Казимеж Бейн (Кабэ)
(1872 - 1959)  

Он родился в 1872 году. Поляк по национальности. В молодости смешался с группой "противорусского движения" и потому был выслан на несколько лет. В этом заключалась причина того, что он свое медицинское образование закончил лишь в 1899 году в Казани. Как и Заменгоф, он становится доктором болезней глаз. В своей профессии Кабэ был активный энтузиаст: написал много трудов и статей. Кроме того, он основал Институт по болезням глаз и возглавил его, став директором. Он также был инициатором Польского офтальмологического объединения. Через эсперанто-мир он прошел как знаменитый литератор-классик, известный под кратким именем Кабе, вернее Кабэ (это первые буквы из его фамилии и имени). Как и Грабовский, он познакомился с эсперанто в первый же год его создания. Кабэ сам так рассказывал о восхождении в эсперанто-движение: "В 1887 году, когда появилась первая брошюра доктора Эсперанто, я был лицеистом в Варшаве. Один из наших коллег, большой шутник, купил этот учебник и читал его в перерывах между уроками. Он употреблял всю свою остроту, чтобы поиздеваться над этим языком. Должен признаться, я тоже в этом его поддержал; поскольку я был хорошим латинистом, то критиковал этот язык из-за отсутствия в нем временных форм глагола, таких как "эхацтум", "плустуамперфектум" и т.д. Однако некоторые переводы мне понравились, особенно из Гейне. Через несколько недель наш коллега-шутник забыл об этом языке, и мы вместе с ним тоже. Уж не судите нас строго: мы были молоды, а погода прекрасна, не удивительно, что лодочные катания по реке Висле притягивали нас больше, чем новый язык. С нас было достаточно, что во время уроков нам досаждали старые и древние языки! Прошло 16 лет. В одном английском журнале я прочитал хронику об эсперанто. Она меня начала раздражать и дразнить. "Что же это за чертова штука - эсперанто, которое создал какой-то доктор из Варшавы, такой же окулист, как и я?" Я купил небольшую брошюру доктора Эсперанто для поляков, а также годовой сборник "La Lingvo Internacia" за 1896 год. Через несколько дней я уже свободно и легко понимал все тексты эсперанто без словаря. Так познакомился с языком". Вместе с Грабовским Кабэ принадлежал к создателям классической литературы на языке эсперанто. Кабэ, в основном, не писал в оригинале. Он был убежден, что язык гораздо больше выиграет от переводов, так как переводчик вынужден искать и находить слова и выражения для передачи стиля и манеры письма любого писателя. И он переводил произведения мастеров слова с немецкого, польского и русского. Характерной чертой стиля Бейна является чрезвычайная простота, элегантность и ясность. Читать его переводы - чистое наслаждение. Его переводы оказали большое влияние на развитие литературного языка эсперанто. Он блестяще перевел трехтомный роман Б.Пруса "Фараон", избранные сказки братьев Гримм, роман И.С.Тургенева "Отцы и дети"; в "Польской антологии" он охватил произведения М.Конопницкой, Э.Ожешко, С.Жеромского, Г.Сенкевича, В.Серошевского, К.Тетмара и других. Кроме переводов он написал много статей в эсперанто-газеты и журналы. В 1906 г. Кабэ избран заместителем председателя Академии эсперанто. В 1910 г. на основе французского словаря он разработал толковый словарь языка эсперанто. Как и Грабовский, Кабэ был сильно склонен к реформам. Его любовь к реформам часто приводила к спорам и конфликтным ситуациям между ним и Заменгофом. В 1911 году, в зените своей славы, Бейн оставляет эсперанто навсегда. Причину этого поступка не удалось выяснить ни его друзьям, ни историкам. Этот непонятный его поступок породил новое слово (неологизм) - kabei, то есть поступать как Бейн - внезапно и навсегда оставить эсперанто-движение, будучи ревностным эсперантистом. Правда, за 3 года до своей смерти, когда ему уже было 84 года, он вновь занялся языком эсперанто, но эти его занятия не принесли никакой пользы ни ему, ни движению. Несмотря на его неординарность и противоречивый характер, Кабэ оставил в эсперанто-движении четкий след, как прекрасный стилист. Этим он помог другим эсперантистам отточить красоту, силу и могущество языка...

В.Денисов, г.Цивильск (Чувашия)
газета "Конкордо", N 28 (1995 г.)

Главная страница

О ВСЕОБЩЕМ ЯЗЫКЕPRI TUTKOMUNA LINGVO
О РУССКОМ ЯЗЫКЕPRI RUSA LINGVO
ОБ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕPRI ANGLA LINGVO
О ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХPRI ALIAJ NACIAJ LINGVOJ
БОРЬБА ЯЗЫКОВBATALO DE LINGVOJ
СТАТЬИ ОБ ЭСПЕРАНТОARTIKOLOJ PRI ESPERANTO
О "КОНКУРЕНТАХ" ЭСПЕРАНТОPRI "KONKURENTOJ" DE ESPERANTO
УРОКИ ЭСПЕРАНТОLECIONOJ DE ESPERANTO
КОНСУЛЬТАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ЭСП.KONSULTOJ DE E-INSTRUISTOJ
ЭСПЕРАНТОЛОГИЯ И ИНТЕРЛИНГВИСТИКАESPERANTOLOGIO KAJ INTERLINGVISTIKO
ПЕРЕВОД НА ЭСПЕРАНТО ТРУДНЫХ ФРАЗTRADUKO DE MALSIMPLAJ FRAZOJ
ПЕРЕВОДЫ РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙTRADUKOJ DE DIVERSAJ VERKOJ
ФРАЗЕОЛОГИЯ ЭСПЕРАНТОFRAZEOLOGIO DE ESPERANTO
РЕЧИ, СТАТЬИ Л.ЗАМЕНГОФА И О НЕМVERKOJ DE ZAMENHOF KAJ PRI LI
ДВИЖЕНИЯ, БЛИЗКИЕ ЭСПЕРАНТИЗМУPROKSIMAJ MOVADOJ
ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИЧНОСТИ И ЭСПЕРАНТОELSTARAJ PERSONOJ KAJ ESPERANTO
О ВЫДАЮЩИХСЯ ЭСПЕРАНТИСТАХPRI ELSTARAJ ESPERANTISTOJ
ИЗ ИСТОРИИ РОССИЙСКОГО ЭСП. ДВИЖЕНИЯEL HISTORIO DE RUSIA E-MOVADO
ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТОKION ONI SKRIBAS PRI ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО В ЛИТЕРАТУРЕESPERANTO EN LITERATURO
ПОЧЕМУ ЭСП.ДВИЖЕНИЕ НЕ ПРОГРЕССИРУЕТKIAL E-MOVADO NE PROGRESAS
ЮМОР ОБ И НА ЭСПЕРАНТОHUMURO PRI KAJ EN ESPERANTO
ЭСПЕРАНТО - ДЕТЯМESPERANTO POR INFANOJ
РАЗНОЕDIVERSAJHOJ
ИНТЕРЕСНОЕINTERESAJHOJ
ЛИЧНОЕPERSONAJHOJ
АНКЕТА/ ОТВЕТЫ НА АНКЕТУDEMANDARO / RESPONDARO
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИUTILAJ LIGILOJ
IN ENGLISHPAGHOJ EN ANGLA LINGVO
СТРАНИЦЫ НА ЭСПЕРАНТОPAGHOJ TUTE EN ESPERANTO
НАША БИБЛИОТЕКАNIA BIBLIOTEKO


© Все права защищены. При любом использовании материалов ссылка на сайт miresperanto.com обязательна! ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ