Е. И. Михальский

Евгений Иосифович Михальский (1897-1938) работал библиотекарем, затем преподавателем русского языка и литературы; поэт, переводчик, эсперантист с 1911 г.

Отец поэта, адвокат, известный своими прогрессивными взглядами, выходец из польской семьи, проживающей на Украине. Детство Евгения проходило в городе Меджибоже. На формирование его характера и мировоззрения большое влияние оказали встречи с соседями-рабочими, о чем он впоследствии рассказал в стихотворении (на эсперанто), посвященном этому периоду жизни ("Моей куклой было зубило, а скрипкой - напильник. Пламя горна меня вдохновляло, а остальные ритмы стихов рождались на наковальне").

Гимназию Михальский окончил в Вознесенске. После февральской революции работал библиотекарем в Саратове. Создавшаяся политическая обстановка весной 1917 г. не удовлетворяла поэта. В своих смелых, страстных стихотворениях он призывал единомышленников-эсперантистов к борьбе за новые идеалы, которые можно завоевать только революционным путем. В стихотворении "Jam superfluas vortoj" ("Слова уже лишние") Михальский писал, что лестница эволюции - не наше спасение; если мы не хотим остаться рабами, мы должны быть готовы крепкой рукой освободить общество от ужасной болезни, препятствующей прогрессу. Только тогда мы станем творцами Любви, Правды и Красоты.

10 октября, накануне Великой Октябрьской Социалистической революции, в стихотворении "Fajro kuracas" ("Огонь лечит") Михальский призывал: "Вперед, смело. К новым идеалам. К новому образу жизни... Нас не должны остановить даже жестокие кровавые сражения".

В Саратове Михальский создал литературный журнал "Libera Torento" ("Свободный поток"), который объединил молодых революционно настроенных эсперантистов. В 1918 г. вышли два номера этого журнала, в которых были опубликованы стихотворения Михальского "Jam superfluas vortoj", "Fajro kuracas", "Torento" и др.

Первый сборник стихотворений Михальского "La unua ondo" ("Первая волна") появился в Саратове как приложение к журналу "Libera Torento". Произведения, включенные в сборник, - плод вполне зрелого поэта, свободно владеющего литературным языком и техникой стихосложения. Основное содержание сборника - призыв к борьбе с ненавистными пережитками старого мира, тормозящими движение вперед нового общества. Все стихотворения пронизаны непоколедимой верой в светлое будущее.

В 1919 г. Михальский возвращается на Украину. Итогом его поездки по стране, строящей новую жизнь, были оптимистические поэмы "Papilio" ("Бабочка") и "Printempajhoj" ("Творения весны"), написанные в 1919 г. и опубликованные в 1922 г. в Москве под заглавием "Du poemoj" ("Две поэмы"). Эти произведения принесли Михальскому заслуженную известность.

Лучшие из опубликованных стихотворений, написанные в период 1918-1928 гг., вошли в сборник "Prologo" ("Пролог"), увидевший свет в Лейпциге в 1929 г. Изменения, произошедшие в молодой Советской республике в области сельского хозяйства, нашли художественное отражение в стихотворениях Михальского "Kolektivo" и "Traktoro". Врагам СССР, призывающим к "крестовому походу" против первой в мире социалистической страны, должную отповедь дал поэт в стихотворениях на международном языке "Al la apostoloj de Kristo kaj mono" ("Апостолам Христа и денег"), "Krucmilito" ("Крестовый поход") и "Pan-Europo" ("Пан-Европа"). Эти произведения составили четвертый сборник Михальского, который вышел в 1932 г. в Лейпциге.

Вершиной поэтического творчества Михальского была большая неопубликованная поэма (около 500 с.) под заглавием "Reforgho de l'homoj" ("Перековка людей"), законченная в 1937 г. Поэма посвящена строительству Беломоро-Балтийского канала. Известные в свое время фрагменты этого произведения и вся рукопись утеряны. Пропала также рукопись приключенческого романа в стихах (свыше ста сонетов) под названием "Kasanova".

Михальский был сотрудником пролетарских эсперанто-газет.

Очень серьезно относился он и к работе переводчика. Его перу принадлежит книга "Teorio de Esperanta tradukado" ("Теория перевода на эсперанто"), которая должна была быть опубликована в 1937 г. К столетию со дня смерти А.С.Пушкина Михальский намеревался издать сборник переводов избранных произведений поэта. Для предполагаемой книги сам перевел на эсперанто поэмы "Бахчисарайский фонтан", "Цыганы", "Египетские ночи" и многие стихотворения. В процессе этой работы изучил переводы произведений Пушкина на французский, английский, немецкий, польский и другие языки и готовил к публикации анализ этих переводов. К изданию он подготовил также переводы - свои и других авторов - избранных произведений Т.Г.Шевченко, свои переводы Л.Н.Толстого "Война и мир", Н.Гоголя "Страшная месть", Н.Некрасова "Русские женщины", Н.Островского "Как закалялась сталь", произведения Д.Бедного, М.Рыльского и др. Все эти работы остались неопубликованными. В 1937 г. Е.Михальский был репрессирован.

Глубокое по содержанию и оригинальное по языку творчество Е.Михальского и ныне оказывает свое влияние на многих поэтов пишущих на эсперанто - советских и заруежных.

(А.И.Королевич. "Книга об эсперанто")

Je.Mihalski

Jam Superfluas Vortoj

Jam superfluas vortoj, - transiru ni al agoj,
Posedu kuraghecon, obstinon, paciencon.
Suficas jam revado kaj belaj dolchimagoj!
Ni devas esti bravaj kaj havi volpotencon.

Ni forghu novan vivon sur firma nov-amboso
Kaj shprucu ni fajregojn en la aer' mucida, -
Char vera viv' naskighi nur povas el hhaoso,
Alie ni pereos pro nia stat' rigida!

Miljaroj jam forpasis en paca evoluo.
Kaj kion do ni havas en fina rezultato?
- Malchasto ghenerala, fiagoj, sangofluo,
kaj nia tuta vivo nur estas kazemato!

"Shtupar' de Evoluo" ne estas nia savo,
char ghian lastan shtupon chu iam oni venas?!
Dum pac-evoluante ni restas nuraj sklavoj,
La Vivo, sucha Monstro, triumfas kaj katenas.

Ni devas nin pretigi al la operacio
Kaj per sentrema mano distranchi la absceson
Por tutforigi puson el korpo de l' socio
Kaj de malsan' terura chesigi la progreson.

Ni rekomencu vivon sur shtonoj de ruino.
Ni templojn rekonstruos neniam pro tialo,
Ke ili nur limigas flugcelon al Senfino,
Kreante rigidajhojn el alta idealo.

Sufichas prostituo de vol', kuragha penso; -
Ni devas plene ghui spiritan liberecon;
Per penoj de klarvida kaj sanpotenca menso
Ni kreos fine Amon kaj Veron kaj Belecon!

Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO


© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ