-1

, ,
, .

, , ,
, ,
,
.

,
.
, ,
.

,
, .

.


.
,
, , !
RADIU, BRULU, MIA STEL'
tradukis N.Lozgachev


Radiu, brulu, mia stel',
la stel' de am' saluta, ja
che mi vi estas senrefuta kaj
por chiam unu sola cel'.

La stel' de am', la stelo sorcha vi,
la stelo de l' pasinta temp',
eterne 'stas memoro dolcha vi
en la anima sinturment'.

Kaj mia viv' de la magi-influ'
auroras en la luma hel'.
Se mortos mi, do super tombo plu
radiu, brulu, mia stel'.


., .

:
!
,
.

,
,
, ,
.


,
,
, , .

,
,
,
.

- ,
.
, :
.
DUM AURORO NE VEKU VI SHIN
tradukis N.Fedotov

Dum auroro ne veku vi shin,
dolche dormas ja shi dum auror'.
La maten' spiras sur shia sin',
hele flamas en vangokolor'.


Kaj kusen' shia kvazau en brul',
ardas dorm' de laciga langvor'.
La harligoj serpentas en kur'
al la shultroj laulonge de l' kol'.

Che l' fenestro hierau ghis tard'
sekvis longe vespere, sen lum',
la kashludon shi en la nubar',
kiun kreis glitante la lun'.

Ju pli viglis la lud' super ter'
kaj pli lautis kantist-najtingal', -
L' koro batis kun plia sufer',
kaj vizagho kovrighis per pal'.

Tial brulas maten' sur la brust'
kaj sur vangoj de la junulin',
do ne veku shin je la krepusk':
dum auror' dolcha songh' regas shin.


., .

,
,

.

,
,
,
.

,
,
, ,
, , .

,
-
,
, ...


UNUTONAS TINTAD' SONORILA
tradukis V.Samodaj

Unutonas tintad' sonorila,
flugas polva nubet' super voj',
kaj kortushe en stepo trankvila
kantas poshtfiakrist' en malghoj'.

Je sopiro kaj sento plenplena
sonas kant', - kaj en mia memor'
renovighas la viv' senrevena,
kaj ekflamas en brust' mia kor'.

En memor' pasas noktaj nebuloj,
de l' hejmloka naturo la charm', -
kaj delonge jam sekaj okuloj
kontrauvole plenighas per larm'...

Sonorila tintad' unutonas,
polv' nubetas lau voja lini',
jam malgaja kanteto ne sonas,
nur senfinas la voj' antau ni.



.

-
;
-
...


, ,

- , -

,
,

...

,
, , -
- ,
...

,
, -
,
!
MI VIN RENKONTIS
tradukis N.Fedotov

Mi vin renkontis - kaj paseo
ekvivis ree en memor';
kvazau revenis temp' sen veo,
kaj ighis varme en la kor'...

Kaj kiel tarde en autuno
aperas tag', au ech moment' -
ekblovas de printemp' ventumo
kaj nin tremigas ghoja sent', -

Samtiel mi, sub vento blova,
el temp' sublima de l' junag',
rigardas kun ekstaz' denova
La charmajn trajtojn de l' vizagh'...

Mi, kiel post disigh-centjaro,
kvazau en songho, vidas vin, -
kaj plilautighis la sonaro,
nesilentinta en l' anim'...

Denove vochas viv' en sino,
ne nur viglighis rememor', -
kaj sama nun en vi fascino,
kaj sama am' en mia kor'!

, ,
.

, , ,
,
.


.



.
, ,
:
.


,
.

:
.



:
", ,
, ,
".

, , ,
,
.


.


TIE, POST LA RIVER'

Tie, post la river', jam eklumis vesper',
Estingighis la rugho chiela...
La esplora tachment', da bravuloj plencent',
Rajdis jam tra la stepo malhela.

Ili movis sin mute en plena obskur'
Tra la nokta ebeno senfina...
Sed okazis malbon' - blankulara kolon'
Venis al la kampar' ukraina.

La tachmento sen tim' al atak' jhetis sin,
Komencighis batalo persista...
Kaj plej brava junvir' falis teren sen spir' -
Trapafita la kor' komunista.

Apud sia cheval' kushis li en la val',
Elspirante la vorton finalan:
"Diru, mia kurul', al la patro-karul',
Ke mi prenis la morton batalan".

Tie, post la river', en malhel' kaj sever'
Jam ekbrilis la rugho aurora...
De la brusto en mut' falis guto post gut' -
Sango al la herbej' verdkolora.

Elrusigis K.Gusev



., .

,
.
,
.

,
,
, ,
, .

, , ,


.

,
, ,
,
.

,
.
,
.


KATJUSHA
tradukis Konstantin' GUSEV

Pomajn florojn vento milde tushas,
la nebuloj flosas sur river'.
Sur la krutan bordon nun Katjusha
sola iras en la primaver'.

Sola iras, kante prisopiras
stepan aglon, kiu flugis for,
kaj amaton, kiun shi aspiras,
kies vortojn tenas en la kor'.

Ho, kanteto, kanto junulina,
flugu altan vojon de la sun'
kaj la karan en la for' landlima
de Katjusha korsalutu nun.

Li revidu shin de malproksime
kaj reaudu kanton shian tuj.
Kiel amon gardas shi anime,
tiel zorgu li pri la patruj'.

Pomajn florojn vento milde tushas,
la nebuloj flosas sur river'.
Sur la krutan bordon nun Katjusha
sola iras en la primaver'.



( " ")

., .

, ,
, ...
, , , ,
.

,
...
, , .
.

, ,
.
, ,
, , .

, ,
...
,
, , !


Malluma nokto
trad.: V. Chernov

Malluma nokt'. Nur la kugloj fajfadas en shtorm',
Super stepo nur vagas la vent', brilas steloj en foro.
Dum tiu nokt' vi, amata, denove sen dorm'
Solas che la infana lulil' kun sopir kaj angoro.

Kiel mi amas profundon de l' via anim',
Kiel mi volas karesi okulojn belajn...
Sed nigra step' longas kvazau baril' inter ni,
Kaj la nokto malpaca sur ter' nin disigas kruele.

Kredo al vi shildas min de la fajro, de l' shtal',
Tiu kredo dum chiu atak' min de l' kugloj defendas.
Do, ghojas mi kaj trankvilas dum morta batal',
Char mi scias, ke amas vi min kaj fidele atendas.

La batalant' malkuraghon ne havas en kor',
Kvankam la mort' tre proksime de li sin tenas...
Via atend' che l' infana lulilo sen dorm'
Signas vojon felichan por mi, kaj mi nepre revenos.





, ,
,

?




.

" , ,
,

.




".


,
-
.
MALDIKA SORPO
tradukis Ivan Lubianovskij

Kial, sorp' amara,
Tremas vi che vojo,
Kial klinas, kara,
Branchojn en malghojo?

Kaj che kamp' tritika
Che river' najbara
Staras kverk' fortika,
Ankau la senpara.

"Ho, se mi sukcesus
Al la kverk' transiri,
Mi por chiam chesus
Tremi kaj sopiri.

Mi per branchoj miaj
Brakus lin impete,
Kun folioj liaj
Flustrus mi diskrete".

Sed ne povas sorpo
Kun la kverko esti,
Do eterne orfo
Devas sola resti.


. - .

-
, ,
,
- ?..
,
- ,
- ,
- ;

,
,
.



DE KIE PRENU MI LA KANTON
traduko de Viktor Arolovich

De kie prenu mi la kanton -
kaj pri la am' kaj pri l' destin',
kaj tian, ke neniu pensu,
ke tiu kanto celas vin.
La kanto flugu tra la mondo,
ekscitu iun je la kor',
konduku iun al la bosko
au logu al la kampa for'.
Kaj en vilagho malproksima
au che klubejo de uzin',
pro tiu kanto ektremante,
atendu knabon la knabin'.


PRI TUTKOMUNA LINGVO
PRI RUSA LINGVO
PRI ANGLA LINGVO
PRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
BATALO DE LINGVOJ
ARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
"" PRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
LECIONOJ DE ESPERANTO
.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
TRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
TRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
FRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
, . VERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
, PROKSIMAJ MOVADOJ
ELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
PRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
. EL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
KION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ESPERANTO EN LITERATURO
. KIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
HUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
- ESPERANTO POR INFANOJ
DIVERSAJHOJ
INTERESAJHOJ
PERSONAJHOJ
/ DEMANDARO / RESPONDARO
UTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
PAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
NIA BIBLIOTEKO


. miresperanto.com !