Храни меня, мой талисман.
Храни меня во дни гоненья,
Во дни раскаянья, волненья:
Ты в день печали был мне дан.

Когда подымет океан
Вокруг меня валы ревучи,
Когда грозою грянут тучи -
Храни меня, мой талисман.

В уединеньи чуждых стран,
На лоне скучного покоя,
В тревоге пламенного боя
Храни меня, мой талисман.

Священный сладостный обман,
Души волшебное светило....
Оно сокрылось, изменило....
Храни меня, мой талисман.

Пускай же в век сердечных ран
Не растравит воспоминанье.
Прощай, надежда; спи, желанье;
Храни меня, мой талисман.

1825

Min gardu, mia talisman' -
Min gardu vi en tagoj pelaj,
La tagoj pentaj au ribelaj, -
Ja donis vin sopira man'.

Kaj, kiam levos ocean'
Kontrau mi la hurlantajn ondojn,
Kiam nubaro vekos tondrojn -
Min gardu, mia talisman'.

En la soleco de fremdland',
En sino de l' kviet' enua,
En ardo de l' batalo brua
Min gardu, mia talisman'.

En sankta trompo de nirvan'
Animan sorchon mi esperas.
Se ghi perfidas, malaperas -
Min gardu, mia talisman'.

La rememoroj, do, en van'
Ne tushu l' koron dum deliro.
Adiau, dormu la deziro -
Min gardu, mia talisman'.

1825

К***. <КЕРН>

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный,
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты.
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

1825

AL ***

Memoras mi mirindan horon:
Vizie venis via bel'
Simile fajran meteoron,
Beleco pura de chiel'.

En viv-malghoj' kaj maltrankvilo,
En vantaj zorgoj de popol'
Mirindan vochon kun subtilo
Mi audis longe sen konsol'.

La jaroj pasis. Viv' ribela
Disblovis revojn de junul',
Forgesis mi pri vocho bela
Kaj bildon charman en nebul'.

En la ekzilo kaj enuo
Mi longe vivis lau okaz',
Sen la inspir' kaj amo ghua,
Sen larmoj dolchaj, sen ekstaz'.

Kaj nun vekighas la animo,
Denove en vizia bel'
Revenas vi de malproksimo,
Beleco pura en chiel'.

La koro tremas kun admiro,
Ghin replenigas la emfaz'
De amo ghua kaj inspiro,
De larmoj dolchaj kaj ekstaz'.

1825

ЗИМНИЙ ВЕЧЕР.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя:
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна, и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет.
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

1825

NEGHTEMPESTO

Kovras spacon neghtempesto,
Blovas chirkau la kaban',
Bojas, kiel rabobesto,
Ploras, kiel suchinfan'.
Jen ghi per impeto brua
Shiras pajlon de l' tegment',
Kiel pasa gast' malfrua
Sub fenestro frapas jen.

Estas trista nia celo
En krepusko de vesper',
Kial do, amik' fidela,
Eksilentis via kver'?
Chu lacigis vin la bruo
De tempesto kaj malhel',
Chu enlulis vin enuo
Kaj zumado de spindel'?

Trinku ni, ho kunulino
De ekzilo mia! Nu -
Kie kruchoj? Ja pro vino
Koron lasos la enu'.
Kantu, kiel bild-paruo
En transmara loghis ter',
Pri knabino, kiu frue
Cherpis akvon el river'.

Kovras spacon neghtempesto,
Blovas chirkau la kaban',
Bojas, kiel rabobesto,
Ploras, kiel suchinfan'.
Trinku ni, ho kunulino
De ekzilo mia! Nu -
Kie kruchoj? Ja pro vino
Koron lasos la enu'.

1825

ПРИЗНАНИЕ.

Я вас люблю, - хоть я бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Мне не к лицу и не по летам.....
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
Без вас мне скучно, - я зеваю;
При вас мне грустно, - я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Когда я слышу из гостиной
Ваш легкий шаг, иль платья шум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.
Вы улыбнетесь, - мне отрада;
Вы отвернетесь, - мне тоска;
За день мучения - награда
Мне ваша бледная рука.
Когда за пяльцами прилежно
Сидите вы, склонясь небрежно,
Глаза и кудри опустя, -
Я в умиленьи, молча, нежно
Любуюсь вами, как дитя!......
Сказать ли вам мое несчастье,
Мою ревнивую печаль,
Когда гулять, порой в ненастье.
Вы собираетеся в даль?
И ваши слезы в одиночку,
И речи в уголку вдвоем,
И путешествия в Опочку,
И фортепьяно вечерком?......
Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Всё может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!........
Я сам обманываться рад!

1826

KONFESO

Mi amas vin kun furioz',
Char jen la pen', la hont' en van', do,
Konfesas mi che via plando
Pri tiu stulta kurioz'!
Por miaj jaroj ne plu decas...
Prudenton endus havi jam!
Sed lau la signoj mi aprecas
Animan morbon de la am':
Sen vi - oscedi kaj sopiri,
Che vi - toleri kun anhel',
Dolore dezirante diri:
- Mi amas vin, mia anghel'!
Kiam tra l' chambroj venas nura
De via rob' susura vent',
Au vocho via virga, pura,
Mi perdas reston de l' prudent'.
Via ridet' - jen ghuo tenta;
Via ofendo - jen chagren';
Mia kompens' por tag' turmenta -
De l' pala man' leghera prem'.
Kiam, sidanta diligente,
Vi brodas pace kaj atente
Kun delikata kapoklin',
Mi plej tenere, plej silente
Kvazau infan' admiras vin!
Chu mi rakontu mian plagon,
Mian jhaluzon en angor',
Se ian grizan pluvan tagon
Elektas vi por iri for?
Kaj viajn larmojn de riproch', kaj
Niajn parolojn kun esper',
Kaj la vojaghojn al Opochka,
Kaj pianludon dum vesper'?
Alina! Petas mi humile
Ne amon, sed kompaton nur!
Mi amon pro la peka spur'
Jam ne meritas, versimile.
Sed vi imitu! Sen problem'
L' rigardo elokvente brilos.
Ahh, trompi min ne malfacilas -
Mi min kun ghojo trompas mem.

1826

ПPOPOK.

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, -
И шестикрылый серафим
На перепутьи мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он, -
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход.
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный, и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
"Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей".

1826

PROFETO

Kun la soifo cle spirit'
En la dezerto mi suferis,
Kaj sur disvojo kun subit'
Seraf-anghel' al mi aperis.
Per fingroj mildaj kun graci'
Okulojn miajn tushis li, -
Malfermis sin okuloj brile,
Timintan aglon plensimile.
Orelojn miajn tushis li, -
Plenigis ilin bru' kaj kri':
Ekaudis mi subteran tremon,
Kaj supran flugon de anghel',
Kaj rampon sub la mar-nivel',
Kaj de kreskajh' vegetan premon
Kaj tushis li al mia bush', -
Kaj langon shiris li dum tush',
La langon plenan de rikano,
Kaj en la bushon, en silent',
Pikilon saghan de serpent'
Enmetis li per sanga mano.
Kaj bruston hakis li per glav',
La koron treman li forjhetis,
Kaj karbon ardan kun rugh-flav'
En kavan bruston li enmetis.
Kadavre kushis mi sur ter'
Kaj venis vocho de super':
"Profet', levighu por rigardo
Kaj plenumighu mia vol' -
Tra landoj iru kaj kun ardo
Bruligu korojn per parol'!"

1826

НЯНЕ.
 
Подруга дней моих суровых,
Голубка дряхлая моя!
Одна в глуши лесов сосновых
Давно, давно ты ждешь меня.
Ты под окном своей светлицы
Горюешь, будто на часах,
И медлят поминутно спицы
В твоих наморщенных руках.
Глядишь в забытые вороты
На черный отдаленный путь:
Тоска, предчувствия, заботы
Теснят твою всечасно грудь.

1826

AL VARTISTINO

Al mia vivo tre mizera
Maljuna mia karulin'!
Solece, en arbar' severa,
Delonge vi atendas min.
Che la fenestro de kabano
Sopiras vi en chiu hor',
Kaj tremas en sulkita mano
Trikilo via dum labor'.
Rigardas vi al loko fora,
Al nigra malproksima voj', -
Kaj premas vin sufer' angora,
Sopiro, ghojo kaj malghoj'.

1826

ЗИМНЯЯ ДОРОГА.

Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она.

По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит.

Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска......

Ни огня, ни черной хаты,
Глушь и снег.... На встречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне...

Скучно, грустно..... завтра, Нина,
Завтра к милой возвратясь,
Я забудусь у камина,
Загляжусь не наглядясь.

Звучно стрелка часовая
Мерный круг свой совершит,
И, докучных удаляя,
Полночь нас не разлучит.

Грустно, Нина: путь мой скучен,
Дремля смолкнул мой ямщик,
Колокольчик однозвучен,
Отуманен лунный лик.

1826

LA VINTRA VETURO

En nebulo sur chielo
Vagas luno kun sopir',
Plensopire en malhelo
Lumas ghi en sia ir'.

Sur la negha longa vojo
Sledo glitas en rapid',
Sonorilo tre malghoja
Monotonas kun incit'.

Kondukist' en longa kanto
Kantas multe kun fervor',
Jen pri ghojo aroganta,
Jen suferon de la kor'.

Mankas fajro en vilagho...
Sola negho... En vetur'
Unutonas la pejzagho
De la vojmontriloj nur.

Tedas tute. Morgau, Nino,
Jam finighos mia voj'.
Che kameno, karulino,
Ni forgesos pri malghoj'.

Sur horlogho la montrilo
Venos plene ghis la fin',
Noktomezo kun ghentilo
Ne disigos certe nin.

Mi sopiras kaj enuas,
Kondukist' silentas nun;
Sonorilo tinte bruas,
Plennebulas pala lun'.

1826

АРИОН.

Нас было много на челне;
Иные парус напрягали,
Другие дружно упирали
В глубь мощны веслы. В тишине
На руль склонясь, наш кормщик умный
В молчаньи правил грузный чолн;
А я - беспечной веры полн -
Пловцам я пел.... Вдруг лоно волн
Измял с налету вихорь шумный ....
Погиб и кормщик и пловец! -
Лишь я, таинственный певец,
На берег выброшен грозою,
Я гимны прежние пою
И ризу влажную мою
Сушу на солнце под скалою.

1827

ARIONO

Ni estis multaj en boat'.
Jen unuj velojn metis sperte,
Aliaj remis tute lerte,
Kun streba forto. Dum gvidad'
Boaton pezan la piloto
Direktis saghe en silent'.
Kaj mi - senzorga, sen atent'
Al chiuj kantis... Shtorma vent'
Subite frapis al kanoto.
Gvidant' pereis kaj marist'!
Nur mi, poeto kaj kantist',
Al bordo trafis lau hazardo, -
Rekantas himnojn de konkord'
Kaj togon larghan sur la bord'
Sekigas mi en suna ardo.

1827

Reen al "Pushkin"

Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO


© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ