Переводы Ефима Зайдмана

ВАЛЬС БОСТОН
Александр Розенбаум

На ковре из желтых листьев
В платьице простом
Из подаренного ветром крепдешина
Танцевала в подворотне осень вальс-бостон.
Отлетал теплый день,
И хрипло пел саксофон.

И со всей округи люди приходили к нам,
И со всех окрестных крыш слетались птицы,
Танцовщице золотой захлопав крыльями...
Как давно, как давно звучала музыка там.

Как часто вижу я сон,
Мой удивительный сон,
В котором осень нам танцует вальс-бостон.
Там листья падают вниз,
Пластинки крутится диск:
"Не уходи, побудь со мной, ты мой каприз".

Опьянев от наслажденья,
О годах забыв,
Старый дом, давно влюбленный в свою юность,
Всеми стенами качался, окна отворив,
И всем тем, кто в нем жил,
Он это чудо дарил.

А когда затихли звуки в сумраке ночном -
Все имеет свой конец, свое начало,-
Загрустив, всплакнула осень маленьким дождем...
Ах, как жаль этот вальс, как хорошо было в нем.

Как часто вижу я сон,
Мой удивительный сон,
В котором осень нам танцует вальс-бостон.
Там листья падают вниз,
Пластинки крутится диск:
"Не уходи, побудь со мной, ты мой каприз".
Как часто вижу я сон,
Мой удивительный сон,
В котором осень нам танцует вальс-бостон...


VALS'-BOSTON'

Sur tapisho el folioj, flavaj lau sezon',
En jupeto, donacita de venteto,
Turnis ghis vertigho la autunon vals'-boston',
Vindis teron mallum', kaj raukis la saksofon'.
Kaj el chiuj lokoj homoj vizitadis nin,
Kaj de sur tegmentoj tuj kunflugis birdoj
Por aplaudi per flugiloj al la dancistin'...
Kiom longe, ho ve, ne amindumis ni shin.

REFRENO:
Frekventas songhe sezon',
Tiu velura sezon',
Dum kiu turnas la autunon vals'-boston'.
Folioj sinkas al ter',
La disko turbas: "Ho ve,
Ne iru for, ne lasu min, mia mister'".
Frekventas songe sezon',
Tiu mirinda sezon',
Dum kiu turnas la autunon vals'-boston.

Plenebria pro plezuro, fremda je komfort',
Nia domo, forgesinte sian aghon,
Tra fenestroj, malfermitaj al autuna kort',
Logis nin al promen' tra la dekoroj de hort'.
Kaj post kiam mortis sonoj en duonmallum'
(Chio havas sian finon kaj komencon)
Triste plendis la autuno per pluveta zum'...
Ahh, la valsa ebri' - kulmino de amindum'.

REFRENO


ИЗГИБ ГИТАРЫ ЖЕЛТОЙ...
(автор - О. Митяев)

Изгиб гитары жёлтой ты обнимаешь нежно,
Струна осколком эха пронзит тугую высь,
Коснётся купол неба, большой и звездоснежный,
Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались...

Как отблеск от заката костёр меж сосен пляшет,
Ты что грустишь, бродяга? А ну-ка, улыбнись!
И кто-то очень близкий тебе тихонько скажет:
"Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались..."

Но всё же с болью в горле мы тех сегодня вспомним,
Чьи имена как раны на сердце запеклись,
Мечтами их и меснями мы каждый вздох наполним...
Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались.



BONEGAS KIEL!

Gitaran kurbon flavan brakumos vi tenere,
La kordo pecon ehhan forsagos al altec',
Ektremos sur kupolo chiela stelnegheroj...
Bonegas kiel, ke nin nun kolektis amikec'.

La fajro dancas, kiel rebril' de sunsubiro,
Ne tristu do, vagulo, ridetu por komenc',
Kaj iu tre proksima al vi anime diros:
Bonegas kiel, ke nin nun kolektis amikec'.

Sed tamen kun doloro ni tiujn rememoru,
Pro kies nomoj vundoj cikatras en la kor'.
Al ni iliaj revoj la kantojn alsufloru...
Bonegas kiel, ke ni ilin kantos gis auror'!


ГРУЗИНСКАЯ ПЕСНЯ
**************
Булат Окуджава

Виноградную косточку в теплую землю зарою,
И лозу поцелую, и спелые гроздья сорву.
И друзей позову, на любовь свое сердце настрою,
А иначе зачем на земле этой вечной живу.

Собирайтесь вы, гости мои, на мое угощение,
Говорите мне прямо в лицо, кем пред вами слыву,
Царь небесный пошлет мне прощенье за прегрешения,
А иначе зачем на земле этой вечной живу.

В темно-красном своем будет петь для меня моя Дали,
В черно-белом своем преклоню перед нею главу,
И заслушаюсь я, и умру от любви и печали,
А иначе зачем на земле этой вечной живу.

И когда заклубится закат по углам, замирая,
Пусть опять и опять предо мной проплывут наяву
Белый буйвол и синий орел, и форель золотая,
А иначе зачем на земле этой вечной живу.


KARTVELA KANTO
**************

Vitan kernon mi en varman teron printempe enfosos
Kaj dorlotos la viton gis ighos sukera vinber',
Kaj amikojn kunvokos, kaj koron por ili malshlosos,
Sed aliel por kio, amikoj, mi vivas sur ter'?

Kolektighu do, gastoj, kaj sentu Vin miaj parencoj,
Diru rekte, l' shatataj, pri Via je mi opini'.
La chiela car' sendu pro l' pekoj al mi indulgencon,
Sed aliel por kio, amikoj, sur ter' vivas mi?

Rughkolore vestita belkantos por mi mia Dali,
Nigre-blanke vestita auskultos mi sin kun tener',
Kaj ghuegos kapkline pro sia talent' najtingali,
Sed aliel por kio, amikoj, mi vivas sur ter'?

Kaj post kiam kashitajn angulojn penetros auroro,
Plu kaj plu antau mi shvebu pia iriza superb':
Blanka aglo kaj blua bubalo kaj truto el oro,
Sed aliel por kio, amikoj, mi vivas sur ter'?


Пока горит свеча
(слова и музыка - Андрей Макаревич)

Бывают дни, когда опустишь руки
И нет ни слов, не музыки, ни сил.
В такие дни я был с собой в разлуке
И никого помочь мне не просил.

И я хотел уйти куда попало,
Закрыть свой дом и не найти ключа,
Но верил я - не все еще пропало,
Пока не меркнет свет, пока горит свеча.

И спеть меня никто не мог заставить -
Молчание - начало всех начал,
Но если плечи ветер мне расправит,
Как трудно будет сделать так, чтоб я молчал!

И пусть сегодня дней осталось мало,
И выпал снег, и кровь не горяча,
Я в сотый раз опять начну сначала,
Пока не меркнет свет, пока горит свеча.


Dum brulas la kandel'

Okazas tagoj senespere mutaj -
Senvorta, senmuzika atoni'.
Dum tiuj tagoj estis mi kaputa
Kaj de neniu helpon petis mi.

Kaj volis fughi ien, malaperi,
Shlosilon perdi de l' shlosita kel',
Sed kredis mi - ne indas malesperi
Dum restas iu lum', dum brulas al kandel'.

Kaj kanti min neniu povis igi -
Silento estas oro por anim'.
Sed se la kanto dorson plirektigis,
Neniu povis silentigi min.

Kaj se hodiau tagoj ighis kurtaj,
Kaj sango jam fluetas sen akcel',
Mi vican fojon rekomencos l' tuton
Dum restas iu lum', dum brulas la kandel.

Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO


© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ