- ,
, .
- , , ,
: , !

, , ,
!
- ,
, !


,
!

, ,
.
, ,
, !

, , ,
.
- ,
, .

...

. ,
?
,
, ?

, ...
, !
- .
, !

...


CHEVALOJ KAPRICAJ
tradukis Nikolaj Lozgachov

Inter rokoj, lau deklivo, che abismo rando alta
mi chevalojn miajn skurghas, ili kuras plu sen halto.
Venton glutas mi, aero mankas pro l' galopo salta...
Sentas mi, ke senrevene mi pereas kun ekzalto.

Pli prokrastu, ho, chevaloj, ne rapidu ja tro!
Ne obeu al la strecha vip'!
Sed la chevalojn lote kaptis mi kapricajn kaj, do,
ne sukcesos ghis fin' de la kant' kaj de l' viv'.

Tuj haltigos mi min,
strofon kantos ghis fin', -
nur momenton da viv' plusu al mi, destin'!..

Mi pereos! Uragano forbalaos min simile
lanugeron, kaj mi sage flugos en glitveturilo.
Hej, vi, chesu galopadi kaj pashadu pli humile!
Plilongigu mian vojon al la lasta mort-azilo!

Pli prokrastu, ho, chevaloj, ne rapidu ja tro!
Ne chefuloj por vi - knut' kaj vip'!
Sed la chevalojn lote kaptis mi kapricajn kaj, do,
ne sukcesos ghis fin' de la kant' kaj de l' viv'.

Tuj haltigos mi min...

Ni sukcesis, char al Dio oni chiam ne malfruas.
Kion do angheloj chantas kolervoche kaj perfide?
Au chu la sonorileto sin larmige plore bruas?
Au mi krias, ke chevaloj min ne trenu tro rapide?

Pli prokrastu, ho, chevaloj, trotu ja sen hastem'!
Ne galopu, petegas mi vin!
Sed la chevalojn lote kaptis mi kapricajn kaj, do,
ne sukcesos ghis fin' de la kant' kaj de l' viv'.

Tuj haltigos mi min...


lanugo
- , lanugero -
glitveturilo
- ( sledo)
chanto
(.) -



( - . )

,
...
,
.
,
-

, .


,
, ,
.
,
-

.

,
,

, ?
, ,
?
,
- ...

Lirika kanto
Vortoj kaj muziko - V. Visockij
Tradukis N. Lozgacev

Chi tie alarme pepadas birdar',
Kaj tremas la branchoj abiaj.
Vi vivas en la ensorchita arbar',
Fermita por chiuj aliaj.
Shancelighu padusoj en venta obstin',
Pluve falu siringa floraro, -
Tutegale de tie forprenos mi vin
En la helan kastelon che maro.

Malice sorchistoj por longa jarmil'
Vin shlosis de mi en chi rondo.
Kaj vi opinias, ke tiu azil'
Pli belas, ol ajno en mondo.
Do, forestu sur herb' roso de noktofin',
Kaj kun nuboj la lun' malamiku, -
Tutegale de tie forprenos mi vin
Al palac', kie salmoj muziku.

En kiu do jar', kiu tago kaj hor'
Al mi vi singarde alvenos?
De tie surbrake mi portos vin for,
Al lok' netrovebla forprenos.
Mi vin shtelos, se vin ne timigas la stel',
Chu pro l' penoj mi vin ne meritas?
Do konsentu almenau al tenda miel',
Se l' kastel' kaj palac' okupitas.


PRI TUTKOMUNA LINGVO
PRI RUSA LINGVO
PRI ANGLA LINGVO
PRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
BATALO DE LINGVOJ
ARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
"" PRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
LECIONOJ DE ESPERANTO
.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
TRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
TRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
FRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
, . VERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
, PROKSIMAJ MOVADOJ
ELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
PRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
. EL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
KION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ESPERANTO EN LITERATURO
. KIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
HUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
- ESPERANTO POR INFANOJ
DIVERSAJHOJ
INTERESAJHOJ
PERSONAJHOJ
/ DEMANDARO / RESPONDARO
UTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
PAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
NIA BIBLIOTEKO


. miresperanto.com !