-2


.,

,
,

.

, ,
,

:

", ,
,
, ,
!


,

.


,

.

-
,

.

,
,

".

,
,

.
STEPO
tradukis K.Gusev

Stepo, sola step',
vasta negha ter'...
En la fora step'
mortas la kocher'.

Kaj sentante jam
froston pli kaj pli,
diras al kompan'
lastajn vortojn li:

"Do, kunulo, nun
venas mia fin'.
En la negha step'
entombigu min.

Restu al la patr'
chevaltri' kun sled',
mia lasta klin'
restu al panjet'.

Kaj al la edzin' -
ringo de la am'...
Diru al shi, ke
mi ne venos jam.

Ke, pasinte for
en la frosta hor',
mian amon mi
ankau portis for.

Bela, juna shi
ne turmentu sin -
por amonta shin
ighu la edzin' ".

Stepo, sola step',
vasta negha ter'...
Tiel en la step'
mortis la kocher'.




.,
.

,
-
.


:

" ,
,
,
!"

,
,
.


:

" ..."

, ,
, ,
.

,
:

" ..."

,

!
,
-
!

" ,
,
,
!"
ESTU CHIAM LA SUNO

Suno kaj bel'
de la chiel' -
jen la pentrajho de knabo.
Pentris li mem -
eta ghojul'.
Skribis li mem
en angul':

"Estu chiam la suno,
estu chiam chielo,
estu chiam patrino,
estu chiam mi mem!"

Kara amik',
bona amik,
tiel ni volas la pacon!
En chiu hor'
kun la fervor'
firme ripetas la kor':

"Estu chiam la suno..."

Foru alarm',
bruo de arm',
kiu timigas la homojn.
Kronu nin nur
varma lazur'.
Diru ni pri la futur':

"Estu chiam la suno..."

Kontrau perfid',
kontrau milit'
por niaj knaboj ekstaru:
Suno kaj bon'
por chiu dom' -
tiel ordonas la hom'!

"Estu chiam la suno,
estu chiam chielo,
estu chiam patrino,
estu chiam mi mem!"


.,
.-

.
.
,
.

,
.

.

, , ,
?

, .

.
, , ,

.
APUDMOSKVAJ VESPEROJ
traduko de K. Gusev

Ne audighas ech flustro en obskur',
Chio dormas nun tie chi.
Kiel shatas ja, se vi scius nur,
Apudmoskvajn vesperojn mi.

Iom plaudas flu' kaj ne plaudas plu,
Plenas de arghent' la river'.
Kanton audas mi kaj ne audas plu
En mallauto de la vesper'.

Kial, kara, vi kapon klinas pli
Kaj rigardas nun ruze min?
Chu esprimas mi, ne esprimas mi,
Kio ardas en la anim'?

Kaj alvenas jam la matena hor',
Brilas rugha jam lunlini'...
Tenu en memor', tenu en la kor'
Apudmoskvajn vesperojn ni.


.,
.




.
























.

.



,

!
Traflugas mugrantaj birdaroj
Tradukis Nikolao Fedotov,
Novocherkassk

Traflugas migrantaj birdaroj
En blua autuna chiel'
Al landoj varmegaj trans maroj,
Sed min ne flugigas chi-cel',

Kaj mi, kara lando vi mia,
Kun vi chiam estas en lig':
Ne strebas al bord' mi turkia,
Kaj min ne allogas Afrik'!

Sufiche da landoj mi vidis
Dum marsh' kun fusilo en man',
Sed tristo pli granda ne estis,
Ol vivi sen vi en lontan'.

Kaj multe da pensoj trapensis
Mi kun la amikoj en for',
Sed devo pli alta ne estis,
Ol agi lau via nur vol'.

Kaj kvankam en marchoj mi dronis,
Frostadis en negh' kaj glaci',
Sed diru al mi solan vorton, -
Reiros mi tra chio chi.

Dezirojn kaj helajn esperojn
Mi ligis kun vi ghis la mort',
Kun via severa kaj klara,
Vekanta envion, viv-sort'.

Forflugas migrantaj birdaroj
En serch' de l' pasinta somer'
Al landoj varmegaj trans marojn,
Sed restas sur sama mi ter';

Kaj mi, kara lando vi mia,
Naskinta min charma patruj',
Ne revas pri suno alia,
Ne logas min fremda angul'!



. - .

, ?
, , ,
, -,
.

,
.
-
.

, , -
, , ,
,
-.

,
-
! ,
, !
Merloj

V.Shainskij - S.Ostrovoj

Chu vi audis merlojn en arbar',
Merlojn plenajn de la kantmagio,
Ravajn je la sorcho kaj bizar'-
La fieron kantan de Rusio?

Kantas ili ghis la sinforges'.
Fluas tra arbar' la sontorento.
Mi rekonas ilin lau impres'-
La sonorajn reghojn de l' momento.

Tiuj sonaj floroj kreskas plu -
Gajaj kaj malgajaj, chiam ajnaj,
Foje plenaj de la friska blu',
Foje pro l' varmego rugha fajnaj.

Flugas kantoj ghis matena stel',
Chielarke en herbaro dronas -
Chapojn for! De merloj la fabel'
Por l' anim', ne por la famo sonas!


tradukis K.Ilutovich


., .

,
,
- ,
.
,
,

.

:
- ,
- .
... ,
.

, , ,
.
,
.
,
,

...

.

-
, - ,
,
...
,
, .

, .

.
ESPERO

tradukis V.Arolovich

Lumas al ni nekonata stel'.
ree inter ni - meridianoj.
Ree flagras urboj en malhel',
bruas dum la start' aeroplanoj.
Tie chi malvarmas la auror',
tie chi pluvegas dum diurnoj,
tie chi la zorgoj de labor'
pasos tra komplikaj vivoturnoj.

Refreno:

Espero - fidinda gvidant'
sur la voj' de kuragh' al sukceso,
kaj sola sufichas la kant' -
pri l' hejmo, pri am' kaj kareso.

Kredu, ke chi tie en la for'
multo jam transiras al legendoj,
maldensighas nuboj de dolor',
shajnas bagateloj la ofendoj.
Gravas nur la fid' al perspektiv',
gravas pacienca obstinigho,
por ricevi iam en la viv'
kurtajn telegramojn de felicho.

Refreno.

Kaj ghis nun ne perdas la memor'
kantojn, ne finitajn en pasinto,
la okulojn, plenajn de angor',
bluan neghon de la moskva vintro.
Ree flagras urboj en malhel',
ree nin disigas la afero.
Stelo nekonata en chiel'
lumas kiel signo de l' espero.

Refreno.

PRI TUTKOMUNA LINGVO
PRI RUSA LINGVO
PRI ANGLA LINGVO
PRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
BATALO DE LINGVOJ
ARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
"" PRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
LECIONOJ DE ESPERANTO
.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
TRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
TRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
FRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
, . VERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
, PROKSIMAJ MOVADOJ
ELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
PRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
. EL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
KION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ESPERANTO EN LITERATURO
. KIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
HUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
- ESPERANTO POR INFANOJ
DIVERSAJHOJ
INTERESAJHOJ
PERSONAJHOJ
/ DEMANDARO / RESPONDARO
UTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
PAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
NIA BIBLIOTEKO


. miresperanto.com !