Камитика Итико
Как-то Ерошенко сообщили, что
его разыскивает красивая молодая
американка Агнес Александер, дочь
президента университета на Оаху (Гавайи).
Ерошенко тотчас отправился в
особняк госпожи Александер. Из
разговора с ней он узнал, что она
встречалась в Швейцарии с Анной
Шараповой и та рассказала ей о
слепом юноше.
Начиная с весны 1915 года Василий
Ерошенко стал постоянно бывать в
доме Агнес Александер, где он
встречал многих европейцев;
нередко приходили сюда и японцы.
Однажды Ерошенко познакомился
здесь с очаровательной
двадцатисемилетней журналисткой
Камитика Итико. Уже после первого
крепкого, почти мужского
рукопожатия новой знакомой Василий
понял, что перед ним не совсем
обычная японка - смирная,
застенчивая, стыдливая, - а женщина
совершенно иного типа. Она его
заинтересовала.
- Вам нравится салон госпожи
Александер? - спросил Ерошенко.
- Здесь бывают интересные люди,
а для человека моей профессии это
важно.
- Я слышал, что у вас "мужское
перо".
- Что же поделаешь, если сейчас
многие мужчины пишут, как
слабонервные женщины. Вот нам и
приходится вести себя по-мужски.
- О, у вас не только острое перо,
но и язык тоже!
- А вам это не нравится?
Прощаясь с новым знакомым,
Камитика снова крепко пожала ему
руку.
"Ерошенко, - отмечает
японская писательница Хирабаяси
Тайко, - полюбил Камитика. Но
чувство это не было похоже на
обычную страсть, скорее это был
тайный жар души. Что же касается
Камитика, - продолжает Хирабаяси, -
то она, будучи в дружеских отноше-ниях
со слепым юношей, испытывала к нему
скорее сострадание; но не питала
чувства, которое можно было бы
назвать любовью. Она смеялась над
слухами об их интимных отношениях.
Вероятно, даже близкий ей и
Ерошенко Акита Удзяку не понимал
этого спокойного, слишком
спокойного чувства. Он строил
догадки об их отношениях и ничего
не мог понять".
Ерошенко и любимая им женщина
часто появлялись на людях вместе. И
когда Камитика, переводя Ерошенко
через улицу, брала его под руку,
лицо ее русского друга освещалось
улыбкой. Приятели шутили, что их Эро-сан
наконец совершенно счастлив, и в
самом деле, былой его грусти как не
бывало.
В мае 1915 года Акита записал в
своем дневнике:
"Камитика всем говорит, что
Ерошенко ей нравится, а на днях она,
поддразнивая госпожу Александер,
уехала с ним вдвоем в трамвае".
Хирабаяси, комментируя эту запись,
замечает, что Акита просто ревновал
Камитика к Ерошенко.
И действительно, ситуация
оказалась довольно сложной:
Ерошенко нравился госпоже
Александер, Акита же любил Камитика.
В свою очередь, Камитика тоже была
влюблена - в известного японского
писателя и революционера Осуги
Сакаэ.
И Акита, и Ерошенко, конечно же,
хорошо знали Осуги, который был
основателем Японской эсперанто-ассоциации,
- они не раз встречались с ним в кафе
"Мацуисита". Но, как замечает
Хирабаяси, весной 1915 года Акита еще
"не знал, что в это время
разгоралась любовь Камитика и
Осуги Сакаэ".
Друзья не знали, что Осуги ушел
от жены, и Камитика, желая помочь
ему материально, заложила все свое
имущество, вплоть до личных вещей.
Любовь эта закончилась трагически,
но произошло это в то время, когда
Ерошенко в Японии уже не было.
А пока Ерошенко страдал. Если бы
на месте Осуги был другой человек, у
влюбленного, быть может, появилась
бы надежда. Но Осуги, писателя и
революционера, Ерошенко глубоко
уважал. К тому же Осуги и Камитика
связывало общее дело.
Выходец из богатой семьи, Осуги
отверг открывавшуюся перед ним
блестящую карьеру и выступил
против существующего строя. За свою
короткую жизнь он сидел в тюрьме
много раз. Там он написал сотни
статей, книгу о М. Бакунине, перевел
"Записки революционера" П.
Кропоткина и "Происхождение
видов" Ч. Дарвина.
Советский литературовед Г. Д.
Иванова отмечает, что Осуги мечтал
создать общество, свободное от
гнета центральной власти, и
рассчитывал утвердить на земле
государство свободного труда, а
после "рисовых бунтов" 1918 года
считал, что революция в Японии -
дело ближайших двух-трех лет. "Его
идеи, - пишет Г. Иванова, - были
противоречивы, но недостатки его
теорий искупались увлеченностью,
страстным отрицанием социального
зла, готовностью против него
бороться".
"Терпеливое рабство - это как
раз и есть верх аморальности. Для
меня привлекательней непокорные
герои Горького... Видеть
несправедливость и не бороться
против нее - значит не быть
художником и вообще человеком".
Эти высказывания Осуги хорошо
отражают его взгляды.
Таким был Осуги Сакаэ - человек
удивительной судьбы. И Ерошенко со
всей искренностью преклонялся
перед ним. В 1922 году он помог Осуги
пробраться через Китай в Европу, на
съезд анархистов. А в любви они, увы,
оказались соперниками.
Бессонные ночи поэта, что знаем
мы о них? От той поры сохранились
лишь русские по духу стихи "Весна
идет и возвращается любимая" (написанные
на эсперанто) о девушке-березке, что
стоит "во чистом поле".
Камитика не читала их - она не знала
ни русского языка, ни эсперанто.
Но любовь совершила чудо, и
русский человек начал создавать
произведения на языке своей
любимой. В январе 1916 года журнал "Васэда
бунгаку" опубликовал "Рассказ
бумажного фонарика" - первую
новеллу, написанную Ерошенко по-японски.
... Был праздник. Множество людей,
взяв в руки разноцветные фонарики,
веселились в ночи, танцевали и
смеялись, били в барабаны и играли
на сямисэнах. И только один человек
грустил - высокий юноша, пришедший в
ресторан на озере с группой
иностранцев. А может, он просто
любовался сакурой? "Почему он
грустит?" - подумала гейша и,
проходя мимо него, сказала:
"Сегодня в парке, наверное,
было более интересное занятие, чем
любование цветами". Но юноша не
посмотрел на нее.
Она заиграла на сямисэне, но он
продолжал сидеть, наклонив голову.
Так он приходил сюда и сидел каждый
вечер. Но гейше показалось, что он
тайно следит за ней: ведь когда
гости приглашали ее, юноша бледнел.
И тогда девушка, пройдя мимо него,
обронила фиалку, что на языке
цветов означает признание в любви.
Но странный юноша, видимо, не понял
этот красноречивый знак. Почему?
Однажды он сказал так, чтобы
услышала гейша:
"Хотя я и возвращаюсь на
родину, но счастье мое останется
здесь". Девушка ждала, что он хотя
бы посмотрит на лее. Однако юноша
словно избегал встречаться с ней
взглядом.
Но гейша полюбила его. Она
рассказала о своей любви бумажному
фонарику и передала его странному
юноше. Однако фонарик сказал: "Мой
свет был зажжен огнем ее любви. Он
для нее важнее, чем даже свет луны. И
она просила передать, что любит
только меня". "Понимаю, -
ответил иностранец. - Она любит лишь
свет, лишь то, что его излучает. И
свет бумажного фонарика для нее
важнее и дороже, чем сияние далекой
луны". Он возвратил фонарик гейше
и, поблагодарив ее, сказал, что не
нуждается ни в каком чувстве. А
когда юноша уехал, девушка узнала,
что он слепой. "О боги! Значит, он
был слепой? Слепой!.." - восклицает
она в отчаяньи. Теперь ей стало ясно,
почему он не смотрел на нее. Только
предательство фонарика осталось
для нее тайной.
После выхода в свет этой
новеллы Ерошенко стали называть
поэтом. И действительно, она очень
поэтична. В ней слышны плеск волн и
смех людей, вспоминающих счастье
молодости; перестук барабанов и
музыка сямисэнов. В самих словах
автора словно скрыт второй, не до
конца понятный читателю смысл. "Мой
свет важнее твоего, луна!" -
восклицает фонарик. "Когда темно,
важен любой свет", - обижается
луна. "Впрочем, разве морская
волна с ее непостоянным, изменчивым
характе-ром способна понять, что
такое свет?" - спрашивает автор. И
даже речи людей, замечает он,
наполняются здесь особым значением.
Новелла напоминает
своеобразный рисунок тушью.
Ерошенко пользуется методом "черно-белого
описания", привычным китайской
литературе. И это делает рассказ
близким сердцу японского и
китайского читателя. Автор
мастерски положил на бумагу свет и
тени. Его картина, проникнутая
грустью, не угнетает. Поэт как бы
хочет сказать: "Любовь прекрасна
и тогда, когда счастье невозможно".
Надо отметить, что произведения,
в которых действуют гейши,
традиционны для японской
литературы. Но Ерошенко вводит
необычного героя - иностранца, за
которым угадывается автор. Друзья и
знакомые Ерошенко искали прототипы
и других персонажей новеллы. За
гейшей им виделась Камитика, а за
бумажным фонариком - "соперник"
Ерошенко Осуги Сакаэ.
Разумеется, такое толкование
новеллы не может быть единственным.
Более того, для тысяч читателей не
так уж, может быть, важно, какие
реальные события скрываются за "Рассказом
бумажного фонарика" и как они
преобразовались в воображении
автора.
Не физический недуг героя
разводит влюбленных, это делает
бумажный фонарик, который гейша
зажгла огнем своей любви... Не
намекает ли автор, что Осуги -
светильник, зажженный Камитика, и
этот свет так ослепил ее, что она не
замечает ничего вокруг?
Нет ничего лучше света,
рожденного любовью, считал
Ерошенко. Но бумажные фонарики
недолговечны, а луна сопровождает
человека всю жизнь. И поэт хотел
быть для своей любимой подлинным
другом - далекой луной, свет которой
не ослепляет, а помогает найти
дорогу даже в самой глухой ночи.