Антон
Грабовский
(1857 - 1921)
...Рядом с именем создателя эсперанто гордо стоит имя Антона Грабовского, который очень много сделал для совершенствования международного языка. Его плодотворная литературная деятельность заложила фундаментальные камни в эсперанто-литературу. А.Грабовский родился 11 июня 1857 года в городе Нова Добра (Польша). После окончания гимназии в городе Торунь поступил в Братиславский университет, где учил философию и естественные науки. Потом работал в разных местах Польши, Богемии, Германии. Писал научные труды. Ко всему этому он был полиглотом: в различной степени владел тридцатью языками. В то же время он глубоко интересовался проблемой международного языка. Поэтому в совершенстве овладел придуманным Шлейером языком волапюк. Посещал и автора языка. Однако язык этот не годился для разговорного общения - он был слишком сложным и тяжеловесным. В 1887 году, проезжая Торунь, Грабовский случайно увидел там Первую Книгу доктора Эсперанто. Он купил ее. Его поразила простота и естественность языка, и он глубоко заинтересовался им. Грабовский его выучил быстро. В 1888 году он решил посетить автора языка. Заменгоф был очень удивлен и смущен, когда незнакомый человек заговорил с ним на эсперанто. Конечно, было чему удивляться, ведь это происходило на следующий год после создания языка. Грабовский отдавал все силы и большую часть времени на эсперанто-движение: пропагандировал его, переводил классиков, сочинял сам на эсперанто и преподавал. В течение нескольких лет он упрямо искал причины медленного распространения международного языка и в первое время считал главной причиной этого недостаточное совершенство языка. Поэтому было время, когда он склонился в сторону лагеря "реформаторов". В 1894 году он убедился, что причина не в качестве языка, и с этого времени стал яростным защитником первоосновы эсперанто. В 1904 году он стал президентом Варшавского общества эсперантистов. В 1905 году он был выбран членом Лингвистического комитета, в 1908 году был выбран в Академию, где занял пост директора в отделе грамматики. Однако самым знаменательным в жизни Грабовского была его литературная деятельность. В этой области он заслужил почетное имя "отца поэзии на эсперанто". Его поэзия и переводы были непритязательны и содержательны. Во время первой мировой войны Грабовский, как гражданин Германии, был вынужден покинуть Польшу и жить отдельно от семьи. Вернувшись домой, нашел его пустым - вся семья уехала в Россию. Он нашел себе утешение в переводах и частом посещении "Majstro", то есть Заменгофа. После смерти "Майстро" он почувствовал себя совсем одиноким. Все больше усугублялась болезнь сердца. Когда вернулась семья, нашла его совсем слабым. Тем не менее, из последних сил он трудился над переводом "Пана Тадеуша" А.Мицкевича. 3 июля 1921 года Грабовский прогуливался по улицам Варшавы и просматривал в книжных магазинах литературу по эсперанто. И тут холодная коса смерти лишила его жизни... По заявлению члена Польской Академии наук профессора Клеменсевича, перевод "Пана Тадеуша", мастерски выполненный на эсперанто Грабовским, ближе к оригиналу, чем переводы на английский, немецкий и французский языки. Изумителен не только язык перевода в "Пане Тадеуше". Внимательный читатель поразится, как Грабовский умело использовал гибкие эффективные формы выражения. Он впервые ввел изящные превращения прилагательных и существительных в глаголы ("...tempas manghi kaj trinki..."), "chi" вместо "chi tiu", эллизию вспомогательного глагола "estas" ("...kiu as malica...") и т.д. Можно смело констатировать, что без большого таланта и терпеливой работы Грабовского эсперанто не имело бы сегодняшний уровень совершенства. Помимо А.Мицкевича, Грабовский много переводил произведения И.Гете, А.Пушкина, Словацкого, Вольского, Б.Пруса. Бесценны его произведения "Новая антология", Большой эсперанто-польский и польско-эсперантский словари. Его произведение "Tagigho" считают третьим гимном эсперанто, после тех двух, ранее сочиненных Заменгофом.
В.Денисов, г.Цивильск (Чувашия)
газета "Конкордо", N 26 (1994 г.)
A.Grabowski La Pluva Tago
La tago malvarma, malgaja,sensuna;
Ne haltas la ventoj kaj pluvo autuna;
Vinujo je l' muro putranta sin tenas,
Sed chiu ekblovo foliojn deprenas,
Kaj la tago - malvarma, sensuna.
Mia vivo malvarma, malgaja, sensuna:
Ne haltas la ventoj kaj pluvo autuna;
Miaj pensoj sin tenas je tempoj pasintaj,
Sed falas en vento esperoj velkintaj,
Kaj la tagoj - malvarmaj, sensunaj.
Ekhaltu, ho, koro malgaja, ne plendu!
Post nuboj la suno radias - atendu!
Ne sola vi tiel kun sorto hatalas,
En la vivon de chiu la pluvo ja falas,
Kelkaj tagoj - malvarmaj, sensunaj.