ПЕСНИ-1

ГОРИ, ГОРИ, МОЯ ЗВЕЗДА
слова народные, музыка П.Булахова

Гори, гори, моя звезда,
Гори, звезда приветная,
Ты у меня одна заветная,
Других не будет никогда.

Сойдет ли ночь на землю ясная,
Звезд много блещет в небесах.
Но ты одна, моя прекрасная,
Горишь в отрадных мне лучах.

Звезда надежды благодатная,
Звезда любви, волшебных дней.
Ты будешь вечно незакатная
В душе тоскующей моей.

Твоих лучей небесной силою
Вся жизнь моя озарена.
Умру ли я, ты над могилою
Гори, гори, моя звезда!
RADIU, BRULU, MIA STEL'
tradukis N.Lozgachev


Radiu, brulu, mia stel',
la stel' de am' saluta, ja
che mi vi estas senrefuta kaj
por chiam unu sola cel'.

La stel' de am', la stelo sorcha vi,
la stelo de l' pasinta temp',
eterne 'stas memoro dolcha vi
en la anima sinturment'.

Kaj mia viv' de la magi-influ'
auroras en la luma hel'.
Se mortos mi, do super tombo plu
radiu, brulu, mia stel'.

НА ЗАРЕ ТЫ ЕЕ НЕ БУДИ
стихи А.Фета, музыка А.Варламова

На заре ты ее не буди:
На заре она сладко так спит!
Утро дышит у ней на груди,
Ярко пышет на ямках ланит.

И подушка ее горяча,
И горяч утомительный сон,
И, чернеясь, бегут на плеча
Косы лентой с обеих сторон.

А вчера у окна ввечеру
Долго, долго сидела она
И следила по тучам игру,
Что, скользя, затевала луна.

И чем ярче играла луна,
И чем громче свистал соловей,
Все бледней становилась она,
Сердце билось больней и больней.

Оттого-то на юной груди,
На ланитах так утро горит.
Не буди ж ты ее, не буди:
На заре она сладко так спит.
DUM AURORO NE VEKU VI SHIN
tradukis N.Fedotov

Dum auroro ne veku vi shin,
dolche dormas ja shi dum auror'.
La maten' spiras sur shia sin',
hele flamas en vangokolor'.


Kaj kusen' shia kvazau en brul',
ardas dorm' de laciga langvor'.
La harligoj serpentas en kur'
al la shultroj laulonge de l' kol'.

Che l' fenestro hierau ghis tard'
sekvis longe vespere, sen lum',
la kashludon shi en la nubar',
kiun kreis glitante la lun'.

Ju pli viglis la lud' super ter'
kaj pli lautis kantist-najtingal', -
L' koro batis kun plia sufer',
kaj vizagho kovrighis per pal'.

Tial brulas maten' sur la brust'
kaj sur vangoj de la junulin',
do ne veku shin je la krepusk':
dum auror' dolcha songh' regas shin.

ОДНОЗВУЧНО ГРЕМИТ КОЛОКОЛЬЧИК
Стихи И.Макарова, музыка А.Гурилева

Однозвучно гремит колокольчик,
И дорога пылится слегка,
И уныло по ровному полю
Разливается песнь ямщика.

Столько чувства в той песне унылой,
Столько грусти в напеве родном,
Что в груди моей хладной, остылой
Разгорелося сердце огнем.

И припомнил я ночи другие,
И родные поля и леса,
И на очи, давно уж сухие,
Набежала, как искра, слеза.

Однозвучно гремит колокольчик,
И дорога пылится слегка -
И умолк мой ямщик, а дорога
Предо мной далека, далека...


UNUTONAS TINTAD' SONORILA
tradukis V.Samodaj

Unutonas tintad' sonorila,
flugas polva nubet' super voj',
kaj kortushe en stepo trankvila
kantas poshtfiakrist' en malghoj'.

Je sopiro kaj sento plenplena
sonas kant', - kaj en mia memor'
renovighas la viv' senrevena,
kaj ekflamas en brust' mia kor'.

En memor' pasas noktaj nebuloj,
de l' hejmloka naturo la charm', -
kaj delonge jam sekaj okuloj
kontrauvole plenighas per larm'...

Sonorila tintad' unutonas,
polv' nubetas lau voja lini',
jam malgaja kanteto ne sonas,
nur senfinas la voj' antau ni.


Я ВСТРЕТИЛ ВАС
стихи Ф.Тютчева

Я встретил вас - и все былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое -
И сердцу стало так тепло...

Как поздней осени порою
Бывают дни, бывает час,
Когда повеет вдруг весною
И что-то встрепенется в вас, -

Так, весь обвеян дуновеньем
Тех лет душевной полноты,
С давно забытым упоеньем
Смотрю на милые черты...

Как после вековой разлуки,
Гляжу на вас, как бы во сне, -
И вот - слышнее стали звуки,
Не умолкавшие во мне...

Тут не одно воспоминанье,
Тут жизнь заговорила вновь, -
И то же в вас очарованье,
И та ж в душе моей любовь!
MI VIN RENKONTIS
tradukis N.Fedotov

Mi vin renkontis - kaj paseo
ekvivis ree en memor';
kvazau revenis temp' sen veo,
kaj ighis varme en la kor'...

Kaj kiel tarde en autuno
aperas tag', au ech moment' -
ekblovas de printemp' ventumo
kaj nin tremigas ghoja sent', -

Samtiel mi, sub vento blova,
el temp' sublima de l' junag',
rigardas kun ekstaz' denova
La charmajn trajtojn de l' vizagh'...

Mi, kiel post disigh-centjaro,
kvazau en songho, vidas vin, -
kaj plilautighis la sonaro,
nesilentinta en l' anim'...

Denove vochas viv' en sino,
ne nur viglighis rememor', -
kaj sama nun en vi fascino,
kaj sama am' en mia kor'!

ТАМ, ВДАЛИ, ЗА РЕКОЙ
Стихи Н.Кооля

Там, вдали, за рекой,
Засверкали огни,
В небе ясном заря догорала.
Сотня юных бойцов
Из буденновских войск
На разведку в поля поскакала.

Они ехали долго
В ночной тишине
По широкой украинской степи.
Вдруг вдали, у реки,
Засверкали штыки:
Это белогвардейские цепи.

И без страха отряд
Поскакал на врага,
Завязалась кровавая битва.
И боец молодой
Вдруг поник головой:
Комсомольское сердце пробито.

Он упал возле ног
Вороного коня
И закрыл свои карие очи:
"Ты, конек вороной,
Передай, дорогой,
Что я честно погиб за рабочих".

Там, вдали, за рекой,
Уж погасли огни,
В небе ясном заря загоралась.
Капли крови густой
Из груди молодой
На зеленую траву сбегали.


TIE, POST LA RIVER'

Tie, post la river', jam eklumis vesper',
Estingighis la rugho chiela...
La esplora tachment', da bravuloj plencent',
Rajdis jam tra la stepo malhela.

Ili movis sin mute en plena obskur'
Tra la nokta ebeno senfina...
Sed okazis malbon' - blankulara kolon'
Venis al la kampar' ukraina.

La tachmento sen tim' al atak' jhetis sin,
Komencighis batalo persista...
Kaj plej brava junvir' falis teren sen spir' -
Trapafita la kor' komunista.

Apud sia cheval' kushis li en la val',
Elspirante la vorton finalan:
"Diru, mia kurul', al la patro-karul',
Ke mi prenis la morton batalan".

Tie, post la river', en malhel' kaj sever'
Jam ekbrilis la rugho aurora...
De la brusto en mut' falis guto post gut' -
Sango al la herbej' verdkolora.

Elrusigis K.Gusev


КАТЮША
Стихи М.Исаковского, музыка М.Блантера

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.


KATJUSHA
tradukis Konstantin' GUSEV

Pomajn florojn vento milde tushas,
la nebuloj flosas sur river'.
Sur la krutan bordon nun Katjusha
sola iras en la primaver'.

Sola iras, kante prisopiras
stepan aglon, kiu flugis for,
kaj amaton, kiun shi aspiras,
kies vortojn tenas en la kor'.

Ho, kanteto, kanto junulina,
flugu altan vojon de la sun'
kaj la karan en la for' landlima
de Katjusha korsalutu nun.

Li revidu shin de malproksime
kaj reaudu kanton shian tuj.
Kiel amon gardas shi anime,
tiel zorgu li pri la patruj'.

Pomajn florojn vento milde tushas,
la nebuloj flosas sur river'.
Sur la krutan bordon nun Katjusha
sola iras en la primaver'.


ТЕМНАЯ НОЧЬ
(из кинофильма "Два бойца")

Стихи В.Агатова, музыка Н.Богословского

Темная ночь, только пули свистят по степи,
Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают...
В темную ночь ты, любимая, знаю, не спишь,
И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.

Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,
Как я хочу к ним прижаться сейчас губами...
Темная ночь разделяет, любимая, нас.
И тревожная черная степь пролегла между нами.

Верю в тебя, дорогую подругу мою,
Эта вера от пули меня темной ночью хранила.
Радостно мне, я спокоен в смертельном бою,
Знаю, встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось.

Смерть не страшна, с ней не раз мы встречались в степи,
Вот и теперь надо мною она кружится...
Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь,
И поэтому, знаю, со мной ничего не случится!


Malluma nokto
trad.: V. Chernov

Malluma nokt'. Nur la kugloj fajfadas en shtorm',
Super stepo nur vagas la vent', brilas steloj en foro.
Dum tiu nokt' vi, amata, denove sen dorm'
Solas che la infana lulil' kun sopir kaj angoro.

Kiel mi amas profundon de l' via anim',
Kiel mi volas karesi okulojn belajn...
Sed nigra step' longas kvazau baril' inter ni,
Kaj la nokto malpaca sur ter' nin disigas kruele.

Kredo al vi shildas min de la fajro, de l' shtal',
Tiu kredo dum chiu atak' min de l' kugloj defendas.
Do, ghojas mi kaj trankvilas dum morta batal',
Char mi scias, ke amas vi min kaj fidele atendas.

La batalant' malkuraghon ne havas en kor',
Kvankam la mort' tre proksime de li sin tenas...
Via atend' che l' infana lulilo sen dorm'
Signas vojon felichan por mi, kaj mi nepre revenos.


ТОНКАЯ РЯБИНА
Русская народная песня

Что стоишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Головой склоняясь
До самого тына?

А через дорогу
За рекой широкой
Так же одиноко
Дуб стоит высокий.

"Как бы мне, рябине,
К дубу перебраться,
Я б тогда не стала
Гнуться и качаться.

Тонкими ветвями
Я б к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась".

Но нельзя рябине
К дубу перебраться,
Знать судьба такая -
Век одной качаться.
MALDIKA SORPO
tradukis Ivan Lubianovskij

Kial, sorp' amara,
Tremas vi che vojo,
Kial klinas, kara,
Branchojn en malghojo?

Kaj che kamp' tritika
Che river' najbara
Staras kverk' fortika,
Ankau la senpara.

"Ho, se mi sukcesus
Al la kverk' transiri,
Mi por chiam chesus
Tremi kaj sopiri.

Mi per branchoj miaj
Brakus lin impete,
Kun folioj liaj
Flustrus mi diskrete".

Sed ne povas sorpo
Kun la kverko esti,
Do eterne orfo
Devas sola resti.

А ГДЕ МНЕ ВЗЯТЬ ТАКУЮ ПЕСНЮ
Г.Пономаренко - М.Агашина

А где мне взять такую песню -
и о любви, и о судьбе,
и чтоб никто не догадался,
что эта песня - о тебе?..
Чтоб песня по свету летела,
кого-то за сердце брала,
кого-то в рощу заманила,
кого-то в поле увела;
Чтобы у клуба заводского
и у далёкого села,
от этой песни замирая,
девчонка милого ждала.



DE KIE PRENU MI LA KANTON
traduko de Viktor Arolovich

De kie prenu mi la kanton -
kaj pri la am' kaj pri l' destin',
kaj tian, ke neniu pensu,
ke tiu kanto celas vin.
La kanto flugu tra la mondo,
ekscitu iun je la kor',
konduku iun al la bosko
au logu al la kampa for'.
Kaj en vilagho malproksima
au che klubejo de uzin',
pro tiu kanto ektremante,
atendu knabon la knabin'.


Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO


© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ