prezentis al si la aglutinan karakteron de la
tatar-turkaj lingvoj.
    Tiu speciala karaktero de esperanto, faciliganta ghian studon kaj uzon,
estis multe pli malfrue konstatita de la akademiano N. J. Marr - autoro de
tiel nomata jafetida lingvoteorio.
    En tiu punkto la profunda lingvopenso de Zamenhof realigis ideon
esprimitan jam antau du jarcentoj.
    Bernard Lamy - unu el postsekvantoj de Descartes rakontas, ke la konata
vojaghisto-esploranto Jaques Thevenot, konatighinte kun la mirinda facileco
de la tatarlingva strukfuro, - proponis por faciligi studon de la
ekzistantaj naturaj lingvoj - modifi ilian gramatikon lau la modelo de la
lingvo tatara (t. e. lingvo aglutina) (Bemard Lamy "La rithorique ou l'art
de parler", Paris (1 edition 1670) t. I, ch. 9).
    Kiel konsekvence obeis Zamenhof al tiu, memstare de li trovita, principo
aglutina - montras rakonto de prof. E. Boirac, ke la vorton "edzino"
(prenita el vortkombino Kronprincedzino konforma al la germana "
Kronprinzessin") Zamenhof dismembrigis je du vortoj memstaraj: "edzo" kaj "
ino" (Oficiala Gazeto Esperantista, Paris, Decembro 1913, p. 144).

sekva parto

reen al Drezen "Zamenhof"

Ãëàâíàÿ ñòðàíèöà

Î ÂÑÅÎÁÙÅÌ ßÇÛÊÅPRI TUTKOMUNA LINGVO
Î ÐÓÑÑÊÎÌ ßÇÛÊÅPRI RUSA LINGVO
ÎÁ ÀÍÃËÈÉÑÊÎÌ ßÇÛÊÅPRI ANGLA LINGVO
Î ÄÐÓÃÈÕ ÍÀÖÈÎÍÀËÜÍÛÕ ßÇÛÊÀÕPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
ÁÎÐÜÁÀ ßÇÛÊÎÂBATALO DE LINGVOJ
ÑÒÀÒÜÈ ÎÁ ÝÑÏÅÐÀÍÒÎARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
Î "ÊÎÍÊÓÐÅÍÒÀÕ" ÝÑÏÅÐÀÍÒÎPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
ÓÐÎÊÈ ÝÑÏÅÐÀÍÒÎLECIONOJ DE ESPERANTO
ÊÎÍÑÓËÜÒÀÖÈÈ ÏÐÅÏÎÄÀÂÀÒÅËÅÉ ÝÑÏ.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ÝÑÏÅÐÀÍÒÎËÎÃÈß È ÈÍÒÅÐËÈÍÃÂÈÑÒÈÊÀESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ÏÅÐÅÂÎÄ ÍÀ ÝÑÏÅÐÀÍÒÎ ÒÐÓÄÍÛÕ ÔÐÀÇTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ÏÅÐÅÂÎÄÛ ÐÀÇÍÛÕ ÏÐÎÈÇÂÅÄÅÍÈÉTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ÔÐÀÇÅÎËÎÃÈß ÝÑÏÅÐÀÍÒÎFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
ÐÅ×È, ÑÒÀÒÜÈ Ë.ÇÀÌÅÍÃÎÔÀ È Î ÍÅÌVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ÄÂÈÆÅÍÈß, ÁËÈÇÊÈÅ ÝÑÏÅÐÀÍÒÈÇÌÓPROKSIMAJ MOVADOJ
ÂÛÄÀÞÙÈÅÑß ËÈ×ÍÎÑÒÈ È ÝÑÏÅÐÀÍÒÎELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
Î ÂÛÄÀÞÙÈÕÑß ÝÑÏÅÐÀÍÒÈÑÒÀÕPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ÈÇ ÈÑÒÎÐÈÈ ÐÎÑÑÈÉÑÊÎÃÎ ÝÑÏ. ÄÂÈÆÅÍÈßEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
×ÒÎ ÏÈØÓÒ ÎÁ ÝÑÏÅÐÀÍÒÎKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ÝÑÏÅÐÀÍÒÎ Â ËÈÒÅÐÀÒÓÐÅESPERANTO EN LITERATURO
ÏÎ×ÅÌÓ ÝÑÏ.ÄÂÈÆÅÍÈÅ ÍÅ ÏÐÎÃÐÅÑÑÈÐÓÅÒKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ÞÌÎÐ ÎÁ È ÍÀ ÝÑÏÅÐÀÍÒÎHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ÝÑÏÅÐÀÍÒÎ - ÄÅÒßÌESPERANTO POR INFANOJ
ÐÀÇÍÎÅDIVERSAJHOJ
ÈÍÒÅÐÅÑÍÎÅINTERESAJHOJ
ËÈ×ÍÎÅPERSONAJHOJ
ÀÍÊÅÒÀ/ ÎÒÂÅÒÛ ÍÀ ÀÍÊÅÒÓDEMANDARO / RESPONDARO
ÏÎËÅÇÍÛÅ ÑÑÛËÊÈUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
ÑÒÐÀÍÈÖÛ ÍÀ ÝÑÏÅÐÀÍÒÎPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
ÍÀØÀ ÁÈÁËÈÎÒÅÊÀNIA BIBLIOTEKO


© Âñå ïðàâà çàùèùåíû. Ïðè ëþáîì èñïîëüçîâàíèè ìàòåðèàëîâ ññûëêà íà ñàéò miresperanto.com îáÿçàòåëüíà! ÎÁÐÀÒÍÀß ÑÂßÇÜ