переводы Mevo

Ума палата
(А. Иващенко и Г. Васильев)

Куда его не зашвырни -
А бумеранг летит по кругу,
И порознь прожитые дни
Лишь возвращают нас друг другу.
Зачем я здесь, на берегу,
Навек покинутом когда-то?
Ума палата,
ума палата -
А разобраться не могу.

Зачем я вновь сюда стремлюсь
Как дикий зверь в пчелиный улей?
Зачем я ядами травлюсь
И в лоб себе пускаю пули?
Как будто через решето
Мой здравый смысл утёк куда-то.
Ума палата,
ума палата -
А вытворяю черте-что.

Мерцают угольки в золе,
Давно пора б остепениться
И не мечтать о журавле,
Зажав в руке свою синицу.
Ах мне б смириться с тем, что есть,
Да, видно, малость тесновата
Ума палата,
ума палата -
Моя палата номер шесть.

Куда его не зашвырни -
А бумеранг летит по кругу,
И порознь прожитые дни
Лишь возвращают нас друг другу.
И вновь я здесь, на берегу,
Навек покинутом когда-то.
Ума палата,
ума палата -
А все никак не убегу.
Chambreg' de l' sagho

Vi kien ajn forjhetas ghin,
Sed bumerang' al vi revenas.
Sammaniere la destin'
Finfine nin kunigi penas.
Por kio faras mi, je Di',
Al forlasita lok' vojaghon -
Chambreg' de l' sagho,
chambreg' de l' sagho,
Sed solvon vane serchas mi.

Pro kio kvazau stulta best'
Mi blinde strebas abelujon,
Kun pesto ludas, kun tempest',
Per kugloj truas la saghujon?!
Chu kvazau sablon malsekajh'
Forighis la prudent' miraghe?
Chambreg' de l' sagho,
chambreg' de l' sagho,
Sed en rezult' - nur diablajh'.

Post fajro restis nur fajrer'...
Jam tempas vivi respektinde
Kaj zorgi nur pri la paser'
Kaptotan aglon forgesinte.
Kontentu mi pri la loghej',
Sed malvastetas mia kagho...
Chambreg' de l'sagho,
chambreg' de l' sagho,
La chambro en frenezulej'.

Vi kien ajn forjhetas ghin,
Sed bumerang' al vi revenas.
Sammaniere la destin'
Finfine nin kunigi penas.
Kaj malgrau chio dank'al Di'
Sukcese finas mi l' vojaghon
Chambreg' de l' sagho,
chambreg' de l' sagho,
Sed kuri for ne povas mi.

"Всё это так"
(группа "Чайф")

Какая ранняя нынче осень,
Какая странная у нас с тобой встреча,
Это всё похоже на кадры из фильма,
Что видел много раз, но ничего не понял...
Ветер загонял сухие листья в окна,
Пацаны писали мелом на стенах,
Листья так встревоженно о чём-то шепчут,
Мелом на стенах пишут о том же...

Что это так, и нельзя иначе,
Это не может быть по-другому,
Всё, что останется, мы бережно спрячем,
Чтобы потом раздавать понемногу...

Ты меня встречала в заброшенном доме,
С тысячей ступеней и сотней окон,
Ступеней без перил, окон без стёкол,
Ты говорила мне тихо-тихо.
Ты говорила мне о главном,
Ты говорила о самом важном,
Что ночью больше ты не будешь плакать,
Я сказал, что не буду смотреть на время...

Но это так, и нельзя иначе,
Это не может быть по-другому,
Всё, что останется, мы бережно спрячем,
Чтобы потом раздавать понемногу...

Хорошо, что нас никто не слышал,
Кроме этих стен, а они не скажут,
Что мы с тобой опять не сдержали слово:
Я смотрю на время, а ты ночью плачешь...

Но это так, и нельзя иначе,
Это не может быть по-другому,
Всё, что останется, мы бережно спрячем,
Чтобы потом раздавать понемногу...


"Chio chi jenas..."
(de rok-grupo "Chajf", Esperantigis P. Mojhaev)

Ho, kiel fruas nun la autuno,
Strangegas kiel rendevuo nia,
Chio chi similas al kadroj de l' filmo,
Multfoje rigardata, sed ne finkomprenita.
Sekajn pelis vent' foliojn en fenestrojn,
Stratbubachoj skribis per kret' surmure,
Maltrankvile ion la folioj flustras,
Oni per kret' surmurigas la samon:

Ke tio jenas, vanas do lamenti
Tio ne povas esti alie,
Chion restontan ni ekkashos atente
Por disdonadi poste ghin nur po iom.

Vi renkontis min en domo forlasita
Kun da shtupoj milo, kun cent fenestroj,
Senbalustradaj shtupoj, fenestroj senvitraj,
Diradis vi al mi tre mallaute.
Diradis vi al mi pri la plej grava,
Pri la plej chefa, la plej signifa,
Ke ne plu ploros vi dum noktsilento,
Mi promesis ne plu rigardi al horlogho.

Sed tio jenas, vanas do lamenti,
Tio ne povas esti alie,
Chion restontan ni ekkashos atente
Por disdonadi poste ghin nur po iom.

Bonas ke neniu nin povis audi,
Krom la muroj sed ili ne rakontos,
Ke ni denove ne fintenis la promeson:
Mi rigardas tempon, kaj vi nokte ploras.

Chio chi jenas, vanas do lamenti,
Tio ne povas esti alie,
Chion restontan ni ekkashos atente
Por disdonadi poste ghin nur po iom.


КУДА УХОДИТ ДЕТСТВО
(А.Зацепин - Л.Дербенев)

Куда уходит детство,
В какие города?
И где найти нам средство,
Чтоб вновь попасть туда?

Оно уйдет неслышно,
Пока весь город спит.
И писем не напишет,
И вряд ли позвонит.

И зимой, и летом небывалых ждать чудес
Будет детство где-то, но не здесь.
И в сугробах белых, и по лужам у ручья
Будет кто-то бегать, но не я.

Куда уходит детство?
Куда ушло оно?
Наверно, в край чудесный,
Где каждый день кино.

Где так же ночью синей
Струится лунный свет,
Но нам с тобой отныне
Туда дороги нет.

И зимой, и летом небывалых ждать чудес
Будет детство где-то, но не здесь.
И в сугробах белых, и по лужам у ручья
Будет кто-то бегать, но не я.

Куда уходит детство?
В недальние края,
К ребятам по соседству,
Таким же, как и я.

Оно ушло неслышно,
Пока весь город спит,
И писем не напишет,
И вряд ли позвонит.

И зимой, и летом небывалых ждать чудес
Будет детство где-то, но не здесь.
И в сугробах белых, и по лужам у ручья
Будет кто-то бегать, но не я.


Kien foriras la infaneco?

Al kiuj foraj landoj
Foriras l' infanec'?
Chu eblas - jen demando -
Reveni al l' junec'?
Degelos ghi mistere
Dum urba dorm-ebri',
Kaj venos nek letero
Nek ajna vok' de ghi...

Rekantajho:
Kiel vanas peno - kredi je reven' de l' sam',
Char ja ne revenos chio jam...
Lau la negha vojo, lau la roj' sub sunradi'
Kuros iu ghoje, sed ne mi...

En kiu lando estas
La infaneco nun?
Chu en la land' de l' festoj,
Kun chiunokta l' lun',
Kun blua firmamento,
Kun chiutaga kin'?
Sed ni jam, evidente,
Neniam trafos ghin...

Rekantajho

La infanec' forpasas,
Sed kurtas ghia voj' -
Najbara knabamaso
Jam ghuas ghin kun ghoj'...
Degelis ghi mistere
Dum urba dorm-ebri',
Kaj venos nek letero
Nek ajna vok' de ghi...

Rekantajho


Песенка о жадности (из мультфильма "Остров Сокровищ")
(муз: В.Быстрякова, сл. Н.Олева, А.Балагина)

Был пиратом жадный Билли,
Правда, Билли не любили
Ни матросы, ни пираты,
Ни детишки, ни родня,
И не мог умерить Билли
Аппетиты крокодильи,
И, чтоб Билли не побили,
Просто не было и дня.

Раз-два-три-четыре-пять,
Знаете наверно,
Раз-два-три-четыре-пять,
Жадность - это скверно.
Раз-два-три-четыре-пять,
Скажем без подвоха,
Раз-два-три-четыре-пять,
Жадность - это плохо,
Жадность - это плохо,
Жадность - это плохо.

Женщин Билли сторонился,
Не встречался, не женился,
Из-за жадности ни разу
Не влюблялся, не страдал:
За конфеты и за астры
Не желал платить пиастры,
Заработал язву, астму,
А затем концы отдал.

Раз-два-три-четыре-пять,
Жадный век от века,
Раз-два-три-четыре-пять,
Нравственный калека.
Раз-два-три-четыре-пять,
Если жадным будешь,
Раз-два-три-четыре-пять,
Сам себя погубишь,
Сам себя погубишь,
Сам себя погубишь.

Вот и все, и нету Билла -
Жадность Билла погубила,
Он лежит на дне из ила,
В жизни мало что успев.
Жадность хуже, чем холера,
Жадность губит флибустьера,
Повторяйте с нами, сэры,
Этой песенки припев.

Раз-два-три-четыре-пять,
Знаете наверно,
Раз-два-три-четыре-пять,
Жадность - это скверно.
Раз-два-три-четыре-пять,
Скажем без подвоха,
Раз-два-три-четыре-пять,
Жадность - это плохо,
Жадность - это плохо,
Жадность - это, сэры, очень плохо.

"Kanto pri avideco"
(el sovetia animacia filmo
"Insulo de Trezoroj")

Avidulo Bil' piratis,
Tamen Bilchjon tre malshatis,
Kaj matrosoj, kaj piratoj,
Parencar', kaj infanar'!
Cedis tute nia Bilo
Al avido krokodila,
Kaj batata estis Bilo
Chiutage dum plenjar'.

Unu, du, tri, kvar kaj kvin,
Eble vi jam scias:
Unu, du, tri, kvar kaj kvin,
Avideco fias!
Unu, du, tri, kvar kaj kvin,
L' veron chiuj konas:
Unu, du, tri, kvar kaj kvin,
Avidec' malbonas!

Inojn nia Bil' evitis,
Pri edzigh' ech ne meditis
Pro la avidec' neniam
Regis ama lin dolor'.
Por bombonoj kaj por astroj
Li avaris ech piastron,
Lezis lin ulcero, astmo,
Poste li mortachis for!

Unu, du, tri, kvar kaj kvin,
Avidul' totala!
Unu, du, tri, kvar kaj kvin,
La kriplul' morala!
Unu, du, tri, kvar kaj kvin,
Se vi plu avidos,
Unu, du, tri, kvar kaj kvin,
Vin mem pereigos.

Jen la tuto - mortis Bilo,
Kulpas l' avarec' senlima
Kushas li sur fundo shlima,
Pasis vivo en la vant'.
Avarecon do ignoru -
Estas ghi dangher' horora,
Kaj ripetu, gesinjoroj,
La refrenon de chi kant'!

Unu, du, tri, kvar kaj kvin,
Avidul' totala!
Unu, du, tri, kvar kaj kvin,
La kriplul' morala!
Unu, du, tri, kvar kaj kvin,
Se vi plu avidos,
Unu, du, tri, kvar kaj kvin,
Vin mem pereigos.


"Песенка о зарядке"
(из мультфильма
"Остров Сокровищ")

(муз: В.Быстрякова,
сл. Н.Олева, А.Балагина)

Если хотите, поспорьте,
Но я скажу, наконец,
Кто себя выразил в спорте,
Тот молодец, тот молодец!

Бегать, скакать, кувыркаться
Каждый обязан уметь:
Нужно лишь только собраться
И захотеть и захотеть!

   Припев:
Соблюдает дня режим Джим,
Знает - спорт необходим Джим,
Даже опытный пират
Будет встрече с ним не рад,
Потому что пьет пират,
Потому что пьет пират,
Потому что пьет пират, джин.

Тренинг хорош постоянством,
Ну и конечно, пират
С систематическим пьянством
Спорту не рад, спорту не рад!

В спорте основа успеха -
Стойкость и твердый расчет,
Тысячекратное эхо
Нам подпоет!

Припев.

"Kanto pri gimnastiko"
(el sovetia animacia filmo
"Insulo de Trezoroj")

Vi kontraudiru tre forte
Sed mi proklamos en fin':
Kiu esprimis sin sporte -
Estas bravul' kaj bravulin'!

Salti kaj kuri scipovi
Devas ja chiu person',
Nure necesas ekprovi
Kun la dezir', kun la sindon'!

   Refreno:
Ege spertas pri reghim'
Ghim'!
Sportas sen deprim' kaj tim'
Ghim'!
Renkontinte lin pirat'
Estos inda je kompat'
Char drinkadas la pirat',
Char drinkadas la pirat',
Char plej gravas por l' pirat'
Ghin'!!!

Sporti necesas konstante
Nu, kaj tutcerte pirat'
Seninterrompe drinkante
Sakras pri sport', kaj pri trejnad'!

Baz' de l' sukceso en sporto
Estas persist' kaj raci'!
Miloj da bravaj kaj fortaj,
Kantu kun ni!!!

   Refreno


"Глафира"

Слова и музыка -
А. Иващенко и Г. Васильев
(дуэт "Иваси")

Приходи ко мне, Глафира, -
Я намаялся один.
Приноси кусочек сыра,
Мы вдвоем его съедим.
Буду ждать желанной встречи
Я у двери начеку.
Приходи ко мне под вечер,
Посидим, попьем чайку.

 Припев:
Лучше быть сытым,
чем голодным,
Лучше жить в мире,
чем в злобе,
Лучше быть нужным,
чем свободным -
Это я знаю по себе!
Приходи ко мне, Глафира,
Ненароком, невзначай,
Приноси кусочек сыра,
Ведь без сыру - что за чай!
Ты - колбаски два кусочка,
А я маслица найду.
В наше время в одиночку
Не прожить - имей в виду.

Припев.

Буду ждать я неустанно.
Ты мне только покажись, -
Должником твоим я стану
На оставшуюся жизнь.
Одари приветным взглядом,
Малость рядышком побудь -
Больше ничего не надо,
Только к чаю что-нибудь...

Припев.
"Glafira"
Traduko de M. Povorin

Venu vi al mi, Glafira,
Mi tre solas, jen domagh'.
Al la viro manghdezira
Portu pecon de fromagh'.
La renkonton kun espero
Che la pord' atendos mi.
Trinku teon dum vespero
Nia para kompani'.

Refreno:
Pli bonas sato, ol malsato,
Pli bonas paco, ol koler'.
Pli bonas, ol liber', amato,
Jenas de mia sperto ver'.
Vi al mi, Glafira, venu,
Iam ajn, sen grava cel',
Kaj fromaghon vi kunprenu,
Sen ghi teo - bagatel'.
Venu kun kolbaspeceto,
Kaj mi zorgos pri buter'.
Vivo en solec' - vegeto,
Vi konsentu kun sincer'.

Refreno.

Por atend' la fortoj multos,
Nur aperu por moment',
Mi al vi eterne shuldos
Kun dankema varma sent'.
Min rigardu vi salute,
Ja ne multon volas mi:
Nur ke sidu dumminute
Kaj teumu kune ni.

Refreno.
"Glafira"

Traduko de P. Mojhajev

Vi al mi, Glafira, venu,
Jam solec' lacigis min,
Pecon da fromagho prenu,
Ni duope manghos gin.
Mi atendos rendevuon,
Maltolere, che la pord',
Venu vi, kaj ni sen bruo
Trinkos teon en konkord'.

Refreno:
Pli bonas richo, ol mizero,
Paco, ol pri malpac' avert',
Esti necesa ol libera -
Tion mi scias lau la spert'!
Vi al mi, Glafira, venu,
Krache al ceremoni',
Pecon da fromagho prenu -
Ja malbonas te' sen ghi.
Vi - du pecojn da kolbaso
Mi - buteron por la te'.
Niatempe malamase
Vivi malfacilas tre.

Refreno.

Mi atendos vin konstante,
Nur aperu vi che mi,
Estos via mi shuldanto
Por la tuta mia viv'.
La rigardon, la vochsonojn
Deziregas mi tre-tre,
Pli ne havas mi bezonojn
Nure ion al la te'.

Refreno.

"Свидание с полковником"
Слова и музыка - М. Щербаков

Здравствуйте, полковник. Вы точны, как бес.
Вижу, мало спали и черны, как лес.
Что ж, располагайтесь без чинов, прошу вас.
Запросто отстегивайте свой протез.

Трубка вас согреет и вино взбодрит.
Полон ваш бокал и золотист на вид.
Пробуйте - напиток благородный, древний.
Это только кажется, что он горчит.

Выпейте до дна и перейдем к делам.
Завтра наступление по всем фронтам.
Жуткая, бесцельная резня и бойня
Завтра суждена в числе других и вам.

Был вчера на штабе утвержден приказ,
Нынче он в деталях доведен до вас,
Завтра вы прикажете - и цепь замкнется:
Полк пойдет в атаку и падет за час.

Тысяча смертей за шестьдесят минут
Ради стратегических штабных причуд -
Это, согласитесь, не смешно, полковник,
Или - по-английски говоря - not good!*

Следует из сказанного мной одно:
Нужно из цепочки исключить звено.
Именно затем я и позвал вас, сударь,
Именно за этим отравил вино.

Что предотвратил я и чего не смог,
Чей расчет простителен и чей жесток -
Мы обсудим после и не здесь. Прощайте,
Яд уже подействовал: зрачок широк.

В путь, мой дорогой, не поминайте злом.
Следующий гость уже стучится в дом:
Встречу на сегодня я назначил многим
И не собираюсь прекращать прием.

 Комментарий: not good - не хорошо (англ.)


"Intervidigo kun la kolonelo"
Traduko de P. Mojajev

Venu, kolonel', vi ghustas ghis frenez',
Nigras pro maldormo kvazau noktomez';
Nu do vin aranghu, nur sen ghen', mi petas,
Simple liberigu vin for de l' protez'.

Vin varmigos pipo kaj vigligos vin',
Plenas la pokalo je la or-fascin',
Do gustumu la trinkajhon noblan, oldan,
Shajna amareco ne konfuzu vin.

Trinku ghis la fund' kaj ek al la afer',
Morgau komencighos la atak-infer',
Achaj kaj sencelaj bucho kaj masakro -
Ankau vin atendas morgau chi mizer'.

Stabe oni disputachis kun fervor'
La ordon' detale pretas jam, sinjor',
Morgau vi komandos - kaj la chen' ringighos -
L' regiment' pereos en atak' dum hor'.

Mil' da mortoj hore - rava ekzekut',
Por la bizarajhoj stabaj sang-tribut'
Tio, vi konsentu, ne ridindas tute,
Au, se angle mi parolu, do -
not good.*

El la diritajho sekvas sola ver':
Strikte ekskludendas el la chen' chener',
Ghuste tial mi hodiau vin alvokis
Kaj la vinon toksis guste por l' afer'.

Kion mi preventis kaj chu kun util',
Chu pli bonas sola pafo au enfil',
Poste proparolos ni kaj nun - adiau,
Agas jam la tokso - larghas la pupil'...

Bonan vojon, kara, ne akuzu min,
L' sekvan gaston jam venigis la destin'
Multajn rendevuojn mi hodiau fiksis
Kaj akceptos chiujn gis la pleja fin'...

Komento: not good - ne bone (angl.)


Во Франции осень...
(Слова и музыка - Павел Гребенюк)

Пенится пролив Па-де-Кале,
Журавли отчаячнно кричат,
Листья на простуженной земле
Пламенеют горечью утрат.
К пристани причалил теплоход,
Пассажиры вышли из кают.
Дед-шарманщик счастье продаёт,
Чайки честь прибывшим отдают...

Припев:
Ах осень, во Франции осень,
Клён стоит одинок
И швыряет в песок листьев полные горсти.
Осень, во Франции осень,
Догорает закат,
И плывут облака - запоздалые гости...

Музыканты пробуют басы,
А вокруг прохожие снуют,
Бедный мальчик смотрит на часы,
Ожидая девочку свою.
Город вспыхнул сотнями огней,
И маяк открыл бессонный глаз,
У моста печальный шансонье
Напевает песенку для нас:

Припев

Стихло всё, и лишь прибой шумит,
В темноте таинственно шурша,
Бедный мальчик у кафе стоит,
От ночного холода дрожа.
Пенится пролив Па-де-Кале,
От вина кружится голова.
Замолчал печальный шансонье,
Только ветер прошептал слова...

Припев

Francie autunas
Vortoj kaj muziko - P. Grebenjuk
Tradukis P. Mojhajev

La markol' Kaleza shaumas tre,
Plenas grua krio je desper'...
Bunta foliar' kun lasta ve'
Ardas sur malvarmuminta ter'...
Jhus okazis shipa albordigh',
Homoj svarmas, kvazau en ebri';
La gurdist' komercas pri felich'
Kaj salute sonas meva kri'.

Refreno:
Autunas, Francie autunas,
Sola staras acer'
Kaj jhetadas al ter' da folioj plenmanojn,
Autunas, Francie autunas,
Sunsubir' velkas jam,
Kaj nubetoj en flam' kuras trans oceanon...

Basajn tonojn provas l' orkestret',
Kaj chirkaue bolas homa flu';
Tempon rekontrolas la knabet',
La knabinon atendante plu.
L' urb' ekbrilis je fajretoj mil,
Kaj lumtur' ekflamis kun persist';
La kanteton zumas en trankvil'
Che la ponto l' trista kanzonist':

Refreno

Chesis bru', nur ion flustras vent',
Kaj susuras ondoj en medit',
L' povra knabo staras en atend',
Plentremante jam pro nokta frid'...
La markolo shtormas lau sezon',
Kaj la kap' turnighas jam pro vin'...
De l' gurdist' finighis la kanzon'
Nur la venta flustr' atingis nin...

Refreno


"Старый рояль"
Песня из кинофильма "Мы из джаза"
(М. Минков - Д. Иванов)

Старый рояль -
Весь в испуге,
Раньше играл
Он только фуги.
Он весь дрожит от страха.
Не слыша Баха,
Теперь на нём играю я.
Старый рояль, мне поверь, мне поверь, старый рояль!

Трудно тебе,
Но пойми ты:
В жизни теперь
Другие ритмы,
Конечно, трудно сразу
Привыкнуть к джазу,
И мне тебя немного жаль...
Старый рояль, мне поверь, мне поверь, старый рояль!

Когда
Этих клавиш коснётся рука,
Тогда
Улетает из сердца тоска.
Со мной
Ты разделишь и грусть, и печаль,
Мой старый,
Усталый
Рояль.

Olda pian'
Kanto el la filmo "Ni estas el jhazbando"
(la kreintoj - M. Minkov, D. Ivanov)
Tradukis Pavel Mojhaev

Olda pian'
Trem-protestas:
Ghia program' -
Nur fugoj estas.
Ghi timas treme-skue:
Ne Bahho plue,
Sed ludas ghin jam mia man'...
Olda pian', kredu min, kredu min, olda pian'!

Pri l' malfacil'
Mi komrenas,
Sed nova stil'
La mondon tenas.
Ja venis nova fazo -
La faz' de jhazo;
Mi vin kompatas, ho kompan',
Olda pian', kredu min, kredu min, olda pian'!

En l' hor',
Kiam tushas vin man' je l' klavar',
Al for'
El la kor' flugas trist' kaj amar'.
Vi min helpos dum malfelich' kaj malsan',
Sagaca,
Kaj laca
Pian'!


Блаженство"
Д. В. Юськов
(Ялта - Санкт-Петербург)

Я долго наблюдал за тенью,
   Что очертания теряла...
Я долго наблюдал за тенью,
   Что пропадала в темноте...
И каждое моё движенье
   Она безмолвно повторяла...
И каждое моё движенье
   В немой сливалось красоте...

Неописуемо словами,
   Что так прелестно и смиренно...
Неописуемо словами,
   Что создаёт в душе мечту...
И, молча бегая глазами
   По каменным холодным стенам;
И, молча бегая глазами,
   Я погрузился в дремоту...

Beato
D. V. Jusjkov
Elrusigis P. Mojhaev

Mi longe observadis l' ombron,
   Dissolvigantan svagkonture
Mi longe observadis l' ombron,
   Dronantan daure en malhel',
Kaj mian movon, jam sennombran,
   Ghi ripetadis sensusure,
Kaj chiun movon, jam sennombran,
   Ensorbis plue muta bel'.

Ne eblas vortesprimi tute
   Chion superban kaj humilan,
Ne eblas vortesprimi tute
   Pro kio revas la anim'...
Kaj murojn kontemplante mute
   Mi sinkis dormon dolchtrankvilan
Kaj murojn kontemplante mute
   Mi liberigis je deprim'...


"Прощайте, прощайте..."
Дуэт "Иваси"

Прощайте, прощайте на вечные веки,
Зажат в кулаке долгожданный билет.
Забудьте, забудьте о том человеке,
Которого знали вы тысячу лет.

Забудьте того, кто по мелочи жался
И книжки глотал о великих делах,
Забудьте того, кто всю жизнь отражался
Одним отраженьем во всех зеркалах.

Спешу я туда, где пустыни и горы,
Где море кипит и шумят города,
И если вернусь я, то очень не скоро,
Но прежним уже не вернусь никогда.

Там сбудется всё - от триумфа до краха,
От радостных слов до счастливых примет.
И сердце щемит от восторга и краха,
И знаю прекрасно, что выбора нет.

Поставьте же крест на страдальце убогом,
Который сбежал, оборвав поводок.
Прощайте, прощайте, пора в путь-дорогу,
Даю напоследок протяжный гудок...

Adiau, adiau
Duopo "Ivasi"
Elrusigis P. Mojhaev

Adiau, adiau por longa chiamo,
Jam pretas l' bileto, kaj restis moment'.
Forgesu, forgesu pri l' homo iama
Konata de vi dum jam tuta jarcent'...

Forgesu do vi pri la homo naiva,
Cedanta al fort', al ordon' kaj regul',
Forgesu la homon, havantan dumvive
Nur unu aspekton en chiu spegul'.

Mi hastas al lok' kun herbejoj smeraldaj,
Shaumanta ondar' kaj urbega ornam',
Kaj se mi revenos - do ege nebaldau,
Sed, certe, iama ne venos mi jam.

Atendas min bunt' de fiask' ghis deliro
De plachaj bonsignoj ghis prema songhar'.
Kaj l' kor' doloretas pro tim' kaj admiro
Kaj neeviteblas chi dolcha koshmar'!

Forgesu do for pri l' povrul' malfelicha
Fughinta de l' chenoj, de l' dev' kaj l' ordon',
Adiau, atendi jam estas sufiche
Jen por la disigo longdaura fajfson'...

Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO


© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ